Signs and Seasons, Days and Years

Home » Scripture » Job

Job

איוב 1 Job 1
1 אִישׁ הָיָה בְאֶרֶץ־עוּץ אִיּוֹב שְׁמוֹ וְהָיָה ׀ הָאִישׁ הַהוּא תָּם וְיָשָׁר וִירֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע׃ 1 In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.
2 וַיִּוָּלְדוּ לוֹ שִׁבְעָה בָנִים וְשָׁלוֹשׁ בָּנוֹת׃ 2 He had seven sons and three daughters,
3 וַיְהִי מִקְנֵהוּ שִׁבְעַת אַלְפֵי־צֹאן וּשְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי גְמַלִּים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת צֶמֶד־בָּקָר וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת אֲתוֹנוֹת וַעֲבֻדָּה רַבָּה מְאֹד וַיְהִי הָאִישׁ הַהוּא גָּדוֹל מִכָּל־בְּנֵי־קֶדֶם׃ 3 and he owned seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen and five hundred donkeys, and had a large number of servants. He was the greatest man among all the people of the East. ¶
4 וְהָלְכוּ בָנָיו וְעָשׂוּ מִשְׁתֶּה בֵּית אִישׁ יוֹמוֹ וְשָׁלְחוּ וְקָרְאוּ לִשְׁלֹשֶׁת *אַחְיֹתֵיהֶם **אַחְיוֹתֵיהֶם לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת עִמָּהֶם׃ 4 His sons used to take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.
5 וַיְהִי כִּי הִקִּיפוּ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וַיִּשְׁלַח אִיּוֹב וַיְקַדְּשֵׁם וְהִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְהֶעֱלָה עֹלוֹת מִסְפַּר כֻּלָּם כִּי אָמַר אִיּוֹב אוּלַי חָטְאוּ בָנַי וּבֵרֲכוּ אֱלֹהִים בִּלְבָבָם כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב כָּל־הַיָּמִים׃ פ 5 When a period of feasting had run its course, Job would send and have them purified. Early in the morning he would sacrifice a burnt offering for each of them, thinking, “Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.” This was Job’s regular custom. ¶
6 וַיְהִי הַיּוֹם וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב עַל־יְהוָה וַיָּבוֹא גַם־הַשָּׂטָן בְּתוֹכָם׃ 6 One day the angels came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them.
7 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן מֵאַיִן תָּבֹא וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר מִשּׁוּט בָּאָרֶץ וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ׃ 7 The LORD said to Satan, “Where have you come from?” ¶ Satan answered the LORD, “From roaming through the earth and going back and forth in it.” ¶
8 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ עַל־עַבְדִּי אִיּוֹב כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע׃ 8 Then the LORD said to Satan, “Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil.” ¶
9 וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר הַחִנָּם יָרֵא אִיּוֹב אֱלֹהִים׃ 9 “Does Job fear God for nothing?” Satan replied.
10 הֲלֹא־*אַתְּ **אַתָּה שַׂכְתָּ בַעֲדוֹ וּבְעַד־בֵּיתוֹ וּבְעַד כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ מִסָּבִיב מַעֲשֵׂה יָדָיו בֵּרַכְתָּ וּמִקְנֵהוּ פָּרַץ בָּאָרֶץ׃ 10 “Have you not put a hedge around him and his household and everything he has? You have blessed the work of his hands, so that his flocks and herds are spread throughout the land.
11 וְאוּלָם שְׁלַח־נָא יָדְךָ וְגַע בְּכָל־אֲשֶׁר־לוֹ אִם־לֹא עַל־פָּנֶיךָ יְבָרֲכֶךָּ׃ 11 But stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your face.” ¶
12 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הִנֵּה כָל־אֲשֶׁר־לוֹ בְּיָדֶךָ רַק אֵלָיו אַל־תִּשְׁלַח יָדֶךָ וַיֵּצֵא הַשָּׂטָן מֵעִם פְּנֵי יְהוָה׃ 12 The LORD said to Satan, “Very well, then, everything he has is in your hands, but on the man himself do not lay a finger.” Then Satan went out from the presence of the LORD. ¶
13 וַיְהִי הַיּוֹם וּבָנָיו וּבְנֹתָיו אֹכְלִים וְשֹׁתִים יַיִן בְּבֵית אֲחִיהֶם הַבְּכוֹר׃ 13 One day when Job’s sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother’s house,
14 וּמַלְאָךְ בָּא אֶל־אִיּוֹב וַיֹּאמַר הַבָּקָר הָיוּ חֹרְשׁוֹת וְהָאֲתֹנוֹת רֹעוֹת עַל־יְדֵיהֶם׃ 14 a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,
15 וַתִּפֹּל שְׁבָא וַתִּקָּחֵם וְאֶת־הַנְּעָרִים הִכּוּ לְפִי־חָרֶב וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ׃ 15 and the Sabeans attacked and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!” ¶
16 עוֹד ׀ זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר אֵשׁ אֱלֹהִים נָפְלָה מִן־הַשָּׁמַיִם וַתִּבְעַר בַּצֹּאן וּבַנְּעָרִים וַתֹּאכְלֵם וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ׃ 16 While he was still speaking, another messenger came and said, “The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!” ¶
17 עוֹד ׀ זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר כַּשְׂדִּים שָׂמוּ ׀ שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וַיִּפְשְׁטוּ עַל־הַגְּמַלִּים וַיִּקָּחוּם וְאֶת־הַנְּעָרִים הִכּוּ לְפִי־חָרֶב וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ׃ 17 While he was still speaking, another messenger came and said, “The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!” ¶
18 עַד זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר בָּנֶיךָ וּבְנוֹתֶיךָ אֹכְלִים וְשֹׁתִים יַיִן בְּבֵית אֲחִיהֶם הַבְּכוֹר׃ 18 While he was still speaking, yet another messenger came and said, “Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother’s house,
19 וְהִנֵּה רוּחַ גְּדוֹלָה בָּאָה ׀ מֵעֵבֶר הַמִּדְבָּר וַיִּגַּע בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת הַבַּיִת וַיִּפֹּל עַל־הַנְּעָרִים וַיָּמוּתוּ וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ׃ 19 when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!” ¶
20 וַיָּקָם אִיּוֹב וַיִּקְרַע אֶת־מְעִלוֹ וַיָּגָז אֶת־רֹאשׁוֹ וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃ 20 At this, Job got up and tore his robe and shaved his head. Then he fell to the ground in worship
21 וַיֹּאמֶר עָרֹם *יָצָתִי **יָצָאתִי מִבֶּטֶן אִמִּי וְעָרֹם אָשׁוּב שָׁמָה יְהוָה נָתַן וַיהוָה לָקָח יְהִי שֵׁם יְהוָה מְבֹרָךְ׃ 21 and said: “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised.” ¶
22 בְּכָל־זֹאת לֹא־חָטָא אִיּוֹב וְלֹא־נָתַן תִּפְלָה לֵאלֹהִים׃ פ 22 In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing. ¶
איוב 2 Job 2
1 וַיְהִי הַיּוֹם וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב עַל־יְהוָה וַיָּבוֹא גַם־הַשָּׂטָן בְּתֹכָם לְהִתְיַצֵּב עַל־יְהוָה׃ 1 On another day the angels came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them to present himself before him.
2 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן אֵי מִזֶּה תָּבֹא וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר מִשֻּׁט בָּאָרֶץ וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ׃ 2 And the LORD said to Satan, “Where have you come from?” ¶ Satan answered the LORD, “From roaming through the earth and going back and forth in it.” ¶
3 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ אֶל־עַבְדִּי אִיּוֹב כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע וְעֹדֶנּוּ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתוֹ וַתְּסִיתֵנִי בוֹ לְבַלְּעוֹ חִנָּם׃ 3 Then the LORD said to Satan, “Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil. And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him without any reason.” ¶
4 וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר עוֹר בְּעַד־עוֹר וְכֹל אֲשֶׁר לָאִישׁ יִתֵּן בְּעַד נַפְשֽׁוֹ׃ 4 “Skin for skin!” Satan replied. “A man will give all he has for his own life.
5 אוּלָם שְׁלַח־נָא יָדְךָ וְגַע אֶל־עַצְמוֹ וְאֶל־בְּשָׂרוֹ אִם־לֹא אֶל־פָּנֶיךָ יְבָרֲכֶךָּ׃ 5 But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face.” ¶
6 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הִנּוֹ בְיָדֶךָ אַךְ אֶת־נַפְשׁוֹ שְׁמֹר׃ 6 The LORD said to Satan, “Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life.” ¶
7 וַיֵּצֵא הַשָּׂטָן מֵאֵת פְּנֵי יְהוָה וַיַּךְ אֶת־אִיּוֹב בִּשְׁחִין רָע מִכַּף רַגְלוֹ *עַד **וְעַד קָדְקֳדוֹ׃ 7 So Satan went out from the presence of the LORD and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the top of his head.
8 וַיִּקַּח־לוֹ חֶרֶשׂ לְהִתְגָּרֵד בּוֹ וְהוּא יֹשֵׁב בְּתוֹךְ־הָאֵפֶר׃ 8 Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes. ¶
9 וַתֹּאמֶר לוֹ אִשְׁתּוֹ עֹדְךָ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֶךָ בָּרֵךְ אֱלֹהִים וָמֻת׃ 9 His wife said to him, “Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!” ¶
10 וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ כְּדַבֵּר אַחַת הַנְּבָלוֹת תְּדַבֵּרִי גַּם אֶת־הַטּוֹב נְקַבֵּל מֵאֵת הָאֱלֹהִים וְאֶת־הָרָע לֹא נְקַבֵּל בְּכָל־זֹאת לֹא־חָטָא אִיּוֹב בִּשְׂפָתָיו׃ פ 10 He replied, “You are talking like a foolish woman. Shall we accept good from God, and not trouble?” In all this, Job did not sin in what he said. ¶
11 וַיִּשְׁמְעוּ שְׁלֹשֶׁת ׀ רֵעֵי אִיּוֹב אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת הַבָּאָה עָלָיו וַיָּבֹאוּ אִישׁ מִמְּקֹמוֹ אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי וְצוֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיִּוָּעֲדוּ יַחְדָּו לָבוֹא לָנוּד־לוֹ וּלְנַחֲמוֹ׃ 11 When Job’s three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathize with him and comfort him.
12 וַיִּשְׂאוּ אֶת־עֵינֵיהֶם מֵרָחוֹק וְלֹא הִכִּירֻהוּ וַיִּשְׂאוּ קוֹלָם וַיִּבְכּוּ וַיִּקְרְעוּ אִישׁ מְעִלוֹ וַיִּזְרְקוּ עָפָר עַל־רָאשֵׁיהֶם הַשָּׁמָיְמָה׃ 12 When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.
13 וַיֵּשְׁבוּ אִתּוֹ לָאָרֶץ שִׁבְעַת יָמִים וְשִׁבְעַת לֵילוֹת וְאֵין־דֹּבֵר אֵלָיו דָּבָר כִּי רָאוּ כִּי־גָדַל הַכְּאֵב מְאֹד׃ 13 Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was. ¶
איוב 3 Job 3
1 אַחֲרֵי־כֵן פָּתַח אִיּוֹב אֶת־פִּיהוּ וַיְקַלֵּל אֶת־יוֹמוֹ׃ פ 1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר׃ 2 He said:
3 יֹאבַד יוֹם אִוָּלֶד בּוֹ וְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָבֶר׃ 3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is born!’
4 הַיּוֹם הַהוּא יְהִי חֹשֶׁךְ אַל־יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ מִמָּעַל וְאַל־תּוֹפַע עָלָיו נְהָרָה׃ 4 That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.
5 יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יוֹם׃ 5 May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.
6 הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ אֹפֶל אַל־יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל־יָבֹא׃ 6 That night—may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
7 הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד אַל־תָּבֹא רְנָנָה בוֹ׃ 7 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
8 יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי־יוֹם הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן׃ 8 May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
9 יֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ יְקַו־לְאוֹר וָאַיִן וְאַל־יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃ 9 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
10 כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי׃ 10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
11 לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע׃ 11 “Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
12 מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם וּמַה־שָּׁדַיִם כִּי אִינָק׃ 12 Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
13 כִּי־עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקוֹט יָשַׁנְתִּי אָז ׀ יָנוּחַ לִי׃ 13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 עִם־מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץ הַבֹּנִים חֳרָבוֹת לָמוֹ׃ 14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
15 אוֹ עִם־שָׂרִים זָהָב לָהֶם הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף׃ 15 with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
16 אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה כְּעֹלְלִים לֹא־רָאוּ אוֹר׃ 16 Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
17 שָׁם רְשָׁעִים חָדְלוּ רֹגֶז וְשָׁם יָנוּחוּ יְגִיעֵי כֹחַ׃ 17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
18 יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא שָׁמְעוּ קוֹל נֹגֵשׂ׃ 18 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.
19 קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו׃ 19 The small and the great are there, and the slave is freed from his master.
20 לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹר וְחַיִּים לְמָרֵי נָפֶשׁ׃ 20 “Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
21 הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ וַיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמוֹנִים׃ 21 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
22 הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי־גִיל יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ־קָבֶר׃ 22 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
23 לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ׃ 23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 כִּי־לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי׃ 24 For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.
25 כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי׃ 25 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
26 לֹא שָׁלַוְתִּי ׀ וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא־נָחְתִּי וַיָּבֹא רֹגֶז׃ פ 26 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.” ¶
איוב 4 Job 4
1 וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וַיֹּאמַר׃ 1 Then Eliphaz the Temanite replied:
2 הֲנִסָּה דָבָר אֵלֶיךָ תִּלְאֶה וַעְצֹר בְּמִלִּין מִי יוּכָל׃ 2 “If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?
3 הִנֵּה יִסַּרְתָּ רַבִּים וְיָדַיִם רָפוֹת תְּחַזֵּק׃ 3 Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.
4 כּוֹשֵׁל יְקִימוּן מִלֶּיךָ וּבִרְכַּיִם כֹּרְעוֹת תְּאַמֵּץ׃ 4 Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.
5 כִּי עַתָּה ׀ תָּבוֹא אֵלֶיךָ וַתֵּלֶא תִּגַּע עָדֶיךָ וַתִּבָּהֵל׃ 5 But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
6 הֲלֹא יִרְאָתְךָ כִּסְלָתֶךָ תִּקְוָתְךָ וְתֹם דְּרָכֶיךָ׃ 6 Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
7 זְכָר־נָא מִי הוּא נָקִי אָבָד וְאֵיפֹה יְשָׁרִים נִכְחָדוּ׃ 7 “Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed?
8 כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ׃ 8 As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
9 מִנִּשְׁמַת אֱלוֹהַ יֹאבֵדוּ וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ׃ 9 At the breath of God they are destroyed; at the blast of his anger they perish.
10 שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקוֹל שָׁחַל וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ׃ 10 The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.
11 לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי־טָרֶף וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרָדוּ׃ 11 The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 וְאֵלַי דָּבָר יְגֻנָּב וַתִּקַּח אָזְנִי שֵׁמֶץ מ͏ֶנְהוּ׃ 12 “A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it.
13 בִּשְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנוֹת לָיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים׃ 13 Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on men,
14 פַּחַד קְרָאַנִי וּרְעָדָה וְרֹב עַצְמוֹתַי הִפְחִיד׃ 14 fear and trembling seized me and made all my bones shake.
15 וְרוּחַ עַל־פָּנַי יַחֲלֹף תְּסַמֵּר שַׂעֲרַת בְּשָׂרִי׃ 15 A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
16 יַעֲמֹד ׀ וְלֹא־אַכִּיר מַרְאֵהוּ תְּמוּנָה לְנֶגֶד עֵינָי דְּמָמָה וָקוֹל אֶשְׁמָע׃ 16 It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice:
17 הַאֱנוֹשׁ מֵאֱלוֹהַ יִצְדָּק אִם מֵעֹשֵׂהוּ יִטְהַר־גָּבֶר׃ 17 ‘Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
18 הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהֳלָה׃ 18 If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
19 אַף ׀ שֹׁכְנֵי בָתֵּי־חֹמֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָר יְסוֹדָם יְדַכְּאוּם לִפְנֵי־עָשׁ׃ 19 how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
20 מִבֹּקֶר לָעֶרֶב יֻכַּתּוּ מִבְּלִי מֵשִׂים לָנֶצַח יֹאבֵדוּ׃ 20 Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.
21 הֲלֹא־נִסַּע יִתְרָם בָּם יָמוּתוּ וְלֹא בְחָכְמָה׃ 21 Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’
איוב 5 Job 5
1 קְרָא־נָא הֲיֵשׁ עוֹנֶךָּ וְאֶל־מִי מִקְּדֹשִׁים תִּפְנֶה׃ 1 “Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 כִּי־לֶאֱוִיל יַהֲרָג־כָּעַשׂ וּפֹתֶה תָּמִית קִנְאָה׃ 2 Resentment kills a fool, and envy slays the simple.
3 אֲ‍נִי־רָאִיתִי אֱוִיל מַשְׁרִישׁ וָאֶקּוֹב נָוֵהוּ פִתְאֹם׃ 3 I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
4 יִרְחֲקוּ בָנָיו מִיֶּשַׁע וְיִדַּכְּאוּ בַשַּׁעַר וְאֵין מַצִּיל׃ 4 His children are far from safety, crushed in court without a defender.
5 אֲשֶׁר קְצִירוֹ ׀ רָעֵב יֹאכֵל וְאֶל־מִצִּנִּים יִקָּחֵהוּ וְשָׁאַף צַמִּים חֵילָם׃ 5 The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
6 כִּי ׀ לֹא־יֵצֵא מֵעָפָר אָוֶן וּמֵאֲדָמָה לֹא־יִצְמַח עָמָל׃ 6 For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.
7 כִּי־אָדָם לְעָמָל יוּלָּד וּבְנֵי־רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף׃ 7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
8 אוּלָם אֲנִי אֶדְרֹשׁ אֶל־אֵל וְאֶל־אֱלֹהִים אָשִׂים דִּבְרָתִי׃ 8 “But if it were I, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
9 עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְאֵין חֵקֶר נִפְלָאוֹת עַד־אֵין מִסְפָּר׃ 9 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
10 הַנֹּתֵן מָטָר עַל־פְּנֵי־אָרֶץ וְשֹׁלֵחַ מַיִם עַל־פְּנֵי חוּצוֹת׃ 10 He bestows rain on the earth; he sends water upon the countryside.
11 לָשׂוּם שְׁפָלִים לְמָרוֹם וְקֹדְרִים שָׂגְבוּ יֶשַׁע׃ 11 The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.
12 מֵפֵר מַחְשְׁבוֹת עֲרוּמִים וְלֹא־תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תּוּשִׁיָּה׃ 12 He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.
13 לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם וַעֲצַת נִפְתָּלִים נִמְהָרָה׃ 13 He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.
14 יוֹמָם יְפַגְּשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְכַלַּיְלָה יְמַשְׁשׁוּ בַצָּהֳרָיִם׃ 14 Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
15 וַיֹּשַׁע מֵחֶרֶב מִפִּיהֶם וּמִיַּד חָזָק אֶבְיוֹן׃ 15 He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful.
16 וַתְּהִי לַדַּל תִּקְוָה וְעֹלָתָה קָפְצָה פִּיהָ׃ 16 So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
17 הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִחֶנּוּ אֱלוֹהַּ וּמוּסַר שַׁדַּי אַל־תִּמְאָס׃ 17 “Blessed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.
18 כִּי הוּא יַכְאִיב וְיֶחְבָּשׁ יִמְחַץ *וְיָדוֹ **וְיָדָיו תִּרְפֶּינָה׃ 18 For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.
19 בְּשֵׁשׁ צָרוֹת יַצִּילֶךָּ וּבְשֶׁבַע ׀ לֹא־יִגַּע בְּךָ רָע׃ 19 From six calamities he will rescue you; in seven no harm will befall you.
20 בְּרָעָב פָּדְךָ מִמָּוֶת וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָרֶב׃ 20 In famine he will ransom you from death, and in battle from the stroke of the sword.
21 בְּשׁוֹט לָשׁוֹן תֵּחָבֵא וְלֹא־תִירָא מִשֹּׁד כִּי יָבוֹא׃ 21 You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes.
22 לְשֹׁד וּלְכָפָן תִּשְׂחָק וּמֵחַיַּת הָאָרֶץ אַל־תִּירָא׃ 22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
23 כִּי עִם־אַבְנֵי הַשָּׂדֶה בְרִיתֶךָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה־לָךְ׃ 23 For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
24 וְיָדַעְתָּ כִּי־שָׁלוֹם אָהֳלֶךָ וּפָקַדְתָּ נָוְךָ וְלֹא תֶחֱטָא׃ 24 You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
25 וְיָדַעְתָּ כִּי־רַב זַרְעֶךָ וְצֶאֱצָאֶיךָ כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ׃ 25 You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth.
26 תָּבוֹא בְכֶלַח אֱלֵי־קָבֶר כַּעֲלוֹת גָּדִישׁ בְּעִתּוֹ׃ 26 You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.
27 הִנֵּה־זֹאת חֲקַרְנוּהָ כֶּן־הִיא שְׁמָעֶנָּה וְאַתָּה דַע־לָךְ׃ פ 27 “We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself.” ¶
איוב 6 Job 6
1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר׃ 1 Then Job replied:
2 לוּ שָׁקוֹל יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי *וְהַיָּתִי **וְהַוָּתִי בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ־יָחַד׃ 2 “If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
3 כִּי־עַתָּה מֵחוֹל יַמִּים יִכְבָּד עַל־כֵּן דְּבָרַי לָעוּ׃ 3 It would surely outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been impetuous.
4 כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי אֲשֶׁר חֲמָתָם שֹׁתָה רוּחִי בִּעוּתֵי אֱלוֹהַּ יַעַרְכוּנִי׃ 4 The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God’s terrors are marshaled against me.
5 הֲיִנְהַק־פֶּרֶא עֲלֵי־דֶשֶׁא אִם יִגְעֶה־שּׁוֹר עַל־בְּלִילוֹ׃ 5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
6 הֲיֵאָכֵל תָּפֵל מִבְּלִי־מֶלַח אִם־יֶשׁ־טַעַם בְּרִיר חַלָּמוּת׃ 6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 מֵאֲנָה לִנְגּוֹעַ נַפְשִׁי הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִי׃ 7 I refuse to touch it; such food makes me ill.
8 מִי־יִתֵּן תָּבוֹא שֶׁאֱלָתִי וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלוֹהַּ׃ 8 “Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,
9 וְיֹאֵל אֱלוֹהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדוֹ וִיבַצְּעֵנִי׃ 9 that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!
10 וּתְהִי עוֹד ׀ נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמוֹל כִּי־לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדוֹשׁ׃ 10 Then I would still have this consolation— my joy in unrelenting pain— that I had not denied the words of the Holy One.
11 מַה־כֹּחִי כִי־אֲיַחֵל וּמַה־קִּצִּי כִּי־אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי׃ 11 “What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
12 אִם־כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי אִם־בְּשָׂרִי נָחוּשׁ׃ 12 Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?
13 הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה מִמֶּנִּי׃ 13 Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
14 לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזוֹב׃ 14 “A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty.
15 אַחַי בָּגְדוּ כְמוֹ־נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ׃ 15 But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
16 הַקֹּדְרִים מִנִּי־קָרַח עָלֵימוֹ יִתְעַלֶּם־שָׁלֶג׃ 16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
17 בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמּוֹ נִדְעֲכוּ מִמְּקוֹמָם׃ 17 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
18 יִלָּפְתוּ אָרְחוֹת דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ׃ 18 Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish.
19 הִבִּיטוּ אָרְחוֹת תֵּמָא הֲלִיכֹת שְׁבָא קִוּוּ־לָמוֹ׃ 19 The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
20 בֹּשׁוּ כִּי־בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ וַיֶּחְפָּרוּ׃ 20 They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
21 כִּי־עַתָּה הֱיִיתֶם *לֹא **לוֹ תִּרְאוּ חֲתַת וַתִּירָאוּ׃ 21 Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
22 הֲ‍כִי־אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִי׃ 22 Have I ever said, ‘Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
23 וּמַלְּטוּנִי מִיַּד־צָר וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי׃ 23 deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless’?
24 הוֹרוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ וּמַה־שָּׁגִיתִי הָבִינוּ לִי׃ 24 “Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
25 מַה־נִּמְרְצוּ אִמְרֵי־יֹשֶׁר וּמַה־יּוֹכִיחַ הוֹכֵחַ מִכֶּם׃ 25 How painful are honest words! But what do your arguments prove?
26 הַלְהוֹכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָשׁ׃ 26 Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?
27 אַף־עַל־יָתוֹם תַּפִּילוּ וְתִכְרוּ עַל־רֵיעֲכֶם׃ 27 You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
28 וְעַתָּה הוֹאִילוּ פְנוּ־בִי וְעַל־פְּנֵיכֶם אִם־אֲכַזֵּב׃ 28 “But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
29 שֻׁבוּ־נָא אַל־תְּהִי עַוְלָה *וְשֻׁבִי **וְשׁוּבוּ עוֹד צִדְקִי־בָהּ׃ 29 Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.
30 הֲיֵשׁ־בִּלְשׁוֹנִי עַוְלָה אִם־חִכִּי לֹא־יָבִין הַוּוֹת׃ 30 Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?
איוב 7 Job 7
1 הֲלֹא־צָבָא לֶאֱנוֹשׁ *עַל־**עֲלֵי־אָרֶץ וְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו׃ 1 “Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man?
2 כְּעֶבֶד יִשְׁאַף־צֵל וּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פָעֳלוֹ׃ 2 Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,
3 כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי־שָׁוְא וְלֵילוֹת עָמָל מִנּוּ־לִי׃ 3 so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
4 אִם־שָׁכַבְתִּי וְאָמַרְתִּי מָתַי אָקוּם וּמִדַּד־עָרֶב וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי־נָשֶׁף׃ 4 When I lie down I think, ‘How long before I get up?’ The night drags on, and I toss till dawn.
5 לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה *וְגִישׁ **וְגוּשׁ עָפָר עוֹרִי רָגַע וַיִּמָּאֵס׃ 5 My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
6 יָמַי קַלּוּ מִנִּי־אָרֶג וַיִּכְלוּ בְּאֶפֶס תִּקְוָה׃ 6 “My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
7 זְכֹר כִּי־רוּחַ חַיָּי לֹא־תָשׁוּב עֵינִי לִרְאוֹת טוֹב׃ 7 Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
8 לֹא־תְשׁוּרֵנִי עֵין רֹאִי עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי׃ 8 The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
9 כָּלָה עָנָן וַיֵּלַךְ כֵּן יוֹרֵד שְׁאוֹל לֹא יַעֲל͏ֶה׃ 9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.
10 לֹא־יָשׁוּב עוֹד לְבֵיתוֹ וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקֹמוֹ׃ 10 He will never come to his house again; his place will know him no more.
11 גַּם־אֲנִי לֹא אֶחֱשָׂךְ פִּי אֲ‍דַבְּרָה בְּצַר רוּחִי אָשִׂיחָה בְּמַר נַפְשִׁי׃ 11 “Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
12 הֲ‍יָם־אָנִי אִם־תַּנִּין כִּי־תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר׃ 12 Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
13 כִּי־אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי יִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִי׃ 13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
14 וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמוֹת וּמֵחֶזְיֹנוֹת תְּבַעֲתַנִּי׃ 14 even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי מָוֶת מֵעַצְמוֹתָי׃ 15 so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
16 מָאַסְתִּי לֹא־לְעֹלָם אֶחְיֶה חֲדַל מִמֶּנִּי כִּי־הֶבֶל יָמָי׃ 16 I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
17 מָה־אֱנוֹשׁ כִּי תְגַדְּלֶנּוּ וְכִי־תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ׃ 17 “What is man that you make so much of him, that you give him so much attention,
18 וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים לִרְגָעִים תִּבְחָנֶנּוּ׃ 18 that you examine him every morning and test him every moment?
19 כַּמָּה לֹא־תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי לֹא־תַרְפֵּנִי עַד־בִּלְעִי רֻקִּי׃ 19 Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
20 חָטָאתִי מָה אֶפְעַל ׀ לָךְ נֹצֵר הָאָדָם לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא׃ 20 If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
21 וּמֶה ׀ לֹא־תִשָּׂא פִשְׁעִי וְתַעֲבִיר אֶת־עֲוֺנִי כִּי־עַתָּה לֶעָפָר אֶשְׁכָּב וְשִׁחֲרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי׃ פ 21 Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more.” ¶
איוב 8 Job 8
1 וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי וַיֹאמַר׃ 1 Then Bildad the Shuhite replied:
2 עַד־אָן תְּמַלֶּל־אֵלֶּה וְרוּחַ כַּבִּיר אִמְרֵי־פִיךָ׃ 2 “How long will you say such things? Your words are a blustering wind.
3 הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט וְאִם־שַׁדַּי יְעַוֵּת־צֶדֶק׃ 3 Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?
4 אִם־בָּנֶיךָ חָטְאוּ־לוֹ וַיְשַׁלְּחֵם בְּיַד־פִּשְׁעָם׃ 4 When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
5 אִם־אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל־אֵל וְאֶל־שַׁדַּי תִּתְחַנָּן׃ 5 But if you will look to God and plead with the Almighty,
6 אִם־זַךְ וְיָשָׁר אָתָּה כִּי־עַתָּה יָעִיר עָלֶיךָ וְשִׁלַּם נְוַת צִדְקֶךָ׃ 6 if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place.
7 וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר וְאַחֲרִיתְךָ יִשְׂגֶּה מְאֹד׃ 7 Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.
8 כִּי־שְׁאַל־נָא לְדֹר רִישׁוֹן וְכוֹנֵן לְחֵקֶר אֲבוֹתָם׃ 8 “Ask the former generations and find out what their fathers learned,
9 כִּי־תְמוֹל אֲנַחְנוּ וְלֹא נֵדָע כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי־אָרֶץ׃ 9 for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
10 הֲלֹא־הֵם יוֹרוּךָ יֹאמְרוּ לָךְ וּמִלִּבָּם יוֹצִאוּ מִלִּים׃ 10 Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?
11 הֲיִגְאֶה־גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּה יִשְׂגֶּה־אָחוּ בְלִי־מָיִם׃ 11 Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water?
12 עֹדֶנּוּ בְאִבּוֹ לֹא יִקָּטֵף וְלִפְנֵי כָל־חָצִיר יִיבָשׁ׃ 12 While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.
13 כֵּן אָרְחוֹת כָּל־שֹׁכְחֵי אֵל וְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵד׃ 13 Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless.
14 אֲשֶׁר־יָקוֹט כִּסְלוֹ וּבֵית עַכָּבִישׁ מִבְטַחוֹ׃ 14 What he trusts in is fragile; what he relies on is a spider’s web.
15 יִשָּׁעֵן עַל־בֵּיתוֹ וְלֹא יַעֲמֹד יַחֲזִיק בּוֹ וְלֹא יָקוּם׃ 15 He leans on his web, but it gives way; he clings to it, but it does not hold.
16 רָטֹב הוּא לִפְנֵי־שָׁמֶשׁ וְעַל גַּנָּתוֹ יֹנַקְתּוֹ תֵצֵא׃ 16 He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
17 עַל־גַּל שָׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶה׃ 17 it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones.
18 אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקוֹמוֹ וְכִחֶשׁ בּוֹ לֹא רְאִיתִיךָ׃ 18 But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, ‘I never saw you.’
19 הֶן־הוּא מְשׂוֹשׂ דַּרְכּוֹ וּמֵעָפָר אַחֵר יִצְמָחוּ׃ 19 Surely its life withers away, and from the soil other plants grow.
20 הֶן־אֵל לֹא יִמְאַס־תָּם וְלֹא־יַחֲזִיק בְּיַד־מְרֵעִים׃ 20 “Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers.
21 עַד־יְמַלֵּה שְׂחוֹק פִּיךָ וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָה׃ 21 He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy.
22 שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת וְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶנּוּ׃ פ 22 Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more.” ¶
איוב 9 Job 9
1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר׃ 1 Then Job replied:
2 אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵל׃ 2 “Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God?
3 אִם־יַחְפֹּץ לָרִיב עִמּוֹ לֹא־יַעֲנֶנּוּ אַחַת מִנִּי־אָלֶף׃ 3 Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand.
4 חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ מִי־הִקְשָׁה אֵלָיו וַיִּשְׁלָם׃ 4 His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?
5 הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפּוֹ׃ 5 He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
6 הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקוֹמָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצוּן׃ 6 He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.
7 הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח וּבְעַד כּוֹכָבִים יַחְתֹּם׃ 7 He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.
8 נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדּוֹ וְדוֹרֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָם׃ 8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 עֹשֶׂה־עָשׁ כְּסִיל וְכִימָה וְחַדְרֵי תֵמָן׃ 9 He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
10 עֹשֶׂה גְדֹלוֹת עַד־אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאוֹת עַד־אֵין מִסְפָּר׃ 10 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
11 הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְלֹא־אָבִין לוֹ׃ 11 When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
12 הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּ מִי־יֹאמַר אֵלָיו מַה־תַּעֲשֶׂה׃ 12 If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, ‘What are you doing?’
13 אֱלוֹהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפּוֹ *תַּחְתּוֹ **תַּחְתָּיו שָׁחֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב׃ 13 God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
14 אַף כִּי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמּוֹ׃ 14 “How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?
15 אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶה לִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַנָּן׃ 15 Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
16 אִם־קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי לֹא־אַאֲמִין כִּי־יַאֲזִין קוֹלִי׃ 16 Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
17 אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם׃ 17 He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
18 לֹא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִים׃ 18 He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery.
19 אִם־לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה וְאִם־לְמִשְׁפָּט מִי יוֹעִידֵנִי׃ 19 If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him?
20 אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי תָּם־אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי׃ 20 Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
21 תָּם־אָנִי לֹא־אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּי׃ 21 “Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 אַחַת הִיא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה׃ 22 It is all the same; that is why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 אִם־שׁוֹט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג׃ 23 When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
24 אֶרֶץ ׀ נִתְּנָה בְיַד־רָשָׁע פְּנֵי־שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה אִם־לֹא אֵפוֹא מִי־הוּא׃ 24 When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?
25 וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ בָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טוֹבָה׃ 25 “My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
26 חָלְפוּ עִם־אֳנִיּוֹת אֵבֶה כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹכֶל׃ 26 They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
27 אִם־אָמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה׃ 27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,’
28 יָגֹרְתִּי כָל־עַצְּבֹתָי יָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּנִי׃ 28 I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
29 אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָע׃ 29 Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
30 אִם־הִתְרָחַצְתִּי *בְמוֹ־**בְמֵי־שָׁלֶג וַהֲזִכּוֹתִי בְּבֹר כַּפָּי׃ 30 Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda,
31 אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִעֲבוּנִי שַׂלְמוֹתָי׃ 31 you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.
32 כִּי־לֹא־אִישׁ כָּמֹנִי אֶעֱנֶנּוּ נָבוֹא יַחְדָּו בַּמִּשְׁפָּט׃ 32 “He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court.
33 לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מוֹכִיחַ יָשֵׁת יָדוֹ עַל־שְׁנֵינוּ׃ 33 If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both,
34 יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטוֹ וְאֵמָתוֹ אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃ 34 someone to remove God’s rod from me, so that his terror would frighten me no more.
35 אַדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי׃ 35 Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
איוב 10 Job 10
1 נָקְטָה נַפְשִׁי בְּחַיָּי אֶעֶזְבָה עָלַי שִׂיחִי אֲדַבְּרָה בְּמַר נַפְשִׁי׃ 1 “I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
2 אֹמַר אֶל־אֱלוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵנִי הוֹדִיעֵנִי עַל מַה־תְּרִיבֵנִי׃ 2 I will say to God: Do not condemn me, but tell me what charges you have against me.
3 הֲטוֹב לְךָ ׀ כִּי־תַעֲשֹׁק כִּי־תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָ וְעַל־עֲצַת רְשָׁעִים הוֹפָעְתָּ׃ 3 Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
4 הַעֵינֵי בָשָׂר לָךְ אִם־כִּרְאוֹת אֱנוֹשׁ תִּרְאֶה׃ 4 Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?
5 הֲכִימֵי אֱנוֹשׁ יָמֶיךָ אִם־שְׁנוֹתֶיךָ כִּימֵי גָבֶר׃ 5 Are your days like those of a mortal or your years like those of a man,
6 כִּי־תְבַקֵּשׁ לַעֲוֺנִי וּלְחַטָּאתִי תִדְרוֹשׁ׃ 6 that you must search out my faults and probe after my sin—
7 עַל־דַּעְתְּךָ כִּי־לֹא אֶרְשָׁע וְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּיל׃ 7 though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand?
8 יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַיַּעֲשׂוּנִי יַחַד סָבִיב וַתְּבַלְּעֵנִי׃ 8 “Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me?
9 זְכָר־נָא כִּי־כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִי וְאֶל־עָפָר תְּשִׁיבֵנִי׃ 9 Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again?
10 הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי׃ 10 Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
11 עוֹר וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִי וּבַעֲצָמוֹת וְגִידִים תְּסֹכְכֵנִי׃ 11 clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews?
12 חַיִּים וָחֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִי וּפְקֻדָּתְךָ שָׁמְרָה רוּחִי׃ 12 You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.
13 וְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָ יָדַעְתִּי כִּי־זֹאת עִמָּךְ׃ 13 “But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
14 אִם־חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִי וּמֵעֲוֺנִי לֹא תְנַקֵּנִי׃ 14 If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
15 אִם־רָשַׁעְתִּי אַלְלַי לִי וְצָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂא רֹאשִׁי שְׂבַע קָלוֹן וּרְאֵה עָנְי͏ִי׃ 15 If I am guilty—woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.
16 וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי וְתָשֹׁב תִּתְפַּלָּא־בִי׃ 16 If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.
17 תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ ׀ נֶגְדִּי וְתֶרֶב כַּעַשְׂךָ עִמָּדִי חֲלִיפוֹת וְצָבָא עִמִּי׃ 17 You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave.
18 וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי אֶגְוַע וְעַיִן לֹא־תִרְאֵנִי׃ 18 “Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
19 כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶה מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָל׃ 19 If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
20 הֲלֹא־מְעַט יָמַי *יֶחְדָּל **וַחֲדָל *יָשִׁית **וְשִׁית מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְּעָט׃ 20 Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment’s joy
21 בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת׃ 21 before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow,
22 אֶרֶץ עֵיפָתָה ׀ כְּמוֹ אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים וַתֹּפַע כְּמוֹ־אֹפֶל׃ פ 22 to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.” ¶
איוב 11 Job 11
1 וַיַּעַן צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיֹּאמַר׃ 1 Then Zophar the Naamathite replied:
2 הֲרֹב דְּבָרִים לֹא יֵעָנֶה וְאִם־אִישׁ שְׂפָתַיִם יִצְדָּק׃ 2 “Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated?
3 בַּדֶּיךָ מְתִים יַחֲרִישׁו וַתִּלְעַג וְאֵין מַכְלִם׃ 3 Will your idle talk reduce men to silence? Will no one rebuke you when you mock?
4 וַתֹּאמֶר זַךְ לִקְחִי וּבַר הָיִיתִי בְעֵינֶיךָ׃ 4 You say to God, ‘My beliefs are flawless and I am pure in your sight.’
5 וְאוּלָם מִי־יִתֵּן אֱלוֹהַּ דַּבֵּר וְיִפְתַּח שְׂפָתָיו עִמָּךְ׃ 5 Oh, how I wish that God would speak, that he would open his lips against you
6 וְיַגֶּד־לְךָ ׀ תַּעֲלֻמוֹת חָכְמָה כִּי־כִפְלַיִם לְתוּשִׁיָּה וְדַע כִּי־יַשֶּׁה לְךָ אֱלוֹהַ מֵעֲוֺנֶךָ׃ 6 and disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know this: God has even forgotten some of your sin.
7 הַחֵקֶר אֱלוֹהַ תִּמְצָא אִם עַד־תַּכְלִית שַׁדַּי תִּמְצָא׃ 7 “Can you fathom the mysteries of God? Can you probe the limits of the Almighty?
8 גָּבְהֵי שָׁמַיִם מַה־תִּפְעָל עֲמֻקָּה מִשְּׁאוֹל מַה־תֵּדָע׃ 8 They are higher than the heavens—what can you do? They are deeper than the depths of the grave— what can you know?
9 אֲרֻכָּה מֵאֶרֶץ מִדָּהּ וּרְחָבָה מִנִּי־יָם׃ 9 Their measure is longer than the earth and wider than the sea.
10 אִם־יַחֲלֹף וְיַסְגִּיר וְיַקְהִיל וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ׃ 10 “If he comes along and confines you in prison and convenes a court, who can oppose him?
11 כִּי־הוּא יָדַע מְתֵי־שָׁוְא וַיַּרְא־אָוֶן וְלֹא יִתְבּוֹנָן׃ 11 Surely he recognizes deceitful men; and when he sees evil, does he not take note?
12 וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב וְעַיִר פֶּרֶא אָדָם יִוָּלֵד׃ 12 But a witless man can no more become wise than a wild donkey’s colt can be born a man.
13 אִם־אַתָּה הֲכִינוֹתָ לִבֶּךָ וּפָרַשְׂתָּ אֵלָיו כַּפֶּךָ׃ 13 “Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him,
14 אִם־אָוֶן בְּיָדְךָ הַרְחִיקֵהוּ וְאַל־תַּשְׁכֵּן בְּאֹהָלֶיךָ עַוְלָה׃ 14 if you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent,
15 כִּי־אָז ׀ תִּשָּׂא פָנֶיךָ מִמּוּם וְהָיִיתָ מֻצָק וְלֹא תִירָא׃ 15 then you will lift up your face without shame; you will stand firm and without fear.
16 כִּי־אַתָּה עָמָל תִּשְׁכָּח כְּמַיִם עָבְרוּ תִזְכֹּר׃ 16 You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.
17 וּמִצָּהֳרַיִם יָקוּם חָלֶד תָּעֻפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה׃ 17 Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning.
18 וּבָטַחְתָּ כִּי־יֵשׁ תִּקְוָה וְחָפַרְתָּ לָבֶטַח תִּשְׁכָּב׃ 18 You will be secure, because there is hope; you will look about you and take your rest in safety.
19 וְרָבַצְתָּ וְאֵין מַחֲרִיד וְחִלּוּ פָנֶיךָ רַבִּים׃ 19 You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
20 וְעֵינֵי רְשָׁעִים תִּכְלֶינָה וּמָנוֹס אָבַד מִנְהֶם וְתִקְוָתָם מַפַּח־נָפֶשׁ׃ פ 20 But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp.” ¶
איוב 12 Job 12
1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר׃ 1 Then Job replied:
2 אָמְנָם כִּי אַתֶּם־עָם וְעִמָּכֶם תָּמוּת חָכְמָה׃ 2 “Doubtless you are the people, and wisdom will die with you!
3 גַּם־לִי לֵבָב ׀ כְּמוֹכֶם לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם וְאֶת־מִי־אֵין כְּמוֹ־אֵלֶּה׃ 3 But I have a mind as well as you; I am not inferior to you. Who does not know all these things?
4 שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ ׀ אֶהְיֶה קֹרֵא לֶאֱלוֹהַּ וַיַּעֲנֵהוּ שְׂחוֹק צַדִּיק תָּמִים׃ 4 “I have become a laughingstock to my friends, though I called upon God and he answered— a mere laughingstock, though righteous and blameless!
5 לַפִּיד בּוּז לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָן נָכוֹן לְמוֹעֲדֵי רָגֶל׃ 5 Men at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping.
6 יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים ׀ לְשֹׁדְדִים וּבַטֻּחוֹת לְמַרְגִּיזֵי אֵל לַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלוֹהַּ בְּיָדוֹ׃ 6 The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure— those who carry their god in their hands.
7 וְאוּלָם שְׁאַל־נָא בְהֵמוֹת וְתֹרֶךָּ וְעוֹף הַשָּׁמַיִם וְיַגֶּד־לָךְ׃ 7 “But ask the animals, and they will teach you, or the birds of the air, and they will tell you;
8 אוֹ שִׂיחַ לָאָרֶץ וְתֹרֶךָּ וִיסַפְּרוּ לְךָ דְּגֵי הַיָּם׃ 8 or speak to the earth, and it will teach you, or let the fish of the sea inform you.
9 מִי לֹא־יָדַע בְּכָל־אֵלֶּה כִּי יַד־יְהוָה עָשְׂתָה זֹּאת׃ 9 Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this?
10 אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נֶפֶשׁ כָּל־חָי וְרוּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִישׁ׃ 10 In his hand is the life of every creature and the breath of all mankind.
11 הֲלֹא־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ אֹכֶל יִטְעַם־לוֹ׃ 11 Does not the ear test words as the tongue tastes food?
12 בִּישִׁישִׁים חָכְמָה וְאֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָה׃ 12 Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding?
13 עִמּוֹ חָכְמָה וּגְבוּרָה לוֹ עֵצָה וּתְבוּנָה׃ 13 “To God belong wisdom and power; counsel and understanding are his.
14 הֵן יַהֲרוֹס וְלֹא יִבָּנֶה יִסְגֹּר עַל־אִישׁ וְלֹא יִפָּתֵחַ׃ 14 What he tears down cannot be rebuilt; the man he imprisons cannot be released.
15 הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ וִישַׁלְּחֵם וְיַהַפְכוּ אָרֶץ׃ 15 If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, they devastate the land.
16 עִמּוֹ עֹז וְתוּשִׁיָּה לוֹ שֹׁגֵג וּמַשְׁגֶּה׃ 16 To him belong strength and victory; both deceived and deceiver are his.
17 מוֹלִיךְ יוֹעֲצִים שׁוֹלָל וְשֹׁפְטִים יְהוֹלֵל׃ 17 He leads counselors away stripped and makes fools of judges.
18 מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ וַיֶּאְסֹר אֵזוֹר בְּמָתְנֵיהֶם׃ 18 He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth around their waist.
19 מוֹלִיךְ כֹּהֲנִים שׁוֹלָל וְאֵתָנִים יְסַלֵּף׃ 19 He leads priests away stripped and overthrows men long established.
20 מֵסִיר שָׂפָה לְנֶאֱמָנִים וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּח׃ 20 He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders.
21 שׁוֹפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה׃ 21 He pours contempt on nobles and disarms the mighty.
22 מְגַלֶּה עֲמֻקוֹת מִנִּי־חֹשֶׁךְ וַיֹּצֵא לָאוֹר צַלְמָוֶת׃ 22 He reveals the deep things of darkness and brings deep shadows into the light.
23 מַשְׂגִּיא לַגּוֹיִם וַיְאַבְּדֵם שֹׁטֵחַ לַגּוֹיִם וַיַּנְחֵם׃ 23 He makes nations great, and destroys them; he enlarges nations, and disperses them.
24 מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם־הָאָרֶץ וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ׃ 24 He deprives the leaders of the earth of their reason; he sends them wandering through a trackless waste.
25 יְמַשְׁשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹר וַיַּתְעֵם כַּשִּׁכּוֹר׃ 25 They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards.
איוב 13 Job 13
1 הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִי שָׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֶן לָהּ׃ 1 “My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
2 כְּדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם־אָנִי לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם׃ 2 What you know, I also know; I am not inferior to you.
3 אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהוֹכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּץ׃ 3 But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.
4 וְאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם׃ 4 You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!
5 מִי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה׃ 5 If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.
6 שִׁמְעוּ־נָא תוֹכַחְתִּי וְרִבוֹת שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ׃ 6 Hear now my argument; listen to the plea of my lips.
7 הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה וְלוֹ תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה׃ 7 Will you speak wickedly on God’s behalf? Will you speak deceitfully for him?
8 הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן אִם־לָאֵל תְּרִיבוּן׃ 8 Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
9 הֲטוֹב כִּי־יַחְקֹר אֶתְכֶם אִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנוֹשׁ תְּהָתֵלּוּ בוֹ׃ 9 Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?
10 הוֹכֵחַ יוֹכִיחַ אֶתְכֶם אִם־בַּסֵּתֶר פָּנִים תִּשָּׂאוּן׃ 10 He would surely rebuke you if you secretly showed partiality.
11 הֲלֹא שְׂאֵתוֹ תְּבַעֵת אֶתְכֶם וּפַחְדּוֹ יִפֹּל עֲלֵיכֶם׃ 11 Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?
12 זִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶר לְגַבֵּי־חֹמֶר גַּבֵּיכֶם׃ 12 Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
13 הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִי וְיַעֲבֹר עָלַי מָה׃ 13 “Keep silent and let me speak; then let come to me what may.
14 עַל־מָה ׀ אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי׃ 14 Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?
15 הֵן יִקְטְלֵנִי *לֹא **לוֹ אֲיַחֵל אַךְ־דְּרָכַי אֶל־פָּנָיו אוֹכִיחַ׃ 15 Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
16 גַּם־הוּא־לִי לִישׁוּעָה כִּי־לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבוֹא׃ 16 Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him!
17 שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ מִלָּתִי וְא͏ַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם׃ 17 Listen carefully to my words; let your ears take in what I say.
18 הִנֵּה־נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט יָדַעְתִּי כִּי־אֲנִי אֶצְדָּק׃ 18 Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
19 מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִי כִּי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע׃ 19 Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die.
20 אַךְ־שְׁתַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִי אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר׃ 20 “Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you:
21 כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק וְאֵמָתְךָ אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃ 21 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.
22 וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה אוֹ־אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵנִי׃ 22 Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.
23 כַּמָּה לִי עֲוֺנוֹת וְחַטָּאוֹת פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי הֹדִיעֵנִי׃ 23 How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin.
24 לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָךְ׃ 24 Why do you hide your face and consider me your enemy?
25 הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ וְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף׃ 25 Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?
26 כִּי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרוֹת וְתוֹרִישֵׁנִי עֲוֺנוֹת נְעוּרָי׃ 26 For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth.
27 וְתָשֵׂם בַּסַּד ׀ רַגְלַי וְתִשְׁמוֹר כָּל־אָרְחוֹתָי עַל־שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה׃ 27 You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.
28 וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה כְּבֶגֶד אֲכָלוֹ עָשׁ׃ 28 “So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
איוב 14 Job 14
1 אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּשְׂבַע־רֹגֶז׃ 1 “Man born of woman is of few days and full of trouble.
2 כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל וַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמוֹד׃ 2 He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
3 אַף־עַל־זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ׃ 3 Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?
4 מִי־יִתֵּן טָהוֹר מִטָּמֵא לֹא אֶחָד׃ 4 Who can bring what is pure from the impure? No one!
5 אִם חֲרוּצִים ׀ יָמָיו מִסְפַּר־חֳדָשָׁיו אִתָּךְ *חֻקּוֹ **חֻקָּיו עָשִׂיתָ וְלֹא יַעֲבוֹר׃ 5 Man’s days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.
6 שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל עַד־יִרְצֶה כְּשָׂכִיר יוֹמוֹ׃ 6 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man.
7 כִּי יֵשׁ לָעֵץ תִּקְוָה אִם־יִכָּרֵת וְעוֹד יַחֲלִיף וְיֹנַקְתּוֹ לֹא תֶחְדָּל׃ 7 “At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
8 אִם־יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשׁוֹ וּבֶעָפָר יָמוּת גִּזְעוֹ׃ 8 Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
9 מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ וְעָשָׂה קָצִיר כְּמוֹ־נָטַע׃ 9 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
10 וְגֶבֶר יָמוּת וַיֶּחֱלָשׁ וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיּוֹ׃ 10 But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
11 אָזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ׃ 11 As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry,
12 וְאִישׁ שָׁכַב וְלֹא־יָקוּם עַד־בִּלְתִּי שָׁמַיִם לֹא יָקִיצוּ וְלֹא־יֵעֹרוּ מִשְּׁנָתָם׃ 12 so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep.
13 מִי יִתֵּן ׀ בִּשְׁאוֹל תַּצְפִּנֵנִי תַּסְתִּירֵנִי עַד־שׁוּב אַפֶּךָ תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי׃ 13 “If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
14 אִם־יָמוּת גֶּבֶר הֲיִחְיֶה כָּל־יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל עַד־בּוֹא חֲלִיפָתִי׃ 14 If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
15 תִּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף׃ 15 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
16 כִּי־עַתָּה צְעָדַי תִּסְפּוֹר לֹא־תִשְׁמוֹר עַל־חַטָּאתִי׃ 16 Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
17 חָתֻם בִּצְרוֹר פִּשְׁעִי וַתִּטְפֹּל עַל־עֲוֺנִי׃ 17 My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.
18 וְאוּלָם הַר־נוֹפֵל יִבּוֹל וְצוּר יֶעְתַּק מִמְּקֹמוֹ׃ 18 “But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
19 אֲבָנִים ׀ שָׁחֲקוּ מַיִם תִּשְׁטֹף־סְפִיחֶיהָ עֲפַר־אָרֶץ וְתִקְוַת אֱנוֹשׁ הֶאֱבַדְתָּ׃ 19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope.
20 תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח וַיַּהֲלֹךְ מְשַׁנֶּה פָנָיו וַתְּשַׁלְּחֵהוּ׃ 20 You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.
21 יִכְבְּדוּ בָנָיו וְלֹא יֵדָע וְיִצְעֲרוּ וְלֹא־יָבִין לָמוֹ׃ 21 If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.
22 אַךְ־בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָב וְנַפְשׁוֹ עָלָיו תֶּאֱבָל׃ פ 22 He feels but the pain of his own body and mourns only for himself.” ¶
איוב 15 Job 15
1 וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וַיֹּאמַר׃ 1 Then Eliphaz the Temanite replied:
2 הֶחָכָם יַעֲנֶה דַעַת־רוּחַ וִימַלֵּא קָדִים בִּטְנוֹ׃ 2 “Would a wise man answer with empty notions or fill his belly with the hot east wind?
3 הוֹכֵחַ בְּדָבָר לֹא יִסְכּוֹן וּמִלִּים לֹא־יוֹעִיל בָּם׃ 3 Would he argue with useless words, with speeches that have no value?
4 אַף־אַתָּה תָּפֵר יִרְאָה וְתִגְרַע שִׂיחָה לִפְנֵי־אֵל׃ 4 But you even undermine piety and hinder devotion to God.
5 כִּי יְאַלֵּף עֲוֺנְךָ פִיךָ וְתִבְחַר לְשׁוֹן עֲרוּמִים׃ 5 Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty.
6 יַרְשִׁיעֲךָ פִיךָ וְלֹא־אָנִי וּשְׂפָתֶיךָ יַעֲנוּ־בָךְ׃ 6 Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
7 הֲרִאישׁוֹן אָדָם תִּוָּלֵד וְלִפְנֵי גְבָעוֹת חוֹלָלְתָּ׃ 7 “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
8 הַבְסוֹד אֱלוֹהַ תִּשְׁמָע וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה׃ 8 Do you listen in on God’s council? Do you limit wisdom to yourself?
9 מַה־יָּדַעְתָּ וְלֹא נֵדָע תָּבִין וְלֹא־עִמָּנוּ הוּא׃ 9 What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
10 גַּם־שָׂב גַּם־יָשִׁישׁ בָּנוּ כַּבִּיר מֵאָבִיךָ יָמִים׃ 10 The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
11 הַמְעַט מִמְּךָ תַּנְחֻמוֹת אֵל וְדָבָר לָאַט עִמָּךְ׃ 11 Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
12 מַה־יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ וּמַה־יִּרְזְמוּן עֵינֶיךָ׃ 12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
13 כִּי־תָשִׁיב אֶל־אֵל רוּחֶךָ וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּין׃ 13 so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?
14 מָה־אֱנוֹשׁ כִּי־יִזְכֶּה וְכִי־יִצְדַּק יְלוּד אִשָּׁה׃ 14 “What is man, that he could be pure, or one born of woman, that he could be righteous?
15 הֵן *בִּקְדֹשָׁו **בִּקְדֹשָׁיו לֹא יַאֲמִין וְשָׁמַיִם לֹא־זַכּוּ בְעֵינָיו׃ 15 If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
16 אַף כִּי־נִתְעָב וְנֶאֱלָח אִישׁ־שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָה׃ 16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!
17 אֲחַוְךָ שְׁמַע־לִי וְזֶה־חָזִיתִי וַאֲסַפֵּרָה׃ 17 “Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,
18 אֲשֶׁר־חֲכָמִים יַגִּידוּ וְלֹא כִחֲדוּ מֵאֲבוֹתָם׃ 18 what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers
19 לָהֶם לְבַדָּם נִתְּנָה הָאָרֶץ וְלֹא־עָבַר זָר בְּתוֹכָם׃ 19 (to whom alone the land was given when no alien passed among them):
20 כָּל־יְמֵי רָשָׁע הוּא מִתְחוֹלֵל וּמִסְפַּר שָׁנִים נִצְפְּנוּ לֶעָרִיץ׃ 20 All his days the wicked man suffers torment, the ruthless through all the years stored up for him.
21 קוֹל־פְּחָדִים בְּאָזְנָיו בַּשָּׁלוֹם שׁוֹדֵד יְבוֹאֶנּוּ׃ 21 Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.
22 לֹא־יַאֲמִין שׁוּב מִנִּי־חֹשֶׁךְ *וְצָפוּ **וְצָפוּי הוּא אֱלֵי־חָרֶב׃ 22 He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.
23 נֹדֵד הוּא לַלֶּחֶם אַיֵּה יָדַע ׀ כִּי־נָכוֹן בְּיָדוֹ יוֹם־חֹשֶׁךְ׃ 23 He wanders about—food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
24 יְבַעֲתֻהוּ צַר וּמְצוּקָה תִּתְקְפֵהוּ כְּמֶלֶךְ ׀ עָתִיד לַכִּידוֹר׃ 24 Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack,
25 כִּי־נָטָה אֶל־אֵל יָדוֹ וְאֶל־שַׁדַּי יִתְגַּבָּר׃ 25 because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
26 יָרוּץ אֵלָיו בְּצַוָּאר בַּעֲבִי גַּבֵּי מָגִנָּיו׃ 26 defiantly charging against him with a thick, strong shield.
27 כִּי־כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבּוֹ וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי־כָסֶל׃ 27 “Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,
28 וַיִּשְׁכּוֹן ׀ עָרִים נִכְחָדוֹת בָּתִּים לֹא־יֵשְׁבוּ לָמוֹ אֲשֶׁר הִתְעַתְּדוּ לְגַלִּים׃ 28 he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
29 לֹא־יֶעְשַׁר וְלֹא־יָקוּם חֵילוֹ וְלֹא־יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם׃ 29 He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.
30 לֹא־יָסוּר ׀ מִנִּי־חֹשֶׁךְ יֹנַקְתּוֹ תְּיַבֵּשׁ שַׁלְהָבֶת וְיָסוּר בְּרוּחַ פִּיו׃ 30 He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
31 אַל־יַאֲמֵן *בַּשָּׁו **בַּשָּׁיו נִתְעָה כִּי־שָׁוְא תִּהְיֶה תְמוּרָתוֹ׃ 31 Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.
32 בְּלֹא־יוֹמוֹ תִּמָּלֵא וְכִפָּתוֹ לֹא רַעֲנָנָה׃ 32 Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.
33 יַחְמֹס כַּגֶּפֶן בִּסְרוֹ וְיַשְׁלֵךְ כַּזַּיִת נִצָּתוֹ׃ 33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.
34 כִּי־עֲדַת חָנֵף גַּלְמוּד וְאֵשׁ אָכְלָה אָהֳלֵי־שֹׁחַד׃ 34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.
35 הָרֹה עָמָל וְיָלֹד אָוֶן וּבִטְנָם תָּכִין מִרְמָה׃ ס 35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit.” ¶
איוב 16 Job 16
1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר׃ 1 Then Job replied:
2 שָׁמַעְתִּי כְאֵלֶּה רַבּוֹת מְנַחֲמֵי עָמָל כֻּלְּכֶם׃ 2 “I have heard many things like these; miserable comforters are you all!
3 הֲקֵץ לְדִבְרֵי־רוּחַ אוֹ מַה־יַּמְרִיצְךָ כִּי תַעֲנֶה׃ 3 Will your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing?
4 גַּם ׀ אָנֹכִי כָּכֶם אֲדַבֵּרָה לוּ־יֵשׁ נַפְשְׁכֶם תַּחַת נַפְשִׁי אַחְבִּירָה עֲלֵיכֶם בְּמִלִּים וְאָנִיעָה עֲלֵיכֶם בְּמוֹ רֹאשִׁי׃ 4 I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.
5 אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֹ־פִי וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹׂךְ׃ 5 But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief.
6 אִם־אֲדַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂךְ כְּאֵבִי וְאַחְדְּלָה מַה־מִנִּי יַהֲלֹךְ׃ 6 “Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away.
7 אַךְ־עַתָּה הֶלְאָנִי הֲשִׁמּוֹתָ כָּל־עֲדָתִי׃ 7 Surely, O God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
8 וַתִּקְמְטֵנִי לְעֵד הָיָה וַיָּקָם בִּי כַחֲשִׁי בְּפָנַי יַעֲנֶה׃ 8 You have bound me—and it has become a witness; my gauntness rises up and testifies against me.
9 אַפּוֹ טָרַף ׀ וַיִּשְׂטְמֵנִי חָרַק עָלַי בְּשִׁנָּיו צָרִי ׀ יִלְטוֹשׁ עֵינָיו לִי׃ 9 God assails me and tears me in his anger and gnashes his teeth at me; my opponent fastens on me his piercing eyes.
10 פָּעֲרוּ עָלַי ׀ בְּפִיהֶם בְּחֶרְפָּה הִכּוּ לְחָיָי יַחַד עָלַי יִתְמַלָּאוּן׃ 10 Men open their mouths to jeer at me; they strike my cheek in scorn and unite together against me.
11 יַסְגִּירֵנִי אֵל אֶל עֲוִיל וְעַל־יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי׃ 11 God has turned me over to evil men and thrown me into the clutches of the wicked.
12 שָׁלֵו הָיִיתִי ׀ וַיְפַרְפְּרֵנִי וְאָחַז בְּעָרְפִּי וַיְפַצְפְּצֵנִי וַיְקִימֵנִי לוֹ לְמַטָּרָה׃ 12 All was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
13 יָסֹבּוּ עָלַי ׀ רַבָּיו יְפַלַּח כִּלְיוֹתַי וְלֹא יַחְמוֹל יִשְׁפֹּךְ לָאָרֶץ מְרֵרָתִי׃ 13 his archers surround me. Without pity, he pierces my kidneys and spills my gall on the ground.
14 יִפְרְצֵנִי פֶרֶץ עַל־פְּנֵי־פָרֶץ יָרֻץ עָלַי כְּגִבּוֹר׃ 14 Again and again he bursts upon me; he rushes at me like a warrior.
15 שַׂק תָּפַרְתִּי עֲלֵי גִלְדִּי וְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִי׃ 15 “I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust.
16 פָּנַי *חֳמַרְמְרָה **חֳמַרְמְרוּ מִנִּי־בֶכִי וְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָוֶת׃ 16 My face is red with weeping, deep shadows ring my eyes;
17 עַל לֹא־חָמָס בְּכַפָּי וּתְפִלָּתִי זַכָּה׃ 17 yet my hands have been free of violence and my prayer is pure.
18 אֶרֶץ אַל־תְּכַסִּי דָמִי וְאַל־יְהִי מָקוֹם לְזַעֲקָתִי׃ 18 “O earth, do not cover my blood; may my cry never be laid to rest!
19 גַּם־עַתָּה הִנֵּה־בַשָּׁמַיִם עֵדִי וְשָׂהֲדִי בַּמְּרוֹמִים׃ 19 Even now my witness is in heaven; my advocate is on high.
20 מְלִיצַי רֵעָי אֶל־אֱלוֹהַ דָּלְפָה עֵינִי׃ 20 My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
21 וְיוֹכַח לְגֶבֶר עִם־אֱלוֹהַּ וּבֶן־אָדָם לְרֵעֵהוּ׃ 21 on behalf of a man he pleads with God as a man pleads for his friend.
22 כִּי־שְׁנוֹת מִסְפָּר יֶאֱתָיוּ וְאֹרַח לֹא־אָשׁוּב אֶהֱלֹךְ׃ 22 “Only a few years will pass before I go on the journey of no return.
איוב 17 Job 17
1 רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִי׃ 1 My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me.
2 אִם־לֹא הֲתֻלִים עִמָּדִי וּבְהַמְּרוֹתָם תָּלַן עֵינִי׃ 2 Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.
3 שִׂימָה־נָּא עָרְבֵנִי עִמָּךְ מִי הוּא לְיָדִי יִתָּקֵעַ׃ 3 “Give me, O God, the pledge you demand. Who else will put up security for me?
4 כִּי־לִבָּם צָפַנְתָּ מִּשָּׂכֶל עַל־כֵּן לֹא תְרֹמֵם׃ 4 You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph.
5 לְחֵלֶק יַגִּיד רֵעִים וְעֵינֵי בָנָיו תִּכְלֶנָה׃ 5 If a man denounces his friends for reward, the eyes of his children will fail.
6 וְהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה׃ 6 “God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
7 וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי וִיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּם׃ 7 My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
8 יָשֹׁמּוּ יְשָׁרִים עַל־זֹאת וְנָקִי עַל־חָנֵף יִתְעֹרָר׃ 8 Upright men are appalled at this; the innocent are aroused against the ungodly.
9 וְיֹאחֵז צַדִּיק דַּרְכּוֹ וּטֳהָר־יָדַיִם יֹסִיף אֹמֶץ׃ 9 Nevertheless, the righteous will hold to their ways, and those with clean hands will grow stronger.
10 וְאוּלָם כֻּלָּם תָּשֻׁבוּ וּבֹאוּ נָא וְלֹא־אֶמְצָא בָכֶם חָכָם׃ 10 “But come on, all of you, try again! I will not find a wise man among you.
11 יָמַי עָבְרוּ זִמֹּתַי נִתְּקוּ מוֹרָשֵׁי לְבָבִי׃ 11 My days have passed, my plans are shattered, and so are the desires of my heart.
12 לַיְלָה לְיוֹם יָשִׂימוּ אוֹר קָרוֹב מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃ 12 These men turn night into day; in the face of darkness they say, ‘Light is near.’
13 אִם־אֲקַוֶּה שְׁאוֹל בֵּיתִי בַּחֹשֶׁךְ רִפַּדְתִּי יְצוּעָי׃ 13 If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in darkness,
14 לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי אָתָּה אִמִּי וַאֲחֹתִי לָרִמָּה׃ 14 if I say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
15 וְאַיֵּה אֵפוֹ תִקְוָתִי וְתִקְוָתִי מִי יְשׁוּרֶנָּה׃ 15 where then is my hope? Who can see any hope for me?
16 בַּדֵּי שְׁאֹל תֵּרַדְנָה אִם־יַחַד עַל־עָפָר נָחַת׃ ס 16 Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?” ¶
איוב 18 Job 18
1 וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי וַיֹּאמַר׃ 1 Then Bildad the Shuhite replied:
2 עַד־אָנָה ׀ תְּשִׂימוּן קִנְצֵי לְמִלִּין תָּבִינוּ וְאַחַר נְדַבֵּר׃ 2 “When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk.
3 מַדּוּעַ נֶחְשַׁבְנוּ כַבְּהֵמָה נִטְמִינוּ בְּעֵינֵיכֶם׃ 3 Why are we regarded as cattle and considered stupid in your sight?
4 טֹרֵף נַפְשׁוֹ בְּאַפּוֹ הַלְמַעַנְךָ תֵּעָזַב אָרֶץ וְיֶעְתַּק־צוּר מִמְּקֹמוֹ׃ 4 You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
5 גַּם אוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְלֹא־יִגַּהּ שְׁבִיב אִשּׁוֹ׃ 5 “The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning.
6 אוֹר חָשַׁךְ בְּאָהֳלוֹ וְנֵרוֹ עָלָיו יִדְעָךְ׃ 6 The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.
7 יֵצְרוּ צַעֲדֵי אוֹנוֹ וְתַשְׁלִיכֵהוּ עֲצָתוֹ׃ 7 The vigor of his step is weakened; his own schemes throw him down.
8 כִּי־שֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת בְּרַגְלָיו וְעַל־שְׂבָכָה יִתְהַלָּךְ׃ 8 His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh.
9 יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּים׃ 9 A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast.
10 טָמוּן בָּאָרֶץ חַבְלוֹ וּמַלְכֻּדְתּוֹ עֲלֵי נָתִיב׃ 10 A noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path.
11 סָבִיב בִּעֲתֻהוּ בַלָּהוֹת וֶהֱפִיצֻהוּ לְרַגְלָיו׃ 11 Terrors startle him on every side and dog his every step.
12 יְהִי־רָעֵב אֹנוֹ וְאֵיד נָכוֹן לְצַלְעוֹ׃ 12 Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls.
13 יֹאכַל בַּדֵּי עוֹרוֹ יֹאכַל בַּדָּיו בְּכוֹר מָוֶת׃ 13 It eats away parts of his skin; death’s firstborn devours his limbs.
14 יִנָּתֵק מֵאָהֳלוֹ מִבְטַחוֹ וְתַצְעִדֵהוּ לְמֶלֶךְ בַּלָּהוֹת׃ 14 He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
15 תִּשְׁכּוֹן בְּאָהֳלוֹ מִבְּלִי־לוֹ יְזֹרֶה עַל־נָוֵהוּ גָפְרִית׃ 15 Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling.
16 מִתַּחַת שָׁרָשָׁיו יִבָשׁוּ וּמִמַּעַל יִמַּל קְצִירוֹ׃ 16 His roots dry up below and his branches wither above.
17 זִכְרוֹ־אָבַד מִנִּי־אָרֶץ וְלֹא־שֵׁם לוֹ עַל־פְּנֵי־חוּץ׃ 17 The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land.
18 יֶהְדְּפֻהוּ מֵאוֹר אֶל־חֹשֶׁךְ וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ׃ 18 He is driven from light into darkness and is banished from the world.
19 לֹא נִין לוֹ וְלֹא־נֶכֶד בְּעַמּוֹ וְאֵין שָׂרִיד בִּמְגוּרָיו׃ 19 He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
20 עַל־יוֹמוֹ נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים וְקַדְמֹנִים אָחֲזוּ שָׂעַר׃ 20 Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.
21 אַךְ־אֵלֶּה מִשְׁכְּנוֹת עַוָּל וְזֶה מְקוֹם לֹא־יָדַע־אֵל׃ ס 21 Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God.” ¶
איוב 19 Job 19
1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר׃ 1 Then Job replied:
2 עַד־אָנָה תּוֹגְיוּן נַפְשִׁי וּתְדַכְּאוּנַנִי בְמִלִּים׃ 2 “How long will you torment me and crush me with words?
3 זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִי לֹא־תֵבֹשׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִי׃ 3 Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
4 וְאַף־אָמְנָם שָׁגִיתִי אִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִי׃ 4 If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone.
5 אִם־אָמְנָם עָלַי תַּגְדִּילוּ וְתוֹכִיחוּ עָלַי חֶרְפָּתִּי׃ 5 If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
6 דְּעוּ־אֵפוֹ כִּי־אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִי וּמְצוּדוֹ עָלַי הִקִּיף׃ 6 then know that God has wronged me and drawn his net around me.
7 הֵן אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶה אֲשַׁוַּע וְאֵין מִשְׁפָּט׃ 7 “Though I cry, ‘I’ve been wronged!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.
8 אָרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבוֹר וְעַל נְתִיבוֹתַי חֹשֶׁךְ יָשִׂים׃ 8 He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.
9 כְּבוֹדִי מֵעָלַי הִפְשִׁיט וַיָּסַר עֲטֶרֶת רֹאשִׁי׃ 9 He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
10 יִתְּצֵנִי סָבִיב וָאֵלַךְ וַיַּסַּע כָּעֵץ תִּקְוָתִי׃ 10 He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
11 וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹ וַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָיו׃ 11 His anger burns against me; he counts me among his enemies.
12 יַחַד ׀ יָבֹאוּ גְדוּדָיו וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי׃ 12 His troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent.
13 אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיק וְיֹדְעַי אַךְ־זָרוּ מִמֶּנִּי׃ 13 “He has alienated my brothers from me; my acquaintances are completely estranged from me.
14 חָדְלוּ קְרוֹבָי וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי׃ 14 My kinsmen have gone away; my friends have forgotten me.
15 גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי נָכְרִי הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם׃ 15 My guests and my maidservants count me a stranger; they look upon me as an alien.
16 לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶה בְּמוֹ־פִי אֶתְחַנֶּן־לוֹ׃ 16 I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.
17 רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּי וְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִי׃ 17 My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own brothers.
18 גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי אָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִי׃ 18 Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.
19 תִּעֲבוּנִי כָּל־מְתֵי סוֹדִי וְזֶה־אָהַבְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִי׃ 19 All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.
20 בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִי וָאֶתְמַלְּטָה בְּעוֹר שִׁנָּי׃ 20 I am nothing but skin and bones; I have escaped with only the skin of my teeth.
21 חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי כִּי יַד־אֱלוֹהַּ נָגְעָה בִּי׃ 21 “Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
22 לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ־אֵל וּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּעוּ׃ 22 Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh?
23 מִי־יִתֵּן אֵפוֹ וְיִכָּתְבוּן מִלָּי מִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ׃ 23 “Oh, that my words were recorded, that they were written on a scroll,
24 בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת לָעַד בַּצּוּר יֵחָצְבוּן׃ 24 that they were inscribed with an iron tool on lead, or engraved in rock forever!
25 וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי וְאַחֲרוֹן עַל־עָפָר יָקוּם׃ 25 I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth.
26 וְאַחַר עוֹרִי נִקְּפוּ־זֹאת וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ׃ 26 And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God;
27 אֲשֶׁר אֲנִי ׀ אֶחֱזֶה־לִּי וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָר כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי׃ 27 I myself will see him with my own eyes—I, and not another. How my heart yearns within me!
28 כִּי תֹאמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־לוֹ וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר נִמְצָא־בִי׃ 28 “If you say, ‘How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,’
29 גּוּרוּ לָכֶם ׀ מִפְּנֵי־חֶרֶב כִּי־חֵמָה עֲוֺנוֹת חָרֶב לְמַעַן תֵּדְעוּן *שַׁדִּין **שַׁדּוּן׃ ס 29 you should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment.” ¶
איוב 20 Job 20
1 וַיַּעַן צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיֹּאמַר׃ 1 Then Zophar the Naamathite replied:
2 לָכֵן שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי וּבַעֲבוּר חוּשִׁי בִי׃ 2 “My troubled thoughts prompt me to answer because I am greatly disturbed.
3 מוּסַר כְּלִמָּתִי אֶשְׁמָע וְרוּחַ מִבִּינָתִי יַעֲנֵנִי׃ 3 I hear a rebuke that dishonors me, and my understanding inspires me to reply.
4 הֲזֹאת יָדַעְתָּ מִנִּי־עַד מִנִּי שִׂים אָדָם עֲלֵי־אָרֶץ׃ 4 “Surely you know how it has been from of old, ever since man was placed on the earth,
5 כִּי רִנְנַת רְשָׁעִים מִקָּרוֹב וְשִׂמְחַת חָנֵף עֲדֵי־רָגַע׃ 5 that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
6 אִם־יַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם שִׂיאוֹ וְרֹאשׁוֹ לָעָב יַגִּיעַ׃ 6 Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds,
7 כְּגֶלֲלוֹ לָנֶצַח יֹאבֵד רֹאָיו יֹאמְרוּ אַיּוֹ׃ 7 he will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’
8 כַּחֲלוֹם יָעוּף וְלֹא יִמְצָאוּהוּ וְיֻדַּד כְּחֶזְיוֹן לָיְלָה׃ 8 Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.
9 עַיִן שְׁזָפַתּוּ וְלֹא תוֹסִיף וְלֹא־עוֹד תְּשׁוּרֶנּוּ מְקוֹמוֹ׃ 9 The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more.
10 בָּנָיו יְרַצּוּ דַלִּים וְיָדָיו תָּשֵׁבְנָה אוֹנוֹ׃ 10 His children must make amends to the poor; his own hands must give back his wealth.
11 עַצְמוֹתָיו מָלְאוּ *עֲלוּמָו **עֲלוּמָיו וְעִמּוֹ עַל־עָפָר תִּשְׁכָּב׃ 11 The youthful vigor that fills his bones will lie with him in the dust.
12 אִם־תַּמְתִּיק בְּפִיו רָעָה יַכְחִידֶנָּה תַּחַת לְשׁוֹנוֹ׃ 12 “Though evil is sweet in his mouth and he hides it under his tongue,
13 יַחְמֹל עָלֶיהָ וְלֹא יַעַזְבֶנָּה וְיִמְנָעֶנָּה בְּתוֹךְ חִכּוֹ׃ 13 though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
14 לַחְמוֹ בְּמֵעָיו נֶהְפָּךְ מְרוֹרַת פְּתָנִים בְּקִרְבּוֹ׃ 14 yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him.
15 חַיִל בָּלַע וַיְקִאֶנּוּ מִבִּטְנוֹ יוֹרִשֶׁנּוּ אֵל׃ 15 He will spit out the riches he swallowed; God will make his stomach vomit them up.
16 רֹאשׁ־פְּתָנִים יִינָק תַּהַרְגֵהוּ לְשׁוֹן אֶפְעֶה׃ 16 He will suck the poison of serpents; the fangs of an adder will kill him.
17 אַל־יֵרֶא בִפְלַגּוֹת נַהֲרֵי נַחֲלֵי דְּבַשׁ וְחֶמְאָה׃ 17 He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
18 מֵשִׁיב יָגָע וְלֹא יִבְלָע כְּחֵיל תְּמוּרָתוֹ וְלֹא יַעֲלֹס׃ 18 What he toiled for he must give back uneaten; he will not enjoy the profit from his trading.
19 כִּי־רִצַּץ עָזַב דַּלִּים בַּיִת גָּזַל וְלֹא יִבֶנֵהוּ׃ 19 For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
20 כִּי ׀ לֹא־יָדַע שָׁלֵו בְּבִטְנוֹ בַּחֲמוּדוֹ לֹא יְמַלֵּט׃ 20 “Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
21 אֵין־שָׂרִיד לְאָכְלוֹ עַל־כֵּן לֹא־יָחִיל טוּבוֹ׃ 21 Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure.
22 בִּמְלֹאות שִׂפְקוֹ יֵצֶר לוֹ כָּל־יַד עָמֵל תְּבוֹאֶנּוּ׃ 22 In the midst of his plenty, distress will overtake him; the full force of misery will come upon him.
23 יְהִי ׀ לְמַלֵּא בִטְנוֹ יְשַׁלַּח־בּוֹ חֲרוֹן אַפּוֹ וְיַמְטֵר עָלֵימוֹ בִּלְחוּמוֹ׃ 23 When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.
24 יִבְרַח מִנֵּשֶׁק בַּרְזֶל תַּחְלְפֵהוּ קֶשֶׁת נְחוּשָׁה׃ 24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him.
25 שָׁלַף וַיֵּצֵא מִגֵּוָה וּבָרָק מִמְּרֹרָתוֹ יַהֲלֹךְ עָלָיו אֵמִים׃ 25 He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him;
26 כָּל־חֹשֶׁךְ טָמוּן לִצְפּוּנָיו תְּאָכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא־נֻפָּח יֵרַע שָׂרִיד בְּאָהֳלוֹ׃ 26 total darkness lies in wait for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
27 יְגַלּוּ שָׁמַיִם עֲוֺנוֹ וְאֶרֶץ מִתְקוֹמָמָה לוֹ׃ 27 The heavens will expose his guilt; the earth will rise up against him.
28 יִגֶל יְבוּל בֵּיתוֹ נִגָּרוֹת בְּיוֹם אַפּוֹ׃ 28 A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God’s wrath.
29 זֶה ׀ חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע מֵאֱלֹהִים וְנַחֲלַת אִמְרוֹ מֵאֵל׃ פ 29 Such is the fate God allots the wicked, the heritage appointed for them by God.” ¶
איוב 21 Job 21
1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר׃ 1 Then Job replied:
2 שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ מִלָּתִי וּתְהִי־זֹאת תַּנְחוּמֹתֵיכֶם׃ 2 “Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.
3 שָׂאוּנִי וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר וְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִיג׃ 3 Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.
4 הֶאָנֹכִי לְאָדָם שִׂיחִי וְאִם־מַדּוּעַ לֹא־תִקְצַר רוּחִי׃ 4 “Is my complaint directed to man? Why should I not be impatient?
5 פְּנוּ־אֵלַי וְהָשַׁמּוּ וְשִׂימוּ יָד עַל־פֶּה׃ 5 Look at me and be astonished; clap your hand over your mouth.
6 וְאִם־זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי וְאָחַז בְּשָׂרִי פַּלָּצוּת׃ 6 When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
7 מַדּוּעַ רְשָׁעִים יִחְיוּ עָתְקוּ גַּם־גָּבְרוּ חָיִל׃ 7 Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
8 זַרְעָם נָכוֹן לִפְנֵיהֶם עִמָּם וְצֶאֱצָאֵיהֶם לְעֵינֵיהֶם׃ 8 They see their children established around them, their offspring before their eyes.
9 בָּתֵּיהֶם שָׁלוֹם מִפָּחַד וְלֹא שֵׁבֶט אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶם׃ 9 Their homes are safe and free from fear; the rod of God is not upon them.
10 שׁוֹרוֹ עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּל׃ 10 Their bulls never fail to breed; their cows calve and do not miscarry.
11 יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן עֲוִילֵיהֶם וְיַלְדֵיהֶם יְרַקֵּדוּן׃ 11 They send forth their children as a flock; their little ones dance about.
12 יִשְׂאוּ כְּתֹף וְכִנּוֹר וְיִשְׂמְחוּ לְקוֹל עוּגָב׃ 12 They sing to the music of tambourine and harp; they make merry to the sound of the flute.
13 *יְבַלּוּ **יְכַלּוּ בַטּוֹב יְמֵיהֶם וּבְרֶגַע שְׁאוֹל יֵחָתּוּ׃ 13 They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace.
14 וַיֹּאמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וְדַעַת דְּרָכֶיךָ לֹא חָפָצְנוּ׃ 14 Yet they say to God, ‘Leave us alone! We have no desire to know your ways.
15 מַה־שַׁדַּי כִּי־נַעַבְדֶנּוּ וּמַה־נּוֹעִיל כִּי נִפְגַּע־בּוֹ׃ 15 Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?’
16 הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָם עֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶנִּי׃ 16 But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the counsel of the wicked.
17 כַּמָּה ׀ נֵר־רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְיָבֹא עָלֵימוֹ אֵידָם חֲבָלִים יְחַלֵּק בְּאַפּוֹ׃ 17 “Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger?
18 יִהְיוּ כְּתֶבֶן לִפְנֵי־רוּחַ וּכְמֹץ גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃ 18 How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale?
19 אֱלוֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָיו אוֹנוֹ יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע׃ 19 It is said, ‘God stores up a man’s punishment for his sons.’ Let him repay the man himself, so that he will know it!
20 יִרְאוּ *עֵינָו **עֵינָיו כִּידוֹ וּמֵחֲמַת שַׁדַּי יִשְׁתֶּה׃ 20 Let his own eyes see his destruction; let him drink of the wrath of the Almighty.
21 כִּי מַה־חֶפְצוֹ בְּבֵיתוֹ אַחֲרָיו וּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּצוּ׃ 21 For what does he care about the family he leaves behind when his allotted months come to an end?
22 הַלְאֵל יְלַמֶּד־דָּעַת וְהוּא רָמִים יִשְׁפּוֹט׃ 22 “Can anyone teach knowledge to God, since he judges even the highest?
23 זֶה יָמוּת בְּעֶצֶם תֻּמּוֹ כֻּלּוֹ שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵיו׃ 23 One man dies in full vigor, completely secure and at ease,
24 עֲטִינָיו מָלְאוּ חָלָב וּמֹחַ עַצְמוֹתָיו יְשֻׁקֶּה׃ 24 his body well nourished, his bones rich with marrow.
25 וְזֶה יָמוּת בְּנֶפֶשׁ מָרָה וְלֹא־אָכַל בַּטּוֹבָה׃ 25 Another man dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.
26 יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּ וְרִמָּה תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶם׃ 26 Side by side they lie in the dust, and worms cover them both.
27 הֵן יָדַעְתִּי מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם וּמְזִמּוֹת עָלַי תַּחְמֹסוּ׃ 27 “I know full well what you are thinking, the schemes by which you would wrong me.
28 כִּי תֹאמְרוּ אַיֵּה בֵית־נָדִיב וְאַיֵּה אֹהֶל ׀ מִשְׁכְּנוֹת רְשָׁעִים׃ 28 You say, ‘Where now is the great man’s house, the tents where wicked men lived?’
29 הֲלֹא שְׁאֶלְתֶּם עוֹבְרֵי דָרֶךְ וְאֹתֹתָם לֹא תְנַכֵּרוּ׃ 29 Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts—
30 כִּי לְיוֹם אֵיד יֵחָשֶׂךְ רָע לְיוֹם עֲבָרוֹת יוּבָלוּ׃ 30 that the evil man is spared from the day of calamity, that he is delivered from the day of wrath?
31 מִי־יַגִּיד עַל־פָּנָיו דַּרְכּוֹ וְהוּא־עָשָׂה מִי יְשַׁלֶּם־לוֹ׃ 31 Who denounces his conduct to his face? Who repays him for what he has done?
32 וְהוּא לִקְבָרוֹת יוּבָל וְעַל־גָּדִישׁ יִשְׁקוֹד׃ 32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 מָתְקוּ־לוֹ רִגְבֵי נָחַל וְאַחֲרָיו כָּל־אָדָם יִמְשׁוֹךְ וּלְפָנָיו אֵין מִסְפָּר׃ 33 The soil in the valley is sweet to him; all men follow after him, and a countless throng goes before him.
34 וְאֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל וּתְשֽׁוּבֹתֵיכֶם נִשְׁאַר־מָעַל׃ ס 34 “So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!” ¶
איוב 22 Job 22
1 וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּמָנִי וַיֹּאמַר׃ 1 Then Eliphaz the Temanite replied:
2 הַלְאֵל יִסְכָּן־גָּבֶר כִּי־יִסְכֹּן עָלֵימוֹ מַשְׂכִּיל׃ 2 “Can a man be of benefit to God? Can even a wise man benefit him?
3 הַחֵפֶץ לְשַׁדַּי כִּי תִצְדָּק וְאִם־בֶּצַע כִּי־תַתֵּם דְּרָכֶיךָ׃ 3 What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless?
4 הֲ‌מִיִּרְאָתְךָ יֹכִיחֶךָ יָבוֹא עִמְּךָ בַּמִּשְׁפָּט׃ 4 “Is it for your piety that he rebukes you and brings charges against you?
5 הֲלֹא רָעָתְךָ רַבָּה וְאֵין־קֵץ לַעֲוֺנֹתֶיךָ׃ 5 Is not your wickedness great? Are not your sins endless?
6 כִּי־תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִׁיט׃ 6 You demanded security from your brothers for no reason; you stripped men of their clothing, leaving them naked.
7 לֹא־מַיִם עָיֵף תַּשְׁקֶה וּמֵרָעֵב תִּמְנַע־לָחֶם׃ 7 You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,
8 וְאִישׁ זְרוֹעַ לוֹ הָאָרֶץ וּנְשׂוּא פָנִים יֵשֶׁב בָּהּ׃ 8 though you were a powerful man, owning land— an honored man, living on it.
9 אַלְמָנוֹת שִׁלַּחְתָּ רֵיקָם וּזְרֹעוֹת יְתֹמִים יְדֻכָּא׃ 9 And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
10 עַל־כֵּן סְבִיבוֹתֶיךָ פַחִים וִיבַהֶלְךָ פַּחַד פִּתְאֹם׃ 10 That is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you,
11 אוֹ־חֹשֶׁךְ לֹא־תִרְאֶה וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ׃ 11 why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
12 הֲ‍לֹא־אֱלוֹהַּ גֹּבַהּ שָׁמָיִם וּרְאֵה רֹאשׁ כּוֹכָבִים כִּי־רָמּוּ׃ 12 “Is not God in the heights of heaven? And see how lofty are the highest stars!
13 וְאָמַרְתָּ מַה־יָּדַע אֵל הַבְעַד עֲרָפֶל יִשְׁפּוֹט׃ 13 Yet you say, ‘What does God know? Does he judge through such darkness?
14 עָבִים סֵתֶר־לוֹ וְלֹא יִרְאֶה וְחוּג שָׁמַיִם יִתְהַלָּךְ׃ 14 Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.’
15 הַאֹרַח עוֹלָם תִּשְׁמֹר אֲשֶׁר דָּרְכוּ מְתֵי־אָוֶן׃ 15 Will you keep to the old path that evil men have trod?
16 אֲשֶׁר־קֻמְּטוּ וְלֹא־עֵת נָהָר יוּצַק יְסוֹדָם׃ 16 They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
17 הָאֹמְרִים לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וּמַה־יִּפְעַל שַׁדַּי לָמוֹ׃ 17 They said to God, ‘Leave us alone! What can the Almighty do to us?’
18 וְהוּא מִלֵּא בָתֵּיהֶם טוֹב וַעֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶנִּי׃ 18 Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counsel of the wicked.
19 יִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִשְׂמָחוּ וְנָקִי יִלְעַג־לָמוֹ׃ 19 “The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying,
20 אִם־לֹא נִכְחַד קִימָנוּ וְיִתְרָם אָכְלָה אֵשׁ׃ 20 ‘Surely our foes are destroyed, and fire devours their wealth.’
21 הַסְכֶּן־נָא עִמּוֹ וּשְׁלם בָּהֶם תְּבוֹאַתְךָ טוֹבָה׃ 21 “Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you.
22 קַח־נָא מִפִּיו תּוֹרָה וְשִׂים אֲמָרָיו בִּלְבָבֶךָ׃ 22 Accept instruction from his mouth and lay up his words in your heart.
23 אִם־תָּשׁוּב עַד־שַׁדַּי תִּבָּנֶה תַּרְחִיק עַוְלָה מֵאָהֳלֶךָ׃ 23 If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
24 וְשִׁית־עַל־עָפָר בָּצֶר וּבְצוּר נְחָלִים אוֹפִיר׃ 24 and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
25 וְהָיָה שַׁדַּי בְּצָרֶיךָ וְכֶסֶף תּוֹעָפוֹת לָךְ׃ 25 then the Almighty will be your gold, the choicest silver for you.
26 כִּי־אָז עַל־שַׁדַּי תִּתְעַנָּג וְתִשָּׂא אֶל־אֱלוֹהַּ פָּנֶיךָ׃ 26 Surely then you will find delight in the Almighty and will lift up your face to God.
27 תַּעְתִּיר אֵלָיו וְיִשְׁמָעֶךָּ וּנְדָרֶיךָ תְשַׁלֵּם׃ 27 You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows.
28 וְתִגְזַר־אוֹמֶר וְיָקָם לָךְ וְעַל־דְּרָכֶיךָ נָגַהּ אוֹר׃ 28 What you decide on will be done, and light will shine on your ways.
29 כִּי־הִשְׁפִּילוּ וַתֹּאמֶר גֵּוָה וְשַׁח עֵינַיִם יוֹשִׁעַ׃ 29 When men are brought low and you say, ‘Lift them up!’ then he will save the downcast.
30 י͏ְמַלֵּט אִי־נָקִי וְנִמְלַט בְּבֹר כַּפֶּיךָ׃ פ 30 He will deliver even one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands.” ¶
איוב 23 Job 23
1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר׃ 1 Then Job replied:
2 גַּם־הַיּוֹם מְרִי שִׂחִי יָדִי כָּבְדָה עַל־אַנְחָתִי׃ 2 “Even today my complaint is bitter; his hand is heavy in spite of my groaning.
3 מִי־יִתֵּן יָדַעְתִּי וְאֶמְצָאֵהוּ אָבוֹא עַד־תְּכוּנָתוֹ׃ 3 If only I knew where to find him; if only I could go to his dwelling!
4 אֶעֶרְכָה לְפָנָיו מִשְׁפָּט וּפִי אֲמַלֵּא תוֹכָחוֹת׃ 4 I would state my case before him and fill my mouth with arguments.
5 אֵדְעָה מִלִּים יַעֲנֵנִי וְאָבִינָה מַה־יֹּאמַר לִי׃ 5 I would find out what he would answer me, and consider what he would say.
6 הַבְּרָב־כֹּחַ יָרִיב עִמָּדִי לֹא אַךְ־הוּא יָשִׂם בִּי׃ 6 Would he oppose me with great power? No, he would not press charges against me.
7 שָׁם יָשָׁר נוֹכָח עִמּוֹ וַאֲפַלְּטָה לָנֶצַח מִשֹּׁפְטִי׃ 7 There an upright man could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge.
8 הֵן קֶדֶם אֶהֱלֹךְ וְאֵינֶנּוּ וְאָחוֹר וְלֹא־אָבִין לוֹ׃ 8 “But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
9 שְׂמֹאול בַּעֲשֹׂתוֹ וְלֹא־אָחַז יַעְטֹף יָמִין וְלֹא אֶרְאֶה׃ 9 When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him.
10 כִּי־יָדַע דֶּרֶךְ עִמָּדִי בְּחָנַנִי כַּזָּהָב אֵצֵא׃ 10 But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.
11 בַּאֲשֻׁרוֹ אָחֲזָה רַגְלִי דַּרְכּוֹ שָׁמַרְתִּי וְלֹא־אָט׃ 11 My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
12 מִצְוַת שְׂפָתָיו וְלֹא אָמִישׁ מֵחֻקִּי צָפַנְתִּי אִמְרֵי־פִיו׃ 12 I have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my daily bread.
13 וְהוּא בְאֶחָד וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ וְנַפְשׁוֹ אִוְּתָה וַיָּעַשׂ׃ 13 “But he stands alone, and who can oppose him? He does whatever he pleases.
14 כִּי יַשְׁלִים חֻקִּי וְכָהֵנָּה רַבּוֹת עִמּוֹ׃ 14 He carries out his decree against me, and many such plans he still has in store.
15 עַל־כֵּן מִפָּנָיו אֶבָּהֵל אֶתְבּוֹנֵן וְאֶפְחַד מִמֶּנּוּ׃ 15 That is why I am terrified before him; when I think of all this, I fear him.
16 וְאֵל הֵרַךְ לִבִּי וְשַׁדַּי הִבְהִילָנִי׃ 16 God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
17 כִּי־לֹא נִצְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ וּמִפָּנַי כִּסָּה־אֹפֶל׃ 17 Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
איוב 24 Job 24
1 מַדּוּעַ מִשַּׁדַּי לֹא־נִצְפְּנוּ עִתִּים *וְיֹדְעוֹ **וְיֹדְעָיו לֹא־חָזוּ יָמָיו׃ 1 “Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
2 גְּבֻלוֹת יַשִּׂיגוּ עֵדֶר גָּזְלוּ וַיִּרְעוּ׃ 2 Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
3 חֲמוֹר יְתוֹמִים יִנְהָגוּ יַחְבְּלוּ שׁוֹר אַלְמָנָה׃ 3 They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
4 יַטּוּ אֶבְיוֹנִים מִדָּרֶךְ יַחַד חֻבְּאוּ עֲנִיֵּי־אָרֶץ׃ 4 They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
5 הֵן פְּרָאִים ׀ בַּמִּדְבָּר יָצְאוּ בְּפָעֳלָם מְשַׁחֲרֵי לַטָּרֶף עֲרָבָה לוֹ לֶחֶם לַנְּעָרִים׃ 5 Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
6 בַּשָּׂדֶה בְּלִילוֹ *יַקְצִירוּ **יִקְצוֹרוּ וְכֶרֶם רָשָׁע יְלַקֵּשׁוּ׃ 6 They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
7 עָרוֹם יָלִינוּ מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת בַּקָּרָה׃ 7 Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
8 מִזֶּרֶם הָרִים יִרְטָבוּ וּמִבְּלִי מַחְסֶה חִבְּקוּ־צוּר׃ 8 They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
9 יִגְזְלוּ מִשֹּׁד יָתוֹם וְעַל־עָנִי יַחְבֹּלוּ׃ 9 The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
10 עָרוֹם הִלְּכוּ בְּלִי לְבוּשׁ וּרְעֵבִים נָשְׂאוּ עֹמֶר׃ 10 Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
11 בֵּין־שׁוּרֹתָם יַצְהִירוּ יְקָבִים דָּרְכוּ וַיִּצְמָאוּ׃ 11 They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
12 מֵעִיר מְתִים ׀ יִנְאָקוּ וְנֶפֶשׁ־חֲלָלִים תְּשַׁוֵּעַ וֶאֱלוֹהַּ לֹא־יָשִׂים תִּפְלָה׃ 12 The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
13 הֵמָּה ׀ הָיוּ בְּמֹרְדֵי־אוֹר לֹא־הִכִּירוּ דְרָכָיו וְלֹא יָשְׁבוּ בִּנְתִיבֹתָיו׃ 13 “There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
14 לָאוֹר יָקוּם רוֹצֵחַ יִקְטָל־עָנִי וְאֶבְיוֹן וּבַלַּיְלָה יְהִי כַגַּנָּב׃ 14 When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief.
15 וְעֵין נֹאֵף ׀ שָׁמְרָה נֶשֶׁף לֵאמֹר לֹא־תְשׁוּרֵנִי עָיִן וְסֵתֶר פָּנִים יָשִׂים׃ 15 The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.
16 חָתַר בַּחֹשֶׁךְ בָּתִּים יוֹמָם חִתְּמוּ־לָמוֹ לֹא־יָדְעוּ אוֹר׃ 16 In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
17 כִּי יַחְדָּו ׀ בֹּקֶר לָמוֹ צַלְמָוֶת כִּי־יַכִּיר בַּלְהוֹת צַלְמָוֶת׃ 17 For all of them, deep darkness is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
18 קַל־הוּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַיִם תְּקֻלַּל חֶלְקָתָם בָּאָרֶץ לֹא־יִפְנֶה דֶּרֶךְ כְּרָמִים׃ 18 “Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
19 צִיָּה גַם־חֹם יִגְזְלוּ מֵימֵי־שֶׁלֶג שְׁאוֹל חָטָאוּ׃ 19 As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
20 יִשְׁכָּחֵהוּ רֶחֶם ׀ מְתָקוֹ רִמָּה עוֹד לֹא־יִזָּכֵר וַתִּשָּׁבֵר כָּעֵץ עַוְלָה׃ 20 The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree.
21 רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד וְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִיב׃ 21 They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.
22 וּמָשַׁךְ אַבִּירִים בְּכֹחוֹ יָקוּם וְלֹא־יַאֲמִין בַּחַיִּין׃ 22 But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
23 יִתֶּן־לוֹ לָבֶטַח וְיִשָּׁעֵן וְעֵינֵיהוּ עַל־דַּרְכֵיהֶם׃ 23 He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
24 רוֹמּוּ מְּעַט ׀ וְאֵינֶנּוּ וְהֻמְּכוּ כַּכֹּל יִקָּפְצוּן וּכְרֹאשׁ שִׁבֹּלֶת יִמָּלוּ׃ 24 For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
25 וְאִם־לֹא אֵפוֹ מִי יַכְזִיבֵנִי וְיָשֵׂם לְאַל מִלָּתִי׃ ס 25 “If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?” ¶
איוב 25 Job 25
1 וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי וַיֹּאמַר׃ 1 Then Bildad the Shuhite replied:
2 הַמְשֵׁל וָפַחַד עִמּוֹ עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו׃ 2 “Dominion and awe belong to God; he establishes order in the heights of heaven.
3 הֲיֵשׁ מִסְפָּר לִגְדוּדָיו וְעַל־מִי לֹא־יָקוּם אוֹרֵהוּ׃ 3 Can his forces be numbered? Upon whom does his light not rise?
4 וּמַה־יִּצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵל וּמַה־יִּזְכֶּה יְלוּד אִשָּׁה׃ 4 How then can a man be righteous before God? How can one born of woman be pure?
5 הֵן עַד־יָרֵחַ וְלֹא יַאֲהִיל וְכוֹכָבִים לֹא־זַכּוּ בְעֵינָיו׃ 5 If even the moon is not bright and the stars are not pure in his eyes,
6 אַף כִּי־אֱנוֹשׁ רִמָּה וּבֶן־אָדָם תּוֹלֵעָה׃ פ 6 how much less man, who is but a maggot— a son of man, who is only a worm!” ¶
איוב 26 Job 26
1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר׃ 1 Then Job replied:
2 מֶה־עָזַרְתָּ לְלֹא־כֹחַ הוֹשַׁעְתָּ זְרוֹעַ לֹא־עֹז׃ 2 “How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!
3 מַה־יָּעַצְתָּ לְלֹא חָכְמָה וְתוּשִׁיָּה לָרֹב הוֹדָעְתָּ׃ 3 What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!
4 אֶת־מִי הִגַּדְתָּ מִלִּין וְנִשְׁמַת־מִי יָצְאָה מִמֶּךָּ׃ 4 Who has helped you utter these words? And whose spirit spoke from your mouth?
5 הָרְפָאִים יְחוֹלָלוּ מִתַּחַת מַיִם וְשֹׁכְנֵיהֶם׃ 5 “The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
6 עָרוֹם שְׁאוֹל נֶגְדּוֹ וְאֵין כְּסוּת לָאֲבַדּוֹן׃ 6 Death is naked before God; Destruction lies uncovered.
7 נֹטֶה צָפוֹן עַל־תֹּהוּ תֹּלֶה אֶרֶץ עַל־בְּלִי־מָה׃ 7 He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing.
8 צֹרֵר־מַיִם בְּעָבָיו וְלֹא־נִבְקַע עָנָן תַּחְתָּם׃ 8 He wraps up the waters in his clouds, yet the clouds do not burst under their weight.
9 מְאַחֵז פְּנֵי־כִסֵּה פַּרְשֵׁז עָלָיו עֲנָנוֹ׃ 9 He covers the face of the full moon, spreading his clouds over it.
10 חֹק־חָג עַל־פְּנֵי־מָיִם עַד־תַּכְלִית אוֹר עִם־חֹשֶׁךְ׃ 10 He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
11 עַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרוֹפָפוּ וְיִתְמְהוּ מִגַּעֲרָתוֹ׃ 11 The pillars of the heavens quake, aghast at his rebuke.
12 בְּכֹחוֹ רָגַע הַיָּם *וּבִתוּבְנָתוֹ **וּבִתְבוּנָתוֹ מָחַץ רָהַב׃ 12 By his power he churned up the sea; by his wisdom he cut Rahab to pieces.
13 בְּרוּחוֹ שָׁמַיִם שִׁפְרָה חֹלֲלָה יָדוֹ נָחָשׁ בָּרִיחַ׃ 13 By his breath the skies became fair; his hand pierced the gliding serpent.
14 הֶן־אֵלֶּה ׀ קְצוֹת *דְּרָכָו **דְּרָכָיו וּמַה־שֵּׁמֶץ דָּבָר נִשְׁמַע־בּוֹ וְרַעַם *גְּבוּרָתוֹ **גְּבוּרוֹתָיו מִי יִתְבּוֹנָן׃ ס 14 And these are but the outer fringe of his works; how faint the whisper we hear of him! Who then can understand the thunder of his power?” ¶
איוב 27 Job 27
1 וַיֹּסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר׃ 1 And Job continued his discourse:
2 חַי־אֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי וְשַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי׃ 2 “As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made me taste bitterness of soul,
3 כִּי־כָל־עוֹד נִשְׁמָתִי בִי וְרוּחַ אֱלוֹהַּ בְּאַפִּי׃ 3 as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils,
4 אִם־תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה וּלְשׁוֹנִי אִם־יֶהְגֶּה רְמִיָּה׃ 4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will utter no deceit.
5 חָלִילָה לִּי אִם־אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד־אֶגְוָע לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי׃ 5 I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
6 בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי וְלֹא אַרְפֶּהָ לֹא־יֶחֱרַף לְבָבִי מִיָּמָי׃ 6 I will maintain my righteousness and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
7 יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי וּמִתְקוֹמְמִי כְעַוָּל׃ 7 “May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust!
8 כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע כִּי יֵשֶׁל אֱלוֹהַּ נַפְשֽׁוֹ׃ 8 For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life?
9 הַצַעֲקָתוֹ יִשְׁמַע ׀ אֵל כִּי־תָבוֹא עָלָיו צָרָה׃ 9 Does God listen to his cry when distress comes upon him?
10 אִם־עַל־שַׁדַּי יִתְעַנָּג יִקְרָא אֱלוֹהַּ בְּכָל־עֵת׃ 10 Will he find delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
11 אוֹרֶה אֶתְכֶם בְּיַד־אֵל אֲשֶׁר עִם־שַׁדַּי לֹא אֲכַחֵד׃ 11 “I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal.
12 הֵן־אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם וְלָמָּה־זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ׃ 12 You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
13 זֶה ׀ חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע ׀ עִם־אֵל וְנַחֲלַת עָרִיצִים מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ׃ 13 “Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
14 אִם־יִרְבּוּ בָנָיו לְמוֹ־חָרֶב וְצֶאֱצָאָיו לֹא יִשְׂבְּעוּ־לָחֶם׃ 14 However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat.
15 *שְׂרִידוֹ **שְׂרִידָיו בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה׃ 15 The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.
16 אִם־יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף וְכַחֹמֶר יָכִין מַלְבּוּשׁ׃ 16 Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,
17 יָכִין וְצַדִּיק יִלְבָּשׁ וְכֶסֶף נָקִי יַחֲלֹק׃ 17 what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver.
18 בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתוֹ וּכְסֻכָּה עָשָׂה נֹצֵר׃ 18 The house he builds is like a moth’s cocoon, like a hut made by a watchman.
19 עָשִׁיר יִשְׁכַּב וְלֹא יֵאָסֵף עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ׃ 19 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
20 תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהוֹת לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃ 20 Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
21 יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ וִישָׂעֲרֵהוּ מִמְּקֹמוֹ׃ 21 The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
22 וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמֹל מִיָּדוֹ בָּרוֹחַ יִבְרָח׃ 22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
23 יִשְׂפֹּק עָלֵימוֹ כַפֵּימוֹ וְיִשְׁרֹק עָלָיו מִמְּקֹמוֹ׃ 23 It claps its hands in derision and hisses him out of his place.
איוב 28 Job 28
1 כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא וּמָקוֹם לַזָּהָב יָזֹקּוּ׃ 1 “There is a mine for silver and a place where gold is refined.
2 בַּרְזֶל מֵעָפָר יֻקָּח וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה׃ 2 Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.
3 קֵץ ׀ שָׂם לַחֹשֶׁךְ וּלְכָל־תַּכְלִית הוּא חוֹקֵר אֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָוֶת׃ 3 Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness.
4 פָּרַץ נַחַל ׀ מֵעִם־גָּר הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי־רָגֶל דַּלּוּ מֵאֱנוֹשׁ נָעוּ׃ 4 Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways.
5 אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא־לָחֶם וְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמוֹ־אֵשׁ׃ 5 The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
6 מְקוֹם־סַפִּיר אֲבָנֶיהָ וְעַפְרֹת זָהָב לוֹ׃ 6 sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold.
7 נָתִיב לֹא־יְדָעוֹ עָיִט וְלֹא שְׁזָפַתּוּ עֵין אַיָּה׃ 7 No bird of prey knows that hidden path, no falcon’s eye has seen it.
8 לֹא־הִדְרִיכֻהוּ בְנֵי־שָׁחַץ לֹא־עָדָה עָלָיו שָׁחַל׃ 8 Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
9 בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹ הָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִים׃ 9 Man’s hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains.
10 בַּצּוּרוֹת יְאֹרִים בִּקֵּעַ וְכָל־יְקָר רָאֲתָה עֵינוֹ׃ 10 He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures.
11 מִבְּכִי נְהָרוֹת חִבֵּשׁ וְתַעֲלֻמָהּ יֹצִא אוֹר׃ פ 11 He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light.
12 וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא וְאֵי זֶה מְקוֹם בִּינָה׃ 12 “But where can wisdom be found? Where does understanding dwell?
13 לֹא־יָדַע אֱנוֹשׁ עֶרְכָּהּ וְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ ה͏ַחַיִּים׃ 13 Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living.
14 תְּהוֹם אָמַר לֹא בִי־הִיא וְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִי׃ 14 The deep says, ‘It is not in me’; the sea says, ‘It is not with me.’
15 לֹא־יֻתַּן סְגוֹר תַּחְתֶּיהָ וְלֹא יִשָּׁקֵל כֶּסֶף מְחִירָהּ׃ 15 It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver.
16 לֹא־תְסֻלֶּה בְּכֶתֶם אוֹפִיר בְּשֹׁהַם יָקָר וְסַפִּיר׃ 16 It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires.
17 לֹא־יַעַרְכֶנָּה זָהָב וּזְכוֹכִית וּתְמוּרָתָהּ כְּלִי־פָז׃ 17 Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold.
18 רָאמוֹת וְגָבִישׁ לֹא יִזָּכֵר וּמֶשֶׁךְ חָכְמָה מִפְּנִינִים׃ 18 Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.
19 לֹא־יַעַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּוּשׁ בְּכֶתֶם טָהוֹר לֹא תְסֻלֶּה׃ פ 19 The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.
20 וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תָּבוֹא וְאֵי זֶה מְקוֹם בִּינָה׃ 20 “Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell?
21 וְנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כָל־חָי וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּרָה׃ 21 It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air.
22 אֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ׃ 22 Destruction and Death say, ‘Only a rumor of it has reached our ears.’
23 אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע אֶת־מְקוֹמָהּ׃ 23 God understands the way to it and he alone knows where it dwells,
24 כִּי־הוּא לִקְצוֹת־הָאָרֶץ יַבִּיט תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶה׃ 24 for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
25 לַעֲשׂוֹת לָרוּחַ מִשְׁקָל וּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּה׃ 25 When he established the force of the wind and measured out the waters,
26 בַּעֲשֹׂתוֹ לַמָּטָר חֹק וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלוֹת׃ 26 when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
27 אָז רָאָהּ וַיְסַפְּרָהּ הֱכִינָהּ וְגַם־חֲקָרָהּ׃ 27 then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it.
28 וַיֹּאמֶר ׀ לָאָדָם הֵן יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה וְסוּר מֵרָע בִּינָה׃ ס 28 And he said to man, ‘The fear of the Lord—that is wisdom, and to shun evil is understanding.’ ” ¶
איוב 29 Job 29
1 וַיֹּסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר׃ 1 Job continued his discourse:
2 מִי־יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי־קֶדֶם כִּימֵי אֱלוֹהַּ יִשְׁמְרֵנִי׃ 2 “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
3 בְּהִלּוֹ נֵרוֹ עֲלֵי רֹאשִׁי לְאוֹרוֹ אֵלֶךְ חֹשֶׁךְ׃ 3 when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness!
4 כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּימֵי חָרְפִּי בְּסוֹד אֱלוֹהַּ עֲלֵי אָהֳלִי׃ 4 Oh, for the days when I was in my prime, when God’s intimate friendship blessed my house,
5 בְּעוֹד שַׁדַּי עִמָּדִי סְבִיבוֹתַי נְעָרָי׃ 5 when the Almighty was still with me and my children were around me,
6 בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָה וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי פַּלְגֵי־שָׁמֶן׃ 6 when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
7 בְּצֵאתִי שַׁעַר עֲלֵי־קָרֶת בָּרְחוֹב אָכִין מוֹשָׁבִי׃ 7 “When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
8 רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ וִישִׁישִׁים קָמוּ עָמָדוּ׃ 8 the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
9 שָׂרִים עָצְרוּ בְמִלִּים וְכַף יָשִׂימוּ לְפִיהֶם׃ 9 the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
10 קוֹל־נְגִידִים נֶחְבָּאוּ וּלְשׁוֹנָם לְחִכָּם דָּבֵקָה׃ 10 the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
11 כִּי אֹזֶן שָׁמְעָה וַתְּאַשְּׁרֵנִי וְעַיִן רָאֲתָה וַתְּעִידֵנִי׃ 11 Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
12 כִּי־אֲמַלֵּט עָנִי מְשַׁוֵּעַ וְיָתוֹם וְלֹא־עֹזֵר לוֹ׃ 12 because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him.
13 בִּרְכַּת אֹבֵד עָלַי תָּבֹא וְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִן׃ 13 The man who was dying blessed me; I made the widow’s heart sing.
14 צֶדֶק לָבַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁנִי כִּמְעִיל וְצָנִיף מִשְׁפָּטִי׃ 14 I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.
15 עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָנִי׃ 15 I was eyes to the blind and feet to the lame.
16 אָב אָנֹכִי לָאֶבְיוֹנִים וְרִב לֹא־יָדַעְתִּי אֶחְקְרֵהוּ׃ 16 I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
17 וָאֲשַׁבְּרָה מְתַלְּעוֹת עַוָּל וּמִשִּׁנָּיו אַשְׁלִיךְ טָרֶף׃ 17 I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.
18 וָאֹמַר עִם־קִנִּי אֶגְוָע וְכַחוֹל אַרְבֶּה יָמִים׃ 18 “I thought, ‘I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
19 שָׁרְשִׁי פָתוּחַ אֱלֵי־מָיִם וְטַל יָלִין בִּקְצִיר͏ִי׃ 19 My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
20 כְּבוֹדִי חָדָשׁ עִמָּדִי וְקַשְׁתִּי בְּיָדִי תַחֲלִיף׃ 20 My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.’
21 לִי־שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ וְיִדְּמוּ לְמוֹ עֲצָתִי׃ 21 “Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
22 אַחֲרֵי דְבָרִי לֹא יִשְׁנוּ וְעָלֵימוֹ תִּטֹּף מִלָּתִי׃ 22 After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
23 וְיִחֲלוּ כַמָּטָר לִי וּפִיהֶם פָּעֲרוּ לְמַלְקוֹשׁ׃ 23 They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
24 אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם לֹא יַאֲמִינוּ וְאוֹר פָּנַי לֹא יַפִּילוּן׃ 24 When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
25 אֶבֲחַר דַּרְכָּם וְאֵשֵׁב רֹאשׁ וְאֶשְׁכּוֹן כְּמֶלֶךְ בַּגְּדוּד כַּאֲשֶׁר אֲבֵלִים יְנַחֵם׃ 25 I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
איוב 30 Job 30
1 וְעַתָּה ׀ שָׂחֲקוּ עָלַי צְעִירִים מִמֶּנִּי לְיָמִים אֲשֶׁר־מָאַסְתִּי אֲבוֹתָם לָשִׁית עִם־כַּלְבֵי צֹאנִי׃ 1 “But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 גַּם־כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה לִּי עָלֵימוֹ אָבַד כָּלַח׃ 2 Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
3 בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּד הַעֹרְקִים צִיָּה אֶמֶשׁ שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָה׃ 3 Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
4 הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַ וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָם׃ 4 In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree.
5 מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּ יָרִיעוּ עָלֵימוֹ כַּגַּנָּב׃ 5 They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves.
6 בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן חֹרֵי עָפָר וְכֵפִים׃ 6 They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
7 בֵּין־שִׂיחִים יִנְהָקוּ תַּחַת חָרוּל יְסֻפָּחוּ׃ 7 They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.
8 בְּנֵי־נָבָל גַּם־בְּנֵי בְלִי־שֵׁם נִכְּאוּ מִן־הָאָרֶץ׃ 8 A base and nameless brood, they were driven out of the land.
9 וְעַתָּה נְגִינָתָם הָיִיתִי וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּה׃ 9 “And now their sons mock me in song; I have become a byword among them.
10 תִּעֲבוּנִי רָחֲקוּ מֶנִּי וּמִפָּנַי לֹא־חָשְׂכוּ רֹק׃ 10 They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
11 כִּי־*יִתְרוֹ **יִתְרִי פִתַּח וַיְעַנֵּנִי וְרֶסֶן מִפָּנַי שִׁלֵּחוּ׃ 11 Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
12 עַל־יָמִין פִּרְחַח יָקוּמוּ רַגְלַי שִׁלֵּחוּ וַיָּסֹלּוּ עָלַי אָרְחוֹת אֵידָם׃ 12 On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
13 נָתְסוּ נְתִיבָתִי לְהַוָּתִי יֹעִילוּ לֹא עֹזֵר לָמוֹ׃ 13 They break up my road; they succeed in destroying me— without anyone’s helping them.
14 כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּ תַּחַת שֹׁאָה הִתְגַּלְגָּלוּ׃ 14 They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
15 הָהְפַּךְ עָלַי בַּלָּהוֹת תִּרְדֹּף כָּרוּחַ נְדִבָתִי וּכְעָב עָבְרָה יְשֻׁעָתִי׃ 15 Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
16 וְעַתָּה עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי יֹאחֲזוּנִי יְמֵי־עֹנִי׃ 16 “And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
17 לַיְלָה עֲצָמַי נִקַּר מֵעָלָי וְעֹרְקַי לֹא יִשְׁכָּבוּן׃ 17 Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.
18 בְּרָב־כֹּחַ יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַאַזְרֵנִי׃ 18 In his great power God becomes like clothing to me; he binds me like the neck of my garment.
19 הֹרָנִי לַחֹמֶר וָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵפֶר׃ 19 He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
20 אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ וְלֹא תַעֲנֵנִי עָמַדְתִּי וַתִּתְבֹּנֶן בִּי׃ 20 “I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.
21 תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִי בְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵנִי׃ 21 You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.
22 תִּשָּׂאֵנִי אֶל־רוּחַ תַּרְכִּיבֵנִי וּתְמֹגְגֵנִי *תְּשֻׁוֶּה **תּוּשִׁיָּה׃ 22 You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
23 כִּי־יָדַעְתִּי מָוֶת תְּשִׁיבֵנִי וּבֵית מוֹעֵד לְכָל־חָי׃ 23 I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 אַךְ לֹא־בְעִי יִשְׁלַח־יָד אִם־בְּפִידוֹ לָהֶן שֽׁוּעַ׃ 24 “Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
25 אִם־לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה־יוֹם עָגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיוֹן׃ 25 Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
26 כִּי טוֹב קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָע וַאֲיַחֲלָה לְאוֹר וַיָּבֹא אֹפֶל׃ 26 Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
27 מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּ קִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹנִי׃ 27 The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
28 קֹדֵר הִלַּכְתִּי בְּלֹא חַמָּה קַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּעַ׃ 28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 אָח הָיִיתִי לְתַנִּים וְרֵעַ לִבְנוֹת יַעֲנָה׃ 29 I have become a brother of jackals, a companion of owls.
30 עוֹרִי שָׁחַר מֵעָלָי וְעַצְמִי־חָרָה מִנִּי־חֹרֶב׃ 30 My skin grows black and peels; my body burns with fever.
31 וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי וְעֻגָבִי לְקוֹל בֹּכִים׃ 31 My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing.
איוב 31 Job 31
1 בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי וּמָה אֶתְבּוֹנֵן עַל־בְּתוּלָה׃ 1 “I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.
2 וּמֶה ׀ חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמָּעַל וְנַחֲלַת שַׁדַּי מִמְּרֹמִים׃ 2 For what is man’s lot from God above, his heritage from the Almighty on high?
3 הֲלֹא־אֵיד לְעַוָּל וְנֵכֶר לְפֹעֲלֵי אָוֶן׃ 3 Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
4 הֲלֹא־הוּא יִרְאֶה דְרָכָי וְכָל־צְעָדַי יִסְפּוֹר׃ 4 Does he not see my ways and count my every step?
5 אִם־הָלַכְתִּי עִם־שָׁוְא וַתַּחַשׁ עַל־מִרְמָה רַגְלִי׃ 5 “If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit—
6 יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי־צֶדֶק וְיֵדַע אֱלוֹהַּ תֻּמָּתִי׃ 6 let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless—
7 אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי מִנִּי הַדָּרֶךְ וְאַחַר עֵינַי הָלַךְ לִבִּי וּבְכַפַּי דָּבַק מֻאוּם׃ פ 7 if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
8 אֶזְרְעָה וְאַחֵר יֹאכֵל וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ׃ 8 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 אִם־נִפְתָּה לִבִּי עַל־אִשָּׁה וְעַל־פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי׃ 9 “If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door,
10 תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי וְעָלֶיהָ יִכְרְעוּן אֲחֵרִין׃ 10 then may my wife grind another man’s grain, and may other men sleep with her.
11 כִּי־*הוּא **הִיא זִמָּה *וְהִיא **וְהוּא עָוֺן פְּלִילִים׃ 11 For that would have been shameful, a sin to be judged.
12 כִּי אֵשׁ הִיא עַד־אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל וּבְכָל־תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ׃ 12 It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest.
13 אִם־אֶמְאַס מִשְׁפַּט עַבְדִּי וַאֲמָתִי בְּרִבָם עִמָּדִי׃ 13 “If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,
14 וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי־יָקוּם אֵל וְכִי־יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ׃ 14 what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
15 הֲ‍לֹא־בַבֶּטֶן עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ וַיְכֻנֶנּוּ בָּרֶחֶם אֶחָד׃ 15 Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
16 אִם־אֶמְנַע מֵחֵפֶץ דַּלִּים וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה׃ 16 “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
17 וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי וְלֹא־אָכַל יָתוֹם מִמֶּנָּה׃ 17 if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless—
18 כִּי מִנְּעוּרַי גְּדֵלַנִי כְאָב וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה׃ 18 but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow—
19 אִם־אֶרְאֶה אוֹבֵד מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת לָאֶבְיוֹן׃ 19 if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,
20 אִם־לֹא בֵרֲכוּנִי *חֲלָצָו **חֲלָצָיו וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַמָּם׃ 20 and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,
21 אִם־הֲנִיפוֹתִי עַל־יָתוֹם יָדִי כִּי־אֶרְאֶה בַשַּׁעַר עֶזְרָתִי׃ 21 if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
22 כְּתֵפִי מִשִּׁכְמָה תִפּוֹל וְאֶזְרֹעִי מִקָּנָה תִשָּׁבֵר׃ 22 then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
23 כִּי פַחַד אֵלַי אֵיד אֵל וּמִשְּׂאֵתוֹ לֹא אוּכָל׃ 23 For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
24 אִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי וְלַכֶּתֶם אָמַרְתִּי מִבְטַחִי׃ 24 “If I have put my trust in gold or said to pure gold, ‘You are my security,’
25 אִם־אֶשְׂמַח כִּי־רַב חֵילִי וְכִי־כַבִּיר מָצְאָה יָדִי׃ 25 if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
26 אִם־אֶרְאֶה אוֹר כִּי יָהֵל וְיָרֵחַ יָקָר הֹלֵךְ׃ 26 if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי׃ 27 so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
28 גַּם־הוּא עָוֺן פְּלִילִי כִּי־כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל׃ 28 then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
29 אִם־אֶשְׂמַח בְּפִיד מְשַׂנְאִי וְהִתְעֹרַרְתִּי כִּי־מְצָאוֹ רָע׃ 29 “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune or gloated over the trouble that came to him—
30 וְלֹא־נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשֽׁוֹ׃ 30 I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life—
31 אִם־לֹא אָמְרוּ מְתֵי אָהֳלִי מִי־יִתֵּן מִבְּשָׂרוֹ לֹא נִשְׂבָּע׃ 31 if the men of my household have never said, ‘Who has not had his fill of Job’s meat?’—
32 בַּחוּץ לֹא־יָלִין גֵּר דְּלָתַי לָאֹרַח אֶפְתָּח׃ 32 but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
33 אִם־כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲוֺנִי׃ 33 if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart
34 כִּי אֶעֱרוֹץ ׀ הָמוֹן רַבָּה וּבוּז־מִשְׁפָּחוֹת יְחִתֵּנִי וָאֶדֹּם לֹא־אֵצֵא פָתַח׃ 34 because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside
35 מִי יִתֶּן־לִי ׀ שֹׁמֵעַ לִי הֶן־תָּוִי שַׁדַּי יַעֲנֵנִי וְסֵפֶר כָּתַב אִישׁ רִיבִי׃ 35 (“Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense—let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
36 אִם־לֹא עַל־שִׁכְמִי אֶשָּׂאֶנּוּ אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִי׃ 36 Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
37 מִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ כְּמוֹ־נָגִיד אֲקָרֲבֶנּוּ׃ 37 I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)—
38 אִם־עָלַי אַדְמָתִי תִזְעָק וְיַחַד תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן׃ 38 “if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
39 אִם־כֹּחָהּ אָכַלְתִּי בְלִי־כָסֶף וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי׃ 39 if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
40 תַּחַת חִטָּה ׀ יֵצֵא חוֹחַ וְתַחַת־שְׂעֹרָה בָאְשָׁה תַּמּוּ דִּבְרֵי אִיּוֹב׃ פ 40 then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley.” ¶ The words of Job are ended. ¶
איוב 32 Job 32
1 וַיִּשְׁבְּתוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מֵעֲנוֹת אֶת־אִיּוֹב כִּי הוּא צַדִּיק בְּעֵינָיו׃ פ 1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 וַיִּחַר אַף ׀ אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי מִמִּשְׁפַּחַת רָם בְּאִיּוֹב חָרָה אַפּוֹ עַל־צַדְּקוֹ נַפְשׁוֹ מֵאֱלֹהִים׃ 2 But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
3 וּבִשְׁלֹשֶׁת רֵעָיו חָרָה אַפּוֹ עַל אֲשֶׁר לֹא־מָצְאוּ מַעֲנֶה וַיַּרְשִׁיעוּ אֶת־אִיּוֹב׃ 3 He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
4 וֶאֱלִיהוּ חִכָּה אֶת־אִיּוֹב בִּדְבָרִים כִּי זְקֵנִים־הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִים׃ 4 Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
5 וַיַּרְא אֱלִיהוּא כִּי אֵין מַעֲנֶה בְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר אַפּוֹ׃ פ 5 But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused. ¶
6 וַיַּעַן ׀ אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי וַיֹּאמַר צָעִיר אֲנִי לְיָמִים וְאַתֶּם יְשִׁישִׁים עַל־כֵּן זָחַלְתִּי וָאִירָא ׀ מֵחַוֺּת דֵּעִי אֶתְכֶם׃ 6 So Elihu son of Barakel the Buzite said: “I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
7 אָמַרְתִּי יָמִים יְדַבֵּרוּ וְרֹב שָׁנִים יֹדִיעוּ חָכְמָה׃ 7 I thought, ‘Age should speak; advanced years should teach wisdom.’
8 אָכֵן רוּחַ־הִיא בֶאֱנוֹשׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם׃ 8 But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
9 לֹא־רַבִּים יֶחְכָּמוּ וּזְקֵנִים יָבִינוּ מִשְׁפָּט׃ 9 It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
10 לָכֵן אָמַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּי אֲחַוֶּה דֵּעִי אַף־אָנִי׃ 10 “Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.
11 הֵן הוֹחַלְתִּי לְדִבְרֵיכֶם אָזִין עַד־תְּבוּנֹתֵיכֶם עַד־תַּחְקְרוּן מִלִּין׃ 11 I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words,
12 וְעָדֵיכֶם אֶתְבּוֹנָן וְהִנֵּה אֵין לְאִיּוֹב מוֹכִיחַ עוֹנֶה אֲמָרָיו מִכֶּם׃ 12 I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
13 פֶּן־תֹּאמְרוּ מָצָאנוּ חָכְמָה אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא־אִישׁ׃ 13 Do not say, ‘We have found wisdom; let God refute him, not man.’
14 וְלֹא־עָרַךְ אֵלַי מִלִּין וּבְאִמְרֵיכֶם לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ׃ 14 But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 חַתּוּ לֹא־עָנוּ עוֹד הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים׃ 15 “They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
16 וְהוֹחַלְתִּי כִּי־לֹא יְדַבֵּרוּ כִּי עָמְדוּ לֹא־עָנוּ עוֹד׃ 16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?
17 אַעֲנֶה אַף־אֲנִי חֶלְקִי אֲחַוֶּה דֵעִי אַף־אָנִי׃ 17 I too will have my say; I too will tell what I know.
18 כִּי מָלֵתִי מִלִּים הֱצִיקַתְנִי רוּחַ בִּטְנִי׃ 18 For I am full of words, and the spirit within me compels me;
19 הִנֵּה־בִטְנִי כְּיַיִן לֹא־יִפָּתֵחַ כְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים יִבָּקֵעַ׃ 19 inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
20 אֲדַבְּרָה וְיִרְוַח־לִי אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶה׃ 20 I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
21 אַל־נָא אֶשָּׂא פְנֵי־אִישׁ וְאֶל־אָדָם לֹא אֲכַנֶּה׃ 21 I will show partiality to no one, nor will I flatter any man;
22 כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה כִּמְעַט יִשָּׂאֵנִי עֹשֵׂנִי׃ 22 for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.
איוב 33 Job 33
1 וְאוּלָם שְׁמַע־נָא אִיּוֹב מִלָּי וְכָל־דְּבָרַי הַאֲזִינָה׃ 1 “But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say.
2 הִנֵּה־נָא פָּתַחְתִּי פִי דִּבְּרָה לְשׁוֹנִי בְחִכִּי׃ 2 I am about to open my mouth; my words are on the tip of my tongue.
3 יֹשֶׁר־לִבִּי אֲמָרָי וְדַעַת שְׂפָתַי בָּרוּר מִלֵּלוּ׃ 3 My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know.
4 רוּחַ־אֵל עָשָׂתְנִי וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי׃ 4 The Spirit of God has made me; the breath of the Almighty gives me life.
5 אִם־תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִי עֶרְכָה לְפָנַי הִתְיַצָּבָה׃ 5 Answer me then, if you can; prepare yourself and confront me.
6 הֵן־אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי גַם־אָנִי׃ 6 I am just like you before God; I too have been taken from clay.
7 הִנֵּה אֵמָתִי לֹא תְבַעֲתֶךָּ וְאַכְפִּי עָלֶיךָ לֹא־יִכְבָּד׃ 7 No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you.
8 אַךְ אָמַרְתָּ בְאָזְנָי וְקוֹל מִלִּין אֶשְׁמָע׃ 8 “But you have said in my hearing— I heard the very words—
9 זַךְ אֲנִי בְּלִי פָשַׁע חַף אָנֹכִי וְלֹא עָוֺן לִי׃ 9 ‘I am pure and without sin; I am clean and free from guilt.
10 הֵן תְּנוּאוֹת עָלַי יִמְצָא יַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לוֹ׃ 10 Yet God has found fault with me; he considers me his enemy.
11 יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי יִשְׁמֹר כָּל־אָרְחֹתָי׃ 11 He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.’
12 הֶן־זֹאת לֹא־צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ כִּי־יִרְבֶּה אֱלוֹהַ מֵאֱנוֹשׁ׃ 12 “But I tell you, in this you are not right, for God is greater than man.
13 מַדּוּעַ אֵלָיו רִיבוֹתָ כִּי כָל־דְּבָרָיו לֹא־יַעֲנֶה׃ 13 Why do you complain to him that he answers none of man’s words?
14 כִּי־בְאַחַת יְדַבֶּר־אֵל וּבִשְׁתַּיִם לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃ 14 For God does speak—now one way, now another— though man may not perceive it.
15 בַּחֲלוֹם ׀ חֶזְיוֹן לַיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים בִּתְנוּמוֹת עֲלֵי מִשְׁכָּב׃ 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men as they slumber in their beds,
16 אָז יִגְלֶה אֹזֶן אֲנָשִׁים וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּם׃ 16 he may speak in their ears and terrify them with warnings,
17 לְהָסִיר אָדָם מַעֲשֶׂה וְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּה׃ 17 to turn man from wrongdoing and keep him from pride,
18 יַחְשֹׂךְ נַפְשׁוֹ מִנִּי־שָׁחַת וְחַיָּתוֹ מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח׃ 18 to preserve his soul from the pit, his life from perishing by the sword.
19 וְהוּכַח בְּמַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּבוֹ *וְרִיב **וְרוֹב עֲצָמָיו אֵתָן׃ 19 Or a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones,
20 וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם וְנַפְשׁוֹ מַאֲכַל תַּאֲוָה׃ 20 so that his very being finds food repulsive and his soul loathes the choicest meal.
21 יִכֶל בְּשָׂרוֹ מֵרֹאִי *וּשְׁפִי **וְשֻׁפּוּ עַצְמוֹתָיו לֹא רֻאּוּ׃ 21 His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out.
22 וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשׁוֹ וְחַיָּתוֹ לַמְמִתִים׃ 22 His soul draws near to the pit, and his life to the messengers of death.
23 אִם־יֵשׁ עָלָיו ׀ מַלְאָךְ מֵלִיץ אֶחָד מִנִּי־אָלֶף לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרוֹ׃ 23 “Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him,
24 וַיְחֻנֶּנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת מָצָאתִי כֹפֶר׃ 24 to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the pit; I have found a ransom for him’—
25 רֻטֲפַשׁ בְּשָׂרוֹ מִנֹּעַר יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָיו׃ 25 then his flesh is renewed like a child’s; it is restored as in the days of his youth.
26 יֶעְתַּר אֶל־אֱלוֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵהוּ וַיַּרְא פָּנָיו בִּתְרוּעָה וַיָּשֶׁב לֶאֱנוֹשׁ צִדְקָתוֹ׃ 26 He prays to God and finds favor with him, he sees God’s face and shouts for joy; he is restored by God to his righteous state.
27 יָשֹׁר ׀ עַל־אֲנָשִׁים וַיֹּאמֶר חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי וְלֹא־שָׁוָה לִי׃ 27 Then he comes to men and says, ‘I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved.
28 פָּדָה *נַפְשִׁי **נַפְשׁוֹ מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת *וְחַיָּתִי **וְחַיָּתוֹ בָּאוֹר תִּרְאֶה׃ 28 He redeemed my soul from going down to the pit, and I will live to enjoy the light.’
29 הֶן־כָּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם־גָּבֶר׃ 29 “God does all these things to a man— twice, even three times—
30 לְהָשִׁיב נַפְשׁוֹ מִנִּי־שָׁחַת לֵאוֹר בְּאוֹר הַחַיִּים׃ 30 to turn back his soul from the pit, that the light of life may shine on him.
31 הַקְשֵׁב אִיּוֹב שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר׃ 31 “Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
32 אִם־יֵשׁ־מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי דַּבֵּר כִּי־חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ׃ 32 If you have anything to say, answer me; speak up, for I want you to be cleared.
33 אִם־אַיִן אַתָּה שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָה׃ ס 33 But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.” ¶
איוב 34 Job 34
1 וַיַּעַן אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר׃ 1 Then Elihu said:
2 שִׁמְעוּ חֲכָמִים מִלָּי וְיֹדְעִים הַאֲזִינוּ לִי׃ 2 “Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning.
3 כִּי־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ יִטְעַם לֶאֱכֹל׃ 3 For the ear tests words as the tongue tastes food.
4 מִשְׁפָּט נִבְחֲרָה־לָּנוּ נֵדְעָה בֵינֵינוּ מַה־טּוֹב׃ 4 Let us discern for ourselves what is right; let us learn together what is good.
5 כִּי־אָמַר אִיּוֹב צָדַקְתִּי וְאֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי׃ 5 “Job says, ‘I am innocent, but God denies me justice.
6 עַל־מִשְׁפָּטִי אֲכַזֵּב אָנוּשׁ חִצִּי בְלִי־פָשַׁע׃ 6 Although I am right, I am considered a liar; although I am guiltless, his arrow inflicts an incurable wound.’
7 מִי־גֶבֶר כְּאִיּוֹב יִשְׁתֶּה־לַּעַג כַּמָּיִם׃ 7 What man is like Job, who drinks scorn like water?
8 וְאָרַח לְחֶבְרָה עִם־פֹּעֲלֵי אָוֶן וְלָלֶכֶת עִם־אַנְשֵׁי־רֶשַׁע׃ 8 He keeps company with evildoers; he associates with wicked men.
9 כִּי־אָמַר לֹא יִסְכָּן־גָּבֶר בִּרְצֹתוֹ עִם־אֱלֹהִים׃ 9 For he says, ‘It profits a man nothing when he tries to please God.’
10 לָכֵן ׀ אַנֲשֵׁי לֵבָב שִׁמְעוּ לִי חָלִלָה לָאֵל מֵרֶשַׁע וְשַׁדַּי מֵעָוֶל׃ 10 “So listen to me, you men of understanding. Far be it from God to do evil, from the Almighty to do wrong.
11 כִּי פֹעַל אָדָם יְשַׁלֶּם־לוֹ וּכְאֹרַח אִישׁ יַמְצִאֶנּוּ׃ 11 He repays a man for what he has done; he brings upon him what his conduct deserves.
12 אַף־אָמְנָם אֵל לֹא־יַרְשִׁיעַ וְשַׁדַּי לֹא־יְעַוֵּת מִשְׁפָּט׃ 12 It is unthinkable that God would do wrong, that the Almighty would pervert justice.
13 מִי־פָקַד עָלָיו אָרְצָה וּמִי שָׂם תֵּבֵל כֻּלָּהּ׃ 13 Who appointed him over the earth? Who put him in charge of the whole world?
14 אִם־יָשִׂים אֵלָיו לִבּוֹ רוּחוֹ וְנִשְׁמָתוֹ אֵלָיו יֶאֱסֹף׃ 14 If it were his intention and he withdrew his spirit and breath,
15 יִגְוַע כָּל־בָּשָׂר יָחַד וְאָדָם עַל־עָפָר יָשֽׁוּב׃ 15 all mankind would perish together and man would return to the dust.
16 וְאִם־בִּינָה שִׁמְעָה־זֹּאת הַאֲזִינָה לְקוֹל מִלָּי׃ 16 “If you have understanding, hear this; listen to what I say.
17 הַאַף שׂוֹנֵא מִשְׁפָּט יַחֲבוֹשׁ וְאִם־צַדִּיק כַּבִּיר תַּרְשִׁיעַ׃ 17 Can he who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One?
18 הַאֲמֹר לְמֶלֶךְ בְּלִיָּעַל רָשָׁע אֶל־נְדִיבִים׃ 18 Is he not the One who says to kings, ‘You are worthless,’ and to nobles, ‘You are wicked,’
19 אֲשֶׁר לֹא־נָשָׂא ׀ פְּנֵי שָׂרִים וְלֹא נִכַּר־שׁוֹעַ לִפְנֵי־דָל כִּי־מַעֲשֵׂה יָדָיו כֻּלָּם׃ 19 who shows no partiality to princes and does not favor the rich over the poor, for they are all the work of his hands?
20 רֶגַע ׀ יָמֻתוּ וַחֲצוֹת לָיְלָה יְגֹעֲשׁוּ עָם וְיַעֲבֹרוּ וְיָסִירוּ אַבִּיר לֹא בְיָד׃ 20 They die in an instant, in the middle of the night; the people are shaken and they pass away; the mighty are removed without human hand.
21 כִּי־עֵינָיו עַל־דַּרְכֵי־אִישׁ וְכָל־צְעָדָיו יִרְאֶה׃ 21 “His eyes are on the ways of men; he sees their every step.
22 אֵין־חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת לְהִסָּתֶר שָׁם פֹּעֲלֵי אָוֶן׃ 22 There is no dark place, no deep shadow, where evildoers can hide.
23 כִּי לֹא עַל־אִישׁ יָשִׂים עוֹד לַהֲלֹךְ אֶל־אֵל בַּמִּשְׁפָּט׃ 23 God has no need to examine men further, that they should come before him for judgment.
24 יָרֹעַ כַּבִּירִים לֹא־חֵקֶר וַיַּעֲמֵד אֲחֵרִים תַּחְתָּם׃ 24 Without inquiry he shatters the mighty and sets up others in their place.
25 לָכֵן יַכִּיר מַעְבָּדֵיהֶם וְהָפַךְ לַיְלָה וְיִדַּכָּאוּ׃ 25 Because he takes note of their deeds, he overthrows them in the night and they are crushed.
26 תַּחַת־רְשָׁעִים סְפָקָם בִּמְקוֹם רֹאִים׃ 26 He punishes them for their wickedness where everyone can see them,
27 אֲשֶׁר עַל־כֵּן סָרוּ מֵאַחֲרָיו וְכָל־דְּרָכָיו לֹא הִשְׂכִּילוּ׃ 27 because they turned from following him and had no regard for any of his ways.
28 לְהָבִיא עָלָיו צַעֲקַת־דָּל וְצַעֲקַת עֲנִיִּים יִשְׁמָע׃ 28 They caused the cry of the poor to come before him, so that he heard the cry of the needy.
29 וְהוּא יַשְׁקִט ׀ וּמִי יַרְשִׁעַ וְיַסְתֵּר פָּנִים וּמִי יְשׁוּרֶנּוּ וְעַל־גּוֹי וְעַל־אָדָם יָחַד׃ 29 But if he remains silent, who can condemn him? If he hides his face, who can see him? Yet he is over man and nation alike,
30 מִמְּלֹךְ אָדָם חָנֵף מִמֹּקְשֵׁי עָם׃ 30 to keep a godless man from ruling, from laying snares for the people.
31 כִּי־אֶל־אֵל הֶאָמַר נָשָׂאתִי לֹא אֶחְבֹּל׃ 31 “Suppose a man says to God, ‘I am guilty but will offend no more.
32 בִּלְעֲדֵי אֶחֱזֶה אַתָּה הֹרֵנִי אִם־עָוֶל פָּעַלְתִּי לֹא אֹסִיף׃ 32 Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again.’
33 הַמֵעִמְּךָ יְשַׁלְמֶנָּה כִּי־מָאַסְתָּ כִּי־אַתָּה תִבְחַר וְלֹא־אָנִי וּמַה־יָדַעְתָּ דַבֵּר׃ 33 Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know.
34 אַנְשֵׁי לֵבָב יֹאמְרוּ לִי וְגֶבֶר חָכָם שֹׁמֵעַ לִי׃ 34 “Men of understanding declare, wise men who hear me say to me,
35 אִיּוֹב לֹא־בְדַעַת יְדַבֵּר וּדְבָרָיו לֹא בְהַשְׂכֵּיל׃ 35 ‘Job speaks without knowledge; his words lack insight.’
36 אָבִי יִבָּחֵן אִיּוֹב עַד־נֶצַח עַל־תְּשֻׁבֹת בְּאַנְשֵׁי־אָוֶן׃ 36 Oh, that Job might be tested to the utmost for answering like a wicked man!
37 כִּי יֹסִיף עַל־חַטָּאתוֹ פֶשַׁע בֵּינֵינוּ יִסְפּוֹק וְיֶרֶב אֲמָרָיו לָאֵל׃ ס 37 To his sin he adds rebellion; scornfully he claps his hands among us and multiplies his words against God.” ¶
איוב 35 Job 35
1 וַיַּעַן אֱלִיהוּ וַיֹּאמַר׃ 1 Then Elihu said:
2 הֲזֹאת חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט אָמַרְתָּ צִדְקִי מֵאֵל׃ 2 “Do you think this is just? You say, ‘I will be cleared by God.’
3 כִּי־תֹאמַר מַה־יִּסְכָּן־לָךְ מָה־אֹעִיל מֵחַטָּאתִי׃ 3 Yet you ask him, ‘What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?’
4 אֲנִי אֲשִׁיבְךָ מִלִּין וְאֶת־רֵעֶיךָ עִמָּךְ׃ 4 “I would like to reply to you and to your friends with you.
5 הַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה וְשׁוּר שְׁחָקִים גָּבְהוּ מִמֶּךָּ׃ 5 Look up at the heavens and see; gaze at the clouds so high above you.
6 אִם־חָטָאתָ מַה־תִּפְעָל־בּוֹ וְרַבּוּ פְשָׁעֶיךָ מַה־תַּעֲשֶׂה־לּוֹ׃ 6 If you sin, how does that affect him? If your sins are many, what does that do to him?
7 אִם־צָדַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־לוֹ אוֹ מַה־מִיָּדְךָ יִקָּח׃ 7 If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand?
8 לְאִישׁ־כָּמוֹךָ רִשְׁעֶךָ וּלְבֶן־אָדָם צִדְקָתֶךָ׃ 8 Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only the sons of men.
9 מֵרֹב עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ יְשַׁוְּעוּ מִזְּרוֹעַ רַבִּים׃ 9 “Men cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful.
10 וְלֹא־אָמַר אַיֵּה אֱלוֹהַּ עֹשָׂי נֹתֵן זְמִרוֹת בַּלָּיְלָה׃ 10 But no one says, ‘Where is God my Maker, who gives songs in the night,
11 מַלְּפֵנוּ מִבַּהֲמוֹת אָרֶץ וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם יְחַכְּמֵנוּ׃ 11 who teaches more to us than to the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the air?’
12 שָׁם יִצְעֲקוּ וְלֹא יַעֲנֶה מִפְּנֵי גְּאוֹן רָעִים׃ 12 He does not answer when men cry out because of the arrogance of the wicked.
13 אַךְ־שָׁוְא לֹא־יִשְׁמַע ׀ אֵל וְשַׁדַּי לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃ 13 Indeed, God does not listen to their empty plea; the Almighty pays no attention to it.
14 אַף כִּי־תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶנּוּ דִּין לְפָנָיו וּתְחוֹלֵל לוֹ׃ 14 How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,
15 וְעַתָּה כִּי־אַיִן פָּקַד אַפּוֹ וְלֹא־יָדַע בַּפַּשׁ מְאֹד׃ 15 and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
16 וְאִיּוֹב הֶבֶל יִפְצֶה־פִּיהוּ בִּבְלִי־דַעַת מִלִּין יַכְבִּר׃ פ 16 So Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words.” ¶
איוב 36 Job 36
1 וַיֹּסֶף אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר׃ 1 Elihu continued:
2 כַּתַּר־לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ כִּי עוֹד לֶאֱלוֹהַּ מִלִּים׃ 2 “Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God’s behalf.
3 אֶשָּׂא דֵעִי לְמֵרָחוֹק וּלְפֹעֲלִי אֶתֵּן־צֶדֶק׃ 3 I get my knowledge from afar; I will ascribe justice to my Maker.
4 כִּי־אָמְנָם לֹא־שֶׁקֶר מִלָּי תְּמִים דֵּעוֹת עִמָּךְ׃ 4 Be assured that my words are not false; one perfect in knowledge is with you.
5 הֶן־אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס כַּבִּיר כֹּחַ לֵב׃ 5 “God is mighty, but does not despise men; he is mighty, and firm in his purpose.
6 לֹא־יְחַיֶּה רָשָׁע וּמִשְׁפַּט עֲנִיִּים יִתֵּן׃ 6 He does not keep the wicked alive but gives the afflicted their rights.
7 לֹא־יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו וְאֶת־מְלָכִים לַכִּסֵּא וַיֹּשִׁיבֵם לָנֶצַח וַיִּגְבָּהוּ׃ 7 He does not take his eyes off the righteous; he enthrones them with kings and exalts them forever.
8 וְאִם־אֲסוּרִים בַּזִּקִּים יִלָּכְדוּן בְּחַבְלֵי־עֹנִי׃ 8 But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction,
9 וַיַּגֵּד לָהֶם פָּעֳלָם וּפִשְׁעֵיהֶם כִּי יִתְגַּבָּרוּ׃ 9 he tells them what they have done— that they have sinned arrogantly.
10 וַיִּגֶל אָזְנָם לַמּוּסָר וַיֹּאמֶר כִּי־יְשֻׁבוּן מֵאָוֶן׃ 10 He makes them listen to correction and commands them to repent of their evil.
11 אִם־יִשְׁמְעוּ וְיַעֲבֹדוּ יְכַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטּוֹב וּשְׁנֵיהֶם בַּנְּעִימִים׃ 11 If they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment.
12 וְאִם־לֹא יִשְׁמְעוּ בְּשֶׁלַח יַעֲבֹרוּ וְיִגְוְעוּ כִּבְלִי־דָעַת׃ 12 But if they do not listen, they will perish by the sword and die without knowledge.
13 וְחַנְפֵי־לֵב יָשִׂימוּ אָף לֹא יְשַׁוְּעוּ כִּי אֲסָרָם׃ 13 “The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
14 תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם וְחַיָּתָם בַּקְּדֵשִׁים׃ 14 They die in their youth, among male prostitutes of the shrines.
15 יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיוֹ וְיִגֶל בַּלַּחַץ אָזְנָם׃ 15 But those who suffer he delivers in their suffering; he speaks to them in their affliction.
16 וְאַף הֲסִיתְךָ ׀ מִפִּי־צָר רַחַב לֹא־מוּצָק תַּחְתֶּיהָ וְנַחַת שֻׁלְחָנְךָ מָלֵא דָשֶׁן׃ 16 “He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.
17 וְדִין־רָשָׁע מָלֵאתָ דִּין וּמִשְׁפָּט יִתְמֹכוּ׃ 17 But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have taken hold of you.
18 כִּי־חֵמָה פֶּן־יְסִיתְךָ בְסָפֶק וְרָב־כֹּפֶר אַל־יַטֶּךָּ׃ 18 Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.
19 הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר וְכֹל מַאֲמַצֵּי־כֹחַ׃ 19 Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?
20 אַל־תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה לַעֲלוֹת עַמִּים תַּחְתָּם׃ 20 Do not long for the night, to drag people away from their homes.
21 הִשָּׁמֶר אַל־תֵּפֶן אֶל־אָוֶן כִּי־עַל־זֶה בָּחַרְתָּ מֵעֹנִי׃ 21 Beware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction.
22 הֶן־אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחוֹ מִי כָמֹהוּ מוֹרֶה׃ 22 “God is exalted in his power. Who is a teacher like him?
23 מִי־פָקַד עָלָיו דַּרְכּוֹ וּמִי־אָמַר פָּעַלְתָּ עַוְלָה׃ 23 Who has prescribed his ways for him, or said to him, ‘You have done wrong’?
24 זְכֹר כִּי־תַשְׂגִּיא פָעֳלוֹ אֲשֶׁר שֹׁרְרוּ אֲנָשִׁים׃ 24 Remember to extol his work, which men have praised in song.
25 כָּל־אָדָם חָזוּ־בוֹ אֱנוֹשׁ יַבִּיט מֵרָחוֹק׃ 25 All mankind has seen it; men gaze on it from afar.
26 הֶן־אֵל שַׂגִּיא וְלֹא נֵדָע מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא־חֵקֶר׃ 26 How great is God—beyond our understanding! The number of his years is past finding out.
27 כִּי יְגָרַע נִטְפֵי־מָיִם יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדוֹ׃ 27 “He draws up the drops of water, which distill as rain to the streams;
28 אֲשֶׁר־יִזְּלוּ שְׁחָקִים יִרְעֲפוּ עֲלֵי ׀ אָדָם רָב׃ 28 the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind.
29 אַף אִם־יָבִין מִפְרְשֵׂי־עָב תְּשֻׁאוֹת סֻכָּתוֹ׃ 29 Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion?
30 הֵן־פָּרַשׂ עָלָיו אוֹרוֹ וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּה׃ 30 See how he scatters his lightning about him, bathing the depths of the sea.
31 כִּי־בָם יָדִין עַמִּים יִתֶּן־אֹכֶל לְמַכְבִּיר׃ 31 This is the way he governs the nations and provides food in abundance.
32 עַל־כַּפַּיִם כִּסָּה־אוֹר וַיְצַו עָלֶיהָ בְמַפְגִּיעַ׃ 32 He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.
33 יַגִּיד עָלָיו רֵעוֹ מִקְנֶה אַף עַל־עוֹלֶה׃ 33 His thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach.
איוב 37 Job 37
1 אַף־לְזֹאת יֶחֱרַד לִבִּי וְיִתַּר מִמְּקוֹמוֹ׃ 1 “At this my heart pounds and leaps from its place.
2 שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ בְּרֹגֶז קֹלוֹ וְהֶגֶה מִפִּיו יֵצֵא׃ 2 Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth.
3 תַּחַת־כָּל־הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ וְאוֹרוֹ עַל־כַּנְפוֹת הָאָרֶץ׃ 3 He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth.
4 אַחֲרָיו ׀ יִשְׁאַג־קוֹל יַרְעֵם בְּקוֹל גְּאוֹנוֹ וְלֹא יְעַקְּבֵם כִּי־יִשָּׁמַע קוֹלוֹ׃ 4 After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back.
5 יַרְעֵם אֵל בְּקוֹלוֹ נִפְלָאוֹת עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְלֹא נֵדָע׃ 5 God’s voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.
6 כִּי לַשֶּׁלַג ׀ יֹאמַר הֱוֵא אָרֶץ וְגֶשֶׁם מָטָר וְגֶשֶׁם מִטְרוֹת עֻזּוֹ׃ 6 He says to the snow, ‘Fall on the earth,’ and to the rain shower, ‘Be a mighty downpour.’
7 בְּיַד־כָּל־אָדָם יַחְתּוֹם לָדַעַת כָּל־אַנְשֵׁי מַעֲשֵׂהוּ׃ 7 So that all men he has made may know his work, he stops every man from his labor.
8 וַתָּבֹא חַיָּה בְמוֹ־אָרֶב וּבִמְעוֹנֹתֶיהָ תִשְׁכֹּן׃ 8 The animals take cover; they remain in their dens.
9 מִן־הַחֶדֶר תָּבוֹא סוּפָה וּמִמְּזָרִים קָרָה׃ 9 The tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds.
10 מִנִּשְׁמַת־אֵל יִתֶּן־קָרַח וְרֹחַב מַיִם בְּמוּצָק׃ 10 The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.
11 אַף־בְּרִי יַטְרִיחַ עָב יָפִיץ עֲנַן אוֹרוֹ׃ 11 He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
12 וְהוּא מְסִבּוֹת ׀ מִתְהַפֵּךְ *בְּתַחְבּוּלָתוֹ **בְּתַחְבּוּלֹתָיו לְפָעֳלָם כֹּל אֲשֶׁר יְצַוֵּם ׀ עַל־פְּנֵי תֵבֵל אָרְצָה׃ 12 At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.
13 אִם־לְשֵׁבֶט אִם־לְאַרְצוֹ אִם־לְחֶסֶד יַמְצִאֵהוּ׃ 13 He brings the clouds to punish men, or to water his earth and show his love.
14 הַאֲזִינָה זֹּאת אִיּוֹב עֲמֹד וְהִתְבּוֹנֵן ׀ נִפְלְאוֹת אֵל׃ 14 “Listen to this, Job; stop and consider God’s wonders.
15 הֲתֵדַע בְּשׂוּם־אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶם וְהוֹפִיעַ אוֹר עֲנָנוֹ׃ 15 Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash?
16 הֲתֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָב מִפְלְאוֹת תְּמִים דֵּעִים׃ 16 Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge?
17 אֲשֶׁר־בְּגָדֶיךָ חַמִּים בְּהַשְׁקִט אֶרֶץ מִדָּרוֹם׃ 17 You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,
18 תַּרְקִיעַ עִמּוֹ לִשְׁחָקִים חֲזָקִים כִּרְאִי מוּצָק׃ 18 can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
19 הוֹדִיעֵנוּ מַה־נֹּאמַר לוֹ לֹא־נַעֲרֹךְ מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃ 19 “Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
20 ה͏ַיְסֻפַּר־לוֹ כִּי אֲדַבֵּר אִם־אָמַר אִישׁ כִּי יְבֻלָּע׃ 20 Should he be told that I want to speak? Would any man ask to be swallowed up?
21 וְעַתָּה ׀ לֹא רָאוּ אוֹר בָּהִיר הוּא בַּשְּׁחָקִים וְרוּחַ עָבְרָה וַתְּטַהֲרֵם׃ 21 Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.
22 מִצָּפוֹן זָהָב יֶאֱתֶה עַל־אֱלוֹהַּ נוֹרָא הוֹד׃ 22 Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty.
23 שַׁדַּי לֹא־מְצָאנֻהוּ שַׂגִּיא־כֹחַ וּמִשְׁפָּט וְרֹב־צְדָקָה לֹא יְעַנֶּה׃ 23 The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress.
24 לָכֵן יְרֵאוּהוּ אֲנָשִׁים לֹא־יִרְאֶה כָּל־חַכְמֵי־לֵב׃ פ 24 Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?” ¶
איוב 38 Job 38
1 וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיּוֹב *מִן *הַסְּעָרָה **מִן ׀ **הַסְּעָרָה וַיֹּאמַר׃ 1 Then the LORD answered Job out of the storm. He said:
2 מִי זֶה ׀ מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין בְּלִי־דָעַת׃ 2 “Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?
3 אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ וְאֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵנִי׃ 3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
4 אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ בִינָה׃ 4 “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
5 מִי־שָׂם מְמַדֶּיהָ כִּי תֵדָע אוֹ מִי־נָטָה עָלֶיהָ קָּו׃ 5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
6 עַל־מָה אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ אוֹ מִי־יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ׃ 6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
7 בְּרָן־יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל־בְּנֵי אֱלֹהִים׃ 7 while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
8 וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם בְּגִיחוֹ מֵרֶחֶם יֵצֵא׃ 8 “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתוֹ׃ 9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
10 וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי וָאָשִׂים בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם׃ 10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
11 וָאֹמַר עַד־פֹּה תָבוֹא וְלֹא תֹסִיף וּפֹא־יָשִׁית בִּגְאוֹן גַּלֶּיךָ׃ 11 when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
12 הְמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר *יִדַּעְתָּה *שַׁחַר **יִדַּעְתָּ **הַשַּׁחַר מְקֹמוֹ׃ 12 “Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
13 לֶאֱחֹז בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה׃ 13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
14 תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חוֹתָם וְיִתְיַצְּבוּ כְּמוֹ לְבוּשׁ׃ 14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
15 וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אוֹרָם וּזְרוֹעַ רָמָה תִּשָּׁבֵר׃ 15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
16 הֲבָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָם וּבְחֵקֶר תְּהוֹם הִתְהַלָּכְתָּ׃ 16 “Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
17 הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶת וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה׃ 17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 הִתְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ כֻלָּהּ׃ 18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
19 אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אוֹר וְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמוֹ׃ 19 “What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
20 כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלוֹ וְכִי־תָבִין נְתִיבוֹת בֵּיתוֹ׃ 20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
21 יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים׃ 21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
22 הֲבָאתָ אֶל־אֹצְרוֹת שָׁלֶג וְאֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶה׃ 22 “Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
23 אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָר לְיוֹם קְרָב וּמִלְחָמָה׃ 23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
24 אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אוֹר יָפֵץ קָדִים עֲלֵי־אָרֶץ׃ 24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
25 מִי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלוֹת׃ 25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
26 לְהַמְטִיר עַל־אֶרֶץ לֹא־אִישׁ מִדְבָּר לֹא־אָדָם בּוֹ׃ 26 to water a land where no man lives, a desert with no one in it,
27 לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה וּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶשֶׁא׃ 27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
28 הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָב אוֹ מִי־הוֹלִיד אֶגְלֵי־טָל׃ 28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
29 מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח וּכְפֹר שָׁמַיִם מִי יְלָדוֹ׃ 29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
30 כָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּ וּפְנֵי תְהוֹם יִתְלַכָּדוּ׃ 30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
31 הַתְקַשֵּׁר מַעֲדַנּוֹת כִּימָה אוֹ־מֹשְׁכוֹת כְּסִיל תְּפַתֵּחַ׃ 31 “Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
32 הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹ וְעַיִשׁ עַל־בָּנֶיהָ תַנְחֵם׃ 32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?
33 הֲיָדַעְתָּ חֻקּוֹת שָׁמָיִם אִם־תָּשִׂים מִשְׁטָרוֹ בָאָרֶץ׃ 33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God’s dominion over the earth?
34 הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָ וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ׃ 34 “Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
35 ה͏ַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ׃ 35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 מִי־שָׁת בַּטֻּחוֹת חָכְמָה אוֹ מִי־נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה׃ 36 Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind?
37 מִי־יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה וְנִבְלֵי שָׁמַיִם מִי יַשְׁכִּיב׃ 37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
38 בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ׃ 38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
39 הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא׃ 39 “Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
40 כִּי־יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹת יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ־אָרֶב׃ 40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
41 מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידוֹ כִּי־*יְלָדָו **יְלָדָיו אֶל־אֵל יְשַׁוֵּעוּ יִתְעוּ לִבְלִי־אֹכֶל׃ 41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
איוב 39 Job 39
1 הֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי־סָלַע חֹלֵל אַיָּלוֹת תִּשְׁמֹר׃ 1 “Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
2 תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה וְיָדַעְתָּ עֵת לִדְתָּנָה׃ 2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
3 תִּכְרַעְנָה יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה חֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּחְנָה׃ 3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
4 יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם יִרְבּוּ בַבָּר יָצְאוּ וְלֹא־שָׁבוּ לָמוֹ׃ 4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
5 מִי־שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרוֹת עָרוֹד מִי פִתֵּחַ׃ 5 “Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?
6 אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתוֹ וּמִשְׁכְּנוֹתָיו מְלֵחָה׃ 6 I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.
7 יִשְׂחַק לַהֲמוֹן קִרְיָה תְּשֻׁאוֹת נוֹגֵשׂ לֹא יִשְׁמָע׃ 7 He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver’s shout.
8 יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ וְאַחַר כָּל־יָרוֹק יִדְרוֹשׁ׃ 8 He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.
9 הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ אִם־יָלִין עַל־אֲבוּסֶךָ׃ 9 “Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 הֲ‍תִקְשָׁר־רֵים בְּתֶלֶם עֲבֹתוֹ אִם־יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ׃ 10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?
11 הֲ‌תִבְטַח־בּוֹ כִּי־רַב כֹּחוֹ וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ׃ 11 Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
12 הֲתַאֲמִין בּוֹ כִּי־*יָשׁוּב **יָשִׁיב זַרְעֶךָ וְגָרְנְךָ יֶאֱסֹף׃ 12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 כְּנַף־רְנָנִים נֶעֱלָסָה אִם־אֶבְרָה חֲסִידָה וְנֹצָה׃ 13 “The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
14 כִּי־תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ וְעַל־עָפָר תְּחַמֵּם׃ 14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
15 וַתִּשְׁכַּח כִּי־רֶגֶל תְּזוּרֶהָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְּדוּשֶׁהָ׃ 15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
16 הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא־לָהּ לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי־פָחַד׃ 16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
17 כִּי־הִשָּׁהּ אֱלוֹהַּ חָכְמָה וְלֹא־חָלַק לָהּ בַּבִּינָה׃ 17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
18 כָּעֵת בַּמָּרוֹם תַּמְרִיא תִּשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבוֹ׃ 18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
19 הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארוֹ רַעְמָה׃ 19 “Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?
20 הְתַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּה הוֹד נַחְרוֹ אֵימָה׃ 20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ יֵצֵא לִקְרַאת־נָשֶׁק׃ 21 He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.
22 יִשְׂחַק לְפַחַד וְלֹא יֵחָת וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־חָרֶב׃ 22 He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.
23 עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּה לַהַב חֲנִית וְכִידוֹן׃ 23 The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.
24 בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא־אָרֶץ וְלֹא־יַאֲמִין כִּי־קוֹל שׁוֹפָר׃ 24 In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.
25 בְּדֵי שֹׁפָר ׀ יֹאמַר הֶאָח וּמֵרָחוֹק יָרִיחַ מִלְחָמָה רַעַם שָׂרִים וּתְרוּעָה׃ 25 At the blast of the trumpet he snorts, ‘Aha!’ He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
26 הֲ‍מִבִּינָתְךָ יַאֲבֶר־נֵץ יִפְרֹשׂ *כְּנָפָו **כְּנָפָיו לְתֵימָן׃ 26 “Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?
27 אִם־עַל־פִּיךָ יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר וְכִי יָרִים קִנּוֹ׃ 27 Does the eagle soar at your command and build his nest on high?
28 סֶלַע יִשְׁכֹּן וְיִתְלֹנָן עַל־שֶׁן־סֶלַע וּמְצוּדָה׃ 28 He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.
29 מִשָּׁם חָפַר־אֹכֶל לְמֵרָחוֹק עֵינָיו יַבִּיטוּ׃ 29 From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.
30 *וְאֶפְרֹחָו **וְאֶפְרֹחָיו יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא׃ פ 30 His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he.” ¶
איוב 40 Job 40
1 וַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיּוֹב וַיֹּאמַר׃ 1 The LORD said to Job:
2 הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסּוֹר מוֹכִיחַ אֱלוֹהַּ יַעֲנֶנָּה׃ פ 2 “Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!” ¶
3 וַיַּעַן אִיּוֹב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר׃ 3 Then Job answered the LORD:
4 הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ יָדִי שַׂמְתִּי לְמוֹ־פִי׃ 4 “I am unworthy—how can I reply to you? I put my hand over my mouth.
5 אַחַת דִּבַּרְתִּי וְלֹא אֶעֱנֶה וּשְׁתַּיִם וְלֹא אוֹסִיף׃ פ 5 I spoke once, but I have no answer— twice, but I will say no more.” ¶
6 וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיּוֹב *מִן *סְעָרָה **מִן ׀ **סְעָרָה וַיֹּאמַר׃ 6 Then the LORD spoke to Job out of the storm:
7 אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ אֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵנִי׃ 7 “Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
8 הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי תַּרְשִׁיעֵנִי לְמַעַן תִּצְדָּק׃ 8 “Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
9 וְאִם־זְרוֹעַ כָּאֵל ׀ לָךְ וּבְקוֹל כָּמֹהוּ תַרְעֵם׃ 9 Do you have an arm like God’s, and can your voice thunder like his?
10 עֲדֵה נָא גָאוֹן וָגֹבַהּ וְהוֹד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ׃ 10 Then adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty.
11 הָפֵץ עֶבְרוֹת אַפֶּךָ וּרְאֵה כָל־גֵּאֶה וְהַשְׁפִּילֵהוּ׃ 11 Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low,
12 רְאֵה כָל־גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּ וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם׃ 12 look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand.
13 טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד פְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן׃ 13 Bury them all in the dust together; shroud their faces in the grave.
14 וְגַם־אֲנִי אוֹדֶךָּ כִּי־תוֹשִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ׃ 14 Then I myself will admit to you that your own right hand can save you.
15 הִנֵּה־נָא בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְ חָצִיר כַּבָּקָר יֹאכֵל׃ 15 “Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.
16 הִנֵּה־נָא כֹחוֹ בְמָתְנָיו וְאֹנוֹ בִּשְׁרִירֵי בִטְנוֹ׃ 16 What strength he has in his loins, what power in the muscles of his belly!
17 יַחְפֹּץ זְנָבוֹ כְמוֹ־אָרֶז גִּידֵי *פַחֲדָו **פַחֲדָיו יְשֹׂרָגוּ׃ 17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit.
18 עֲצָמָיו אֲפִיקֵי נְחוּשָׁה גְּרָמָיו כִּמְטִיל בַּרְזֶל׃ 18 His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron.
19 הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל הָעֹשׂוֹ יַגֵּשׁ חַרְבּוֹ׃ 19 He ranks first among the works of God, yet his Maker can approach him with his sword.
20 כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לוֹ וְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה יְשַׂחֲקוּ־שָׁם׃ 20 The hills bring him their produce, and all the wild animals play nearby.
21 תַּחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּב בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה׃ 21 Under the lotus plants he lies, hidden among the reeds in the marsh.
22 יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלוֹ יְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָחַל׃ 22 The lotuses conceal him in their shadow; the poplars by the stream surround him.
23 הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפּוֹז יִבְטַח ׀ כִּי־יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל־פִּיהוּ׃ 23 When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth.
24 בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ בְּמוֹקְשִׁים יִנְקָב־אָף׃ 24 Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose?
. Job 41
25 תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה וּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנוֹ׃ 1 “Can you pull in the leviathan with a fishhook or tie down his tongue with a rope?
26 הֲתָשִׂים אַגְמוֹן בְּאַפּוֹ וּבְחוֹחַ תִּקּוֹב לֶחֱיוֹ׃ 2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
27 הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים אִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכּוֹת׃ 3 Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words?
28 הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ תִּקָּחֶנּוּ לְעֶבֶד עוֹלָם׃ 4 Will he make an agreement with you for you to take him as your slave for life?
29 ה͏ַתְשַׂחֶק־בּוֹ כַּצִּפּוֹר וְתִקְשְׁרֶנּוּ לְנַעֲרוֹתֶיךָ׃ 5 Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls?
30 יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים יֶחֱצוּהוּ בֵּין כְּנַעֲנִים׃ 6 Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants?
31 הַתְמַלֵּא בְשֻׂכּוֹת עוֹרוֹ וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשֽׁוֹ׃ 7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
32 שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָ זְכֹר מִלְחָמָה אַל־תּוֹסַף׃ 8 If you lay a hand on him, you will remember the struggle and never do it again!
איוב 41 .
1 הֵן־תֹּחַלְתּוֹ נִכְזָבָה הֲגַם אֶל־מַרְאָיו יֻטָל׃ 9 Any hope of subduing him is false; the mere sight of him is overpowering.
2 לֹא־אַכְזָר כִּי יְעוּרֶנּוּ וּמִי הוּא לְפָנַי יִתְיַצָּב׃ 10 No one is fierce enough to rouse him. Who then is able to stand against me?
3 מִי הִקְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּם תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם לִי־הוּא׃ 11 Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
4 *לֹא־**לוֹ־אַחֲרִישׁ בַּדָּיו וּדְבַר־גְּבוּרוֹת וְחִין עֶרְכּוֹ׃ 12 “I will not fail to speak of his limbs, his strength and his graceful form.
5 מִי־גִלָּה פְּנֵי לְבוּשׁוֹ בְּכֶפֶל רִסְנוֹ מִי יָבוֹא׃ 13 Who can strip off his outer coat? Who would approach him with a bridle?
6 דַּלְתֵי פָנָיו מִי פִתֵּחַ סְבִיבוֹת שִׁנָּיו אֵימָה׃ 14 Who dares open the doors of his mouth, ringed about with his fearsome teeth?
7 גַּאֲוָה אֲפִיקֵי מָגִנִּים סָגוּר חוֹתָם צָר׃ 15 His back has rows of shields tightly sealed together;
8 אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ וְרוּחַ לֹא־יָבוֹא בֵינֵיהֶם׃ 16 each is so close to the next that no air can pass between.
9 אִישׁ־בְּאָחִיהוּ יְדֻבָּקוּ יִתְלַכְּדוּ וְלֹא יִתְפָּרָדוּ׃ 17 They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
10 עֲ‍טִישֹׁתָיו תָּהֶל אוֹר וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃ 18 His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn.
11 מִפִּיו לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ כִּידוֹדֵי אֵשׁ יִתְמַלָּטוּ׃ 19 Firebrands stream from his mouth; sparks of fire shoot out.
12 מִנְּחִירָיו יֵצֵא עָשָׁן כְּדוּד נָפוּחַ וְאַגְמֹן׃ 20 Smoke pours from his nostrils as from a boiling pot over a fire of reeds.
13 נַפְשׁוֹ גֶּחָלִים תְּלַהֵט וְלַהַב מִפִּיו יֵצֵא׃ 21 His breath sets coals ablaze, and flames dart from his mouth.
14 בְּצַוָּארוֹ יָלִין עֹז וּלְפָנָיו תָּדוּץ דְּאָבָה׃ 22 Strength resides in his neck; dismay goes before him.
15 מַפְּלֵי בְשָׂרוֹ דָבֵקוּ יָצוּק עָלָיו בַּל־יִמּוֹט׃ 23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
16 לִבּוֹ יָצוּק כְּמוֹ־אָבֶן וְיָצוּק כְּפֶלַח תַּחְתִּית׃ 24 His chest is hard as rock, hard as a lower millstone.
17 מִשֵּׂתוֹ יָגוּרוּ אֵלִים מִשְּׁבָרִים יִתְחַטָּאוּ׃ 25 When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing.
18 מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב בְּלִי תָקוּם חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה׃ 26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
19 יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל לְעֵץ רִקָּבוֹן נְחוּשָׁה׃ 27 Iron he treats like straw and bronze like rotten wood.
20 לֹא־יַבְרִיחֶנּוּ בֶן־קָשֶׁת לְקַשׁ נֶהְפְּכוּ־לוֹ אַבְנֵי־קָלַע׃ 28 Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him.
21 כְּקַשׁ נֶחְשְׁבוּ תוֹתָח וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידוֹן׃ 29 A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance.
22 תַּחְתָּיו חַדּוּדֵי חָרֶשׂ יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי־טִיט׃ 30 His undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
23 יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה יָם יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָה׃ 31 He makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.
24 אַחֲרָיו יָאִיר נָתִיב יַחְשֹׁב תְּהוֹם לְשֵׂיבָה׃ 32 Behind him he leaves a glistening wake; one would think the deep had white hair.
25 אֵין־עַל־עָפָר מָשְׁלוֹ הֶעָשׂוּ לִבְלִי־חָת׃ 33 Nothing on earth is his equal— a creature without fear.
26 אֵת־כָּל־גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָׁחַץ׃ ס 34 He looks down on all that are haughty; he is king over all that are proud.” ¶
איוב 42 Job 42
1 וַיַּעַן אִיּוֹב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר׃ 1 Then Job replied to the LORD:
2 *יָדַעְתָּ **יָדַעְתִּי כִּי־כֹל תּוּכָל וְלֹא־יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה׃ 2 “I know that you can do all things; no plan of yours can be thwarted.
3 מִי זֶה ׀ מַעְלִים עֵצָה בְּלִי דָעַת לָכֵן הִגַּדְתִּי וְלֹא אָבִין נִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי וְלֹא אֵדָע׃ 3 You asked, ‘Who is this that obscures my counsel without knowledge?’ Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.
4 שְׁמַע־נָא וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר אֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵנִי׃ 4 “You said, ‘Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.’
5 לְשֵׁמַע־אֹזֶן שְׁמַעְתִּיךָ וְעַתָּה עֵינִי רָאָתְךָ׃ 5 My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
6 עַל־כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי עַל־עָפָר וָאֵפֶר׃ פ 6 Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.” ¶
7 וַיְהִי אַחַר דִּבֶּר יְהוָה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־אִיּוֹב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי חָרָה אַפִּי בְךָ וּבִשְׁנֵי רֵעֶיךָ כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכוֹנָה כְּעַבְדִּי אִיּוֹב׃ 7 After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, “I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.
8 וְעַתָּה קְחוּ־לָכֶם שִׁבְעָה־פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים וּלְכוּ ׀ אֶל־עַבְדִּי אִיּוֹב וְהַעֲלִיתֶם עוֹלָה בּ͏ַעַדְכֶם וְאִיּוֹב עַבְדִּי יִתְפַּלֵּל עֲלֵיכֶם כִּי אִם־פָּנָיו אֶשָּׂא לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת עִמָּכֶם נְבָלָה כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכוֹנָה כְּעַבְדִּי אִיּוֹב׃ 8 So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken of me what is right, as my servant Job has.”
9 וַיֵּלְכוּ אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם יְהוָה וַיִּשָּׂא יְהוָה אֶת־פְּנֵי אִיּוֹב׃ 9 So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the LORD told them; and the LORD accepted Job’s prayer. ¶
10 וַיהוָה שָׁב אֶת־*שְׁבִית **שְׁבוּת אִיּוֹב בְּהִתְפַּלְלוֹ בְּעַד רֵעֵהוּ וַיֹּסֶף יְהוָה אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לְאִיּוֹב לְמִשְׁנֶה׃ 10 After Job had prayed for his friends, the LORD made him prosperous again and gave him twice as much as he had before.
11 וַיָּבֹאוּ אֵלָיו כָּל־אֶחָיו וְכָל־*אַחְיֹתָיו **אַחְיוֹתָיו וְכָל־יֹדְעָיו לְפָנִים וַיֹּאכְלוּ עִמּוֹ לֶחֶם בְּבֵיתוֹ וַיָּנֻדוּ לוֹ וַיְנַחֲמוּ אֹתוֹ עַל כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־הֵבִיא יְהוָה עָלָיו וַיִּתְּנוּ־לוֹ אִישׁ קְשִׂיטָה אֶחָת וְאִישׁ נֶזֶם זָהָב אֶחָד׃ ס 11 All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring. ¶
12 וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַחֲרִית אִיּוֹב מֵרֵאשִׁתוֹ וַיְהִי־לוֹ אַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלֶף צֹאן וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים גְּמַלִּים וְאֶלֶף־צֶמֶד בָּקָר וְאֶלֶף אֲתוֹנוֹת׃ 12 The LORD blessed the latter part of Job’s life more than the first. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys.
13 וַיְהִי־לוֹ שִׁבְעָנָה בָנִים וְשָׁלוֹשׁ בָּנוֹת׃ 13 And he also had seven sons and three daughters.
14 וַיִּקְרָא שֵׁם־הָאַחַת יְמִימָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית קְצִיעָה וְשֵׁם הַשְּׁלִישִׁית קֶרֶן_הַפּוּךְ׃ 14 The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch.
15 וְלֹא נִמְצָא נָשִׁים יָפוֹת כִּבְנוֹת אִיּוֹב בְּכָל־הָאָרֶץ וַיִּתֵּן לָהֶם אֲבִיהֶם נַחֲלָה בְּתוֹךְ אֲחֵיהֶם׃ ס 15 Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job’s daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers. ¶
16 וַיְחִי אִיּוֹב אַחֲרֵי־זֹאת מֵאָה וְאַרְבָּעִים שָׁנָה *וַיַּרְא **וַיִּרְאֶה אֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֵי בָנָיו אַרְבָּעָה דֹּרוֹת׃ 16 After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation.
17 וַיָּמָת אִיּוֹב זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים׃ 17 And so he died, old and full of years.
Advertisements
%d bloggers like this: