Signs and Seasons, Days and Years

Home » Scripture » Genesis

Genesis

בראשית 1 Genesis 1
1 בְּרֵאשִׁ֖ית [2]
בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים [1]

 

אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם [2]
וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ [1]

1 In the beginning [2]
God created [1]

 

the heavens [2]
and the earth. [1]

2 וְהָאָ֗רֶץ [3]

 

הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ [3 3]
וָבֹ֔הוּ [2]

 

וְחֹ֖שֶׁךְ [2]
עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם [1]

 

וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים [2]

 

מְרַחֶ֖פֶת [2]
עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ [1]

2 Now the earth [3]

 

was formless [3 3]
and empty, [2]

 

darkness [2]
was over the surface of the deep, [1]

 

and the Spirit of God [2]

 

was hovering [2]
over the waters. [1]

3 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים [2]
יְהִ֣י א֑וֹר [1]

 

וַֽיְהִי־אֽוֹר׃ [1]

3 And God said, [2]
“Let there be light,” [1]

 

and there was light. [1]

4 וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים [3]
אֶת־הָא֖וֹר [2]
כִּי־ט֑וֹב [1]

 

וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים [2]

 

בֵּ֥ין הָא֖וֹר [2]
וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ [1]

4 God saw [3]
the light [2]
that it was good, [1]

 

and God separated [2]

 

the light [2]
and the darkness. [1]

5 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ [3]
י֔וֹם [2]

 

וְלַחֹ֖שֶׁךְ [2]
קָ֣רָא לָ֑יְלָה [1]

 

וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר [2]
י֥וֹם אֶחָֽד׃ [1]
פ

5 God called the light [3]
“day,” [2]

 

and the darkness [2]
he called “night.” [1]

 

And there was evening, and there was morning, [2]
the first day. [1]

6 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים [2]

 

יְהִ֥י רָקִ֖יעַ [2]
בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם [1]

 

וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל [2]

 

בֵּ֥ין מַ֖יִם [2]
לָמָֽיִם׃ [1]

6 And God said, [2]

 

“Let there be an expanse [2]
between the waters, [1]

 

to separate [2]

 

waters [2]
from waters.” [1]

7 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ [3]
אֶת־הָרָקִיעַ֒ [2]

 

וַיַּבְדֵּ֗ל [3]

 

בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ [3 3]

 

אֲשֶׁר֙ [3]
מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ [2]

 

וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם [2]

 

אֲשֶׁ֖ר [2]
מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ [1]

 

וֽ͏ַיְהִי־כֵֽן׃ [1]

7 So God made [3]
the expanse, [2]

 

and separated [3]

 

the waters [3 3]

 

which were [3]
under the expanse [2]

 

from the waters [2]

 

which were [2]
above the expanse. [1]

 

And it was so. [1]

8 וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים [3]
לָֽרָקִ֖יעַ [2]
שָׁמָ֑יִם [1]

 

וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר [2]
י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ [1]
פ

8 God called [3]
the expanse [2]
“sky.” [1]

 

And there was evening, and there was morning, [2]
the second day. [1]

9 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3]

 

יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם [4]
מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ [3 3]
אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד [2]

 

וְתֵרָאֶ֖ה [2]
הַיַּבָּשָׁ֑ה [1]

 

וַֽיְהִי־כֵֽן׃ [1]

9 And God said, [3]

 

“Let the waters be gathered [4]
under the sky [3 3]
to one place, [2]

 

and let it appear [2]
the dry ground.” [1]

 

And it was so. [1]

10 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ [3]
אֶ֔רֶץ [2]

 

וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם [2]
קָרָ֣א יַמִּ֑ים [1]

 

וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים [2]
כִּי־טֽוֹב׃ [1]

10 God called the dry ground [3]
“land,” [2]

 

and the gathered waters [2]
he called “seas.” [1]

 

And God saw [2]
that it was good. [1]

11 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3]

 

תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ [3 3]
דֶּ֔שֶׁא [2]

 

עֵ֚שֶׂב [3]
מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע [2]

 

עֵ֣ץ פְּרִ֞י [4]
עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ [3]
לְמִינ֔וֹ [2]

 

אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ [2]
עַל־הָאָ֑רֶץ [1]

 

וַֽיְהִי־כֵֽן׃ [1]

11 Then God said, [3]

 

“Let the earth produce [3 3]
vegetation: [2]

 

plants [3]
bearing seeds, [2]

 

fruit trees [4]
bearing fruit [3]
according to its kind [2]

 

with seed in it [2]
on the earth.” [1]

 

And it was so. [1]

12 וַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ [4]

 

דֶּ֠שֶׁא [4]
עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֙רַע֙ [3 3]
לְמִינֵ֔הוּ [2]

 

וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י [3]
אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ [2]
לְמִינֵ֑הוּ [1]

 

וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים [2]
כִּי־טֽוֹב׃ [1]

12 The earth produced [4]

 

vegetation: [4]
plants bearing seed [3 3]
according to their kinds, [2]

 

and trees bearing fruit [3]
with seed in it [2]
according to their kinds. [1]

 

And God saw [2]
that it was good. [1]

13 וֽ͏ַיְהִי־עֶ֥רֶב וֽ͏ַיְהִי־בֹ֖קֶר [2]
י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃ [1]
פ
13 And there was evening, and there was morning, [2]
the third day. [1]
14 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3]

 

יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ [3]
בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם [2]

 

לְהַבְדִּ֕יל [2]

 

בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם [2]
וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה [1]

 

וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ [3]
וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים [2]

 

וּלְיָמִ֖ים [2]
וְשָׁנִֽים׃ [1]

14 And God said, [3]

 

“Let there be lights [3]
in the expanse of the sky, [2]

 

to separate [2]

 

the day [2]
from the night, [1]

 

and let them serve as signs [3]
to mark seasons, [2]

 

and days [2]
and years, [1]

15 וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ [3]
בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם [2]

 

לְהָאִ֖יר [2]
עַל־הָאָ֑רֶץ [1]

 

וֽ͏ַיְהִי־כֵֽן׃ [1]

15 and let them be lights [3]
in the expanse of the sky, [2]

 

to give light [2]
on the earth.” [1]

 

And it was so. [1]

16 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים [2]

 

אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת [2]
הַגְּדֹלִ֑ים [1]

 

אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ [3]
לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם [2]

 

וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ [3]
לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה [2]

 

וְאֵ֖ת [2]
הַכּוֹכָבִֽים׃ [1]

16 God made [2]

 

the two lights, [2]
the great ones—[1]

 

the greater light [3]
to govern the day, [2]

 

and the lesser light [3]
to govern the night, [2]

 

and [he made] the [2]
stars. [1]

17 וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם [3]
אֱלֹהִ֖ים [2]
בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם [1]

 

לְהָאִ֖יר [2]
עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1]

17 And he set them [3]
God [2]
in the expanse of the sky [1]

 

to give light [2]
on the earth, [1]

18 וְלִמְשֹׁל֙ [3]
בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה [2]

 

וּֽלֲהַבְדִּ֔יל [2]

 

בֵּ֥ין הָא֖וֹר [2]
וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ [1]

 

וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים [2]
כִּי־טֽוֹב׃ [1]

18 to govern [3]
the day and the night, [2]

 

and to separate [2]

 

light [2]
from darkness. [1]

 

And God saw [2]
that it was good. [1]

19 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר [2]
י֥וֹם רְבִיעִֽי׃ [1]
פ
19 And there was evening, and there was morning, [2]
the fourth day. [1]
20 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים [2]

 

יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם [2]

 

שֶׁ֖רֶץ [2]
נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה [1]

 

וְעוֹף֙ [3]
יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ [2]

 

עַל־פְּנֵ֖י [2]
רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃ [1]

20 And God said, [2]

 

“Let the waters swarm [2]

 

with swarming [2]
living creatures, [1]

 

and birds, [3]
let them fly above the earth, [2]

 

across [2]
the expanse of the sky.” [1]

21 וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים [2]

 

אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם [2]
הַגְּדֹלִ֑ים [1]

 

וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הֽ͏ַחַיָּ֣ה ׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת [4]

 

אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם [4]
לְמִֽינֵהֶ֗ם [3]

 

וְאֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ [3]
לְמִינֵ֔הוּ [2]

 

וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים [2]
כִּי־טֽוֹב׃ [1]

21 So God created [2]

 

the sea creatures, [2]
the great ones, [1]

 

and every living and moving thing [4]

 

with which the waters swarm, [4]
according to their kinds, [3]

 

and every winged bird [3]
according to its kind. [2]

 

And God saw [2]
that it was good. [1]

22 וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם [3]
אֱלֹהִ֖ים [2]
לֵאמֹ֑ר [1]

 

פְּר֣וּ וּרְב֗וּ [3]

 

וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ [3 3]
בַּיַּמִּ֔ים [2]

 

וְהָע֖וֹף [2]
יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃ [1]

22 And he blessed them [3]
God [2]
saying, [1]

 

“Be fruitful and increase in number, [3]

 

and fill the waters [3 3]
in the seas, [2]

 

and the birds, [2]
let them increase on the earth.” [1]

23 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר [2]
י֥וֹם חֲמִישִֽׁי׃ [1]
פ
23 And there was evening, and there was morning, [2]
the fifth day. [1]
24 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3]

 

תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ [4]
נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ [3]
לְמִינָ֔הּ [2]

 

בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ [3]
וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ [2]
לְמִינָ֑הּ [1]

 

וַֽיְהִי־כֵֽן׃ [1]

24 And God said, [3]

 

“Let the land produce [4]
living creatures [3]
according to their kinds: [2]

 

livestock, creatures that move along the ground, [3]
and wild animals, [2]
each according to its kind.” [1]

 

And it was so. [1]

25 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ [4]
לְמִינָ֗הּ [3]

 

וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ [3]
לְמִינָ֔הּ [2]

 

וְאֵ֛ת [3]
כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה [2]
לְמִינֵ֑הוּ [1]

 

וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים [2]
כִּי־טֽוֹב׃ [1]

25 God made the wild animals [4]
according to their kinds, [3]

 

and the livestock [3]
according to their kinds, [2]

 

and [3]
all the creatures that move along the ground [2]
according to their kinds. [1]

 

And God saw [2]
that it was good. [1]

26 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים [2]

 

נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם [3]
בְּצַלְמֵ֖נוּ [2]
כִּדְמוּתֵ֑נוּ [1]

 

וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם [4]
וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם [3]

 

וּבַבְּהֵמָה֙ [3]
וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ [2]

 

וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ [2]
הֽ͏ָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1]

26 Then God said, [2]

 

“Let us make man [3]
in our image, [2]
in our likeness, [1]

 

and let them rule over the fish of the sea [4]
and the birds of the air, [3]

 

over the livestock, [3]
over all the earth, [2]

 

and over all the creatures [2]
that move along the ground.” [1]

27 וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הֽ͏ָאָדָם֙ [3]
בְּצַלְמ֔וֹ [2]

 

בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים [2]
בָּרָ֣א אֹת֑וֹ [1]

 

זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה [2]
בָּרָ֥א אֹתָֽם׃ [1]

27 So God created man [3]
in his own image, [2]

 

in the image of God [2]
he created him; [1]

 

male and female [2]
he created them. [1]

28 וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ [3]
אֱלֹהִים֒ [2]

 

וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם [4]
אֱלֹהִ֗ים [3]

 

פְּר֥וּ וּרְב֛וּ [3]
וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ [2]
וְכִבְשֻׁ֑הָ [1]

 

וּרְד֞וּ [4]
בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ [3]
וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם [2]

 

וּבְכָל־חַיָּ֖ה [2]
הֽ͏ָרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1]

28 And he blessed them [3]
God [2]

 

and he said to them [4]
God, [3]

 

“Be fruitful and increase in number; [3]
fill the earth [2]
and subdue it. [1]

 

Rule over [4]
the fish of the sea [3]
and the birds of the air, [2]

 

and over every living creature [2]
that moves on the ground.” [1]

29 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3]

 

הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם [4]
אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב ׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע [3]

 

אֲשֶׁר֙ [3]
עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ [2]

 

וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ [3]
אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ [2]
זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע [1]

 

לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה [2]
לְאָכְלָֽה׃ [1]

29 Then God said, [3]

 

“I give you [4]
every seed-bearing plant [3]

 

which is [3]
on the face of the whole earth, [2]

 

and every tree [3]
that has fruit [2]
with seed in it. [1]

 

They will be yours [2]
for food. [1]

30 וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ [4]

 

וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם [4]
וּלְכֹ֣ל ׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ [3]

 

אֲשֶׁר־בּוֹ֙ [3]
נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה [2]

 

אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב [2]
לְאָכְלָ֑ה [1]

 

וַֽיְהִי־כֵֽן׃ [1]

30 And to all the beasts of the earth [4]

 

and all the birds of the air [4]
and all the creatures that move on the ground [3]

 

which have in them [3]
the breath of life, [2]

 

[I give] every green plant [2]
for food.” [1]

 

And it was so. [1]

31 וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ [3]
אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה [2]

 

וְהִנֵּה־ט֖וֹב [2]
מְאֹ֑ד [1]

 

וֽ͏ַיְהִי־עֶ֥רֶב וֽ͏ַיְהִי־בֹ֖קֶר [2]
י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ [1]
פ

31 God saw [3]
all that he had made, [2]

 

and it was good, [2]
very. [1]

 

And there was evening, and there was morning, [2]
the sixth day. [1]

בראשית 2 Genesis 2
1 וַיְכֻלּ֛וּ [3]
הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ [2]
וְכָל־צְבָאָֽם׃ [1]
1 Thus they were completed [3]
the heavens and the earth, [2]
in all their vast array. [1]
2 וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ [3]
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י [2]

 

מְלַאכְתּ֖וֹ [2]
אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה [1]

 

וַיִּשְׁבֹּת֙ [3]
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י [2]

 

מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ [2]
אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ [1]

2 God had finished [3]
by the seventh day [2]

 

his work [2]
which he had been doing; [1]

 

so he rested [3]
on the seventh day [2]

 

from all his work [2]
which he had done. [1]

3 וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ [3]
אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י [2]

 

וַיְקַדֵּ֖שׁ [2]
אֹת֑וֹ [1]

 

כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ [3]
מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ [2]

 

אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים [2]
לַעֲשֽׂוֹת׃ [1]
פ

3 And God blessed [3]
the seventh day, [2]

 

and he made holy [2]
it, [1]

 

because on it he rested [3]
from all his work [2]

 

which God had created [2]
to do. [1]

4 אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם [3]
וְהָאָ֖רֶץ [2]
בְּהִבָּֽרְאָ֑ם [1]

 

בְּי֗וֹם [3]

 

עֲשׂ֛וֹת [3]
יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2]
אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ [1]

4 These are the accounts of the heavens [3]
and the earth [2]
when they were created, [1]

 

on the day when [3]

 

made [3]
the LORD God [2]
the earth and the heavens,[1]

5 וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה [3]

 

טֶ֚רֶם [3]
יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ [2]

 

וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה [2]
טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח [1]

 

כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר [4]
יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ [3]
עַל־הָאָ֔רֶץ [2]

 

וְאָדָ֣ם אַ֔יִן [2]

 

לַֽעֲבֹ֖ד [2]
אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃ [1]

5 and no shrub of the field [3]

 

had yet [3]
appeared on the earth, [2]

 

and no plant of the field [2]
had yet sprung up, [1]

 

for he had not sent rain [4]
the LORD God [3]
on the earth, [2]

 

and there was no man [2]

 

to work [2]
the ground, [1]

6 וְאֵ֖ד [2]
יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ [1]

 

וְהִשְׁקָ֖ה [2]
אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃ [1]

6 but streams [2]
came up from the earth [1]

 

and watered [2]
the whole surface of the ground, [1]

7 וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים [4]
אֶת־הָֽאָדָ֗ם [3]

 

עָפָר֙ [3]
מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2]

 

וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו [2]
נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים [1]

 

וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם [2]
לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃ [1]

7 the LORD God formed [4]
the man [3]

 

of dust [3]
from the ground, [2]

 

and he breathed into his nostrils [2]
the breath of life, [1]

 

and the man became [2]
a living being. [1]

8 וַיִּטַּ֞ע [4]
יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים [3]
גַּן־בְעֵ֖דֶן [2]
מִקֶּ֑דֶם [1]

 

וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם [2]

 

אֶת־הָֽאָדָ֖ם [2]
אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃ [1]

8 Now he had planted [4]
the LORD God [3]
a garden in Eden, [2]
in the east; [1]

 

and there he put [2]

 

the man [2]
which he had formed. [1]

9 וַיַּצְמַ֞ח [4]
יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ [3]
מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2]

 

כָּל־עֵ֛ץ [3]
נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה [2]
וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל [1]

 

וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ [3]
בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן [2]

 

וְעֵ֕ץ [2]

 

הַדַּ֖עַת [2]
ט֥וֹב וָרָֽע׃ [1]

9 And he made grow [4]
the LORD God [3]
out of the ground [2]

 

all kinds of trees that were [3]
pleasing to the eye [2]
and good for food. [1]

 

And the tree of life [3]
was in the middle of the garden, [2]

 

and the tree [2]

 

of the knowledge [2]
of good and evil. [1]

10 וְנָהָרּ֙ [3]
יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן [2]

 

לְהַשְׁק֖וֹת [2]
אֶת־הַגָּ֑ן [1]

 

וּמִשָּׁם֙ [3]
יִפָּרֵ֔ד [2]

 

וְהָיָ֖ה [2]
לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃ [1]

10 And a river [3]
flowed from Eden [2]

 

to water [2]
the garden; [1]

 

and from there [3]
it divided [2]

 

and became [2]
four headwaters. [1]

11 שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד [2]
פִּישׁ֑וֹן [1]

 

ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב [3]

 

אֵ֚ת [3]
כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה [2]

 

אֲשֶׁר־שָׁ֖ם [2]
הַזָּהָֽב׃ [1]

11 The name of the first [2]
is the Pishon; [1]

 

it winds through [3]

 

[3]
all the land of Havilah, [2]

 

where there is [2]
gold. [1]

12 וּֽזֲהַ֛ב [3]
הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא [2]
ט֑וֹב [1]

 

שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח [2]
וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃ [1]

12 The gold [3]
of that land [2]
is good; [1]

 

aromatic resin is there, [2]
and onyx stone. [1]

13 וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י [2]
גִּיח֑וֹן [1]

 

ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב [2]

 

אֵ֖ת [2]
כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃ [1]

13 And the name of the second river [2]
is the Gihon; [1]

 

it winds through [2]

 

[2]
all the land of Cush. [1]

14 וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ [3]
חִדֶּ֔קֶל [2]

 

ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ [2]
קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר [1]

 

וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י [2]
ה֥וּא פְרָֽת׃ [1]

14 And the name of the third river [3]
is the Tigris; [2]

 

it runs along [2]
the east side of Asshur. [1]

 

And the fourth river [2]
is the Euphrates. [1]

15 וַיִּקַּ֛ח [3]
יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2]
אֶת־הָֽאָדָ֑ם [1]

 

וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן [2]

 

לְעָבְדָ֖הּ [2]
וּלְשָׁמְרָֽהּ׃ [1]

15 And he took [3]
the LORD God [2]
the man [1]

 

and put him in the Garden of Eden, [2]

 

to work it [2]
and take care of it. [1]

16 וַיְצַו֙ [3]
יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים [2]

 

עַל־הָֽאָדָ֖ם [2]
לֵאמֹ֑ר [1]

 

מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן [2]
אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃ [1]

16 And commanded [3]
the LORD God [2]

 

the man [2]
saying, [1]

 

“From any tree in the garden [2]
you are free to eat; [1]

17 וּמֵעֵ֗ץ [3]

 

הַדַּ֙עַת֙ [3 3]
ט֣וֹב וָרָ֔ע [2]

 

לֹ֥א תֹאכַ֖ל [2]
מִמֶּ֑נּוּ [1]

 

כִּ֗י [3]

 

בְּי֛וֹם [3]
אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ [2]
מ֥וֹת תָּמֽוּת׃ [1]

17 but from the tree [3]

 

of the knowledge [3 3]
of good and evil [2]

 

you must not eat [2]
of it, [1]

 

for [3]

 

on the day [3]
you eat of it [2]
you will surely die.” [1]

18 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3]
יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים [2]

 

לֹא־ט֛וֹב [3]
הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם [2]
לְבַדּ֑וֹ [1]

 

אֶֽעֱשֶׂהּ־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר [2]
כְּנֶגְדּֽוֹ׃ [1]

18 And he said [3 3]
The LORD God, [2]

 

“It is not good [3]
for the man to be [2]
alone. [1]

 

I will make for him a helper [2]
like him.” [1]

19 וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים [4]
מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה [3]

 

כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ [3]

 

וְאֵת֙ [3]
כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם [2]

 

וַיָּבֵא֙ [3]
אֶל־הָ֣אָדָ֔ם [2]

 

לִרְא֖וֹת [2]
מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ [1]

 

וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הֽ͏ָאָדָ֛ם [3]
נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה [2]
ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃ [1]

19 Now the LORD God had formed [4]
out of the ground [3]

 

all the beasts of the field, [3]

 

and [3]
all the birds of the air. [2]

 

And he brought them [3]
to the man [2]

 

to see [2]
what he would name them; [1]

 

and whatever the man called [3]
a living creature, [2]
that was its name. [1]

20 וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם [4]
שֵׁמ֗וֹת [3]

 

לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ [3]
וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם [2]

 

וּלְכֹ֖ל [2]
חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה [1]

 

וּלְאָדָ֕ם [2]

 

לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר [2]
כְּנֶגְדּֽוֹ׃ [1]

20 So the man gave [4]
names [3]

 

to all the livestock, [3]
the birds of the air, [2]

 

and all [2]
the beasts of the field. [1]

 

But for Adam [2]

 

no helper was found [2]
like him. [1]

21 וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה [3]
עַל־הָאָדָ֖ם [2]
וַיִּישָׁ֑ן [1]

 

וַיִּקַּ֗ח [3]

 

אַחַת֙ [3]
מִצַּלְעֹתָ֔יו [2]

 

וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר [2]
תַּחְתֶּֽנָּה׃ [1]

21 So the LORD God caused a deep sleep to fall [3]
on the man; [2]
and while he was sleeping, [1]

 

he took [3]

 

one [3]
of the man’s ribs, [2]

 

and closed up the flesh [2]
in place of it. [1]

22 וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע [3]
אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם [2]
לְאִשָּׁ֑ה [1]

 

וַיְבִאֶ֖הָ [2]
אֶל־הֽ͏ָאָדָֽם׃ [1]

22 Then the LORD God made from the rib [3]
which he had taken from the man, [2]
a woman, [1]

 

and he brought her [2]
to the man. [1]

23 וַיֹּאמֶר֮ [3]
הֽ͏ָאָדָם֒ [2]

 

זֹ֣את הַפַּ֗עַם [3]

 

עֶ֚צֶם [3]
מֵֽעֲצָמַ֔י [2]

 

וּבָשָׂ֖ר [2]
מִבְּשָׂרִ֑י [1]

 

לְזֹאת֙ [3]
יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה [2]

 

כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ [2]
לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃ [1]

23 And he said [3]
the man, [2]

 

“This is now [3]

 

bone [3]
of my bones, [2]

 

and flesh [2]
of my flesh; [1]

 

she [3]
shall be called ‘woman,’ [2]

 

for out of man [2]
she was taken.” [1]

24 עַל־כֵּן֙ [3]
יֽ͏ַעֲזָב־אִ֔ישׁ [2]

 

אֶת־אָבִ֖יו [2]
וְאֶת־אִמּ֑וֹ [1]

 

וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ [2]

 

וְהָי֖וּ [2]
לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃ [1]

24 For this reason [3]
a man will leave [2]

 

his father [2]
and his mother, [1]

 

and be united to his wife, [2]

 

and they will become [2]
one flesh. [1]

25 וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ [3]
עֲרוּמִּ֔ים [2]

 

הָֽאָדָ֖ם [2]
וְאִשְׁתּ֑וֹ [1]

 

וְלֹ֖א [2]
יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ [1]

25 And they were both [3]
naked, [2]

 

the man [2]
and his wife, [1]

 

and were not [2]
ashamed. [1]

בראשית 3 Genesis 3
1 וְהַנָּחָשׁ֙ [3]
הָיָ֣ה עָר֔וּם [2]

 

מִכֹּל֙ [3]
חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה [2]

 

אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה [2]
יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים [1]

 

וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3]
אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה [2]

 

אַ֚ף [3]
כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים [2]

 

לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ [2]

 

מִכֹּ֖ל [2]
עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ [1]

1 Now the serpent [3]
was crafty [2]

 

more than any [3]
of the wild animals [2]

 

which he had made [2]
the LORD God. [1]

 

He said [3 3]
to the woman, [2]

 

“Really [3]
did God say, [2]

 

‘You must not eat [2]

 

from any [2]
tree in the garden’?” [1]

2 וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה [2]
אֶל־הַנָּחָ֑שׁ [1]

 

מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן [2]
נֹאכֵֽל׃ [1]

2 The woman said [2]
to the serpent, [1]

 

“From the fruit of the trees in the garden [2]
we may eat, [1]

3 וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ [3]
אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹךְ־הַגָּן֒ [2]

 

אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים [3]

 

לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ [3]
מִמֶּ֔נּוּ [2]

 

וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ [2]
בּ֑וֹ [1]

 

פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃ [1]

3 but from the fruit of the tree [3]
that is in the middle of the garden [2]

 

God said, [3]

 

‘You must not eat [3]
of it, [2]

 

and you must not touch [2]
it, [1]

 

or you will die.’ ” [1]

4 וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ [2]
אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה [1]

 

לֹֽא־מ֖וֹת [2]
תְּמֻתֽוּן׃ [1]

4 And the serpent said [2]
to the woman, [1]

 

“Not surely [2]
you will die.” [1]

5 כִּ֚י [3]
יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים [2]

 

כִּ֗י [3]

 

בְּיוֹם֙ [3]
אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ [2]

 

וְנִפְקְח֖וּ [2]
עֵֽינֵיכֶ֑ם [1]

 

וִהְיִיתֶם֙ [3]
כֵּֽאלֹהִ֔ים [2]

 

יֹדְעֵ֖י [2]
ט֥וֹב וָרָֽע׃ [1]

5 “For [3]
God knows [2]

 

that [3]

 

on the day [3]
you eat of it, [2]

 

they will be opened [2]
your eyes, [1]

 

and you will be [3]
like God, [2]

 

knowing [2]
good and evil.” [1]

6 וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה [4]

 

כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל [4]
וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם [3]

 

וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ [3]
לְהַשְׂכִּ֔יל [2]

 

וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ [2]
וַתֹּאכַ֑ל [1]

 

וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ [3]
עִמָּ֖הּ [2]
וַיֹּאכַֽל׃ [1]

6 When the woman saw [4]

 

that the tree was good for food [4]
and that it was pleasing to the eyes, [3]

 

and the tree was desirable [3]
for gaining wisdom, [2]

 

she took some of its fruit [2]
and she ate. [1]

 

She also gave some to her husband [3]
with her, [2]
and he ate. [1]

7 וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ [3 3]
עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם [2]

 

וַיֵּ֣דְע֔וּ [2]

 

כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם [2]
הֵ֑ם [1]

 

וַֽיִּתְפְּרוּ֙ [3]
עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה [2]

 

וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם [2]
חֲגֹרֹֽת׃ [1]

7 Then they were opened [3 3]
the eyes of both of them, [2]

 

and they realized that [2]

 

were naked [2]
they; [1]

 

so they sewed together [3]
leaves of a fig tree, [2]

 

and they made for themselves [2]
coverings. [1]

8 וַֽיִּשְׁמְע֞וּ [4]
אֶת־ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים [3]
מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן [2]
לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם [1]

 

וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם [4]
וְאִשְׁתּ֗וֹ [3]

 

מִפְּנֵי֙ [3]
יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים [2]

 

בְּת֖וֹךְ [2]
עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ [1]

8 Then they heard [4]
the sound of the LORD God [3]
walking in the garden [2]
in the cool of the day, [1]

 

and the man hid himself [4]
and his wife [3]

 

from [3]
the LORD God [2]

 

among [2]
the trees of the garden. [1]

9 וַיִּקְרָ֛א [3]
יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2]
אֶל־הָֽאָדָ֑ם [1]

 

וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ [2]
אַיֶּֽכָּה׃ [1]

9 But he called [3]
the LORD God [2]
to the man, [1]

 

and he said to him, [2]
“Where are you?” [1]

10 וַיֹּ֕אמֶר [2]

 

אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי [2]
בַּגָּ֑ן [1]

 

וָאִירָ֛א [3]
כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי [2]
וָאֵחָבֵֽא׃ [1]

10 He answered, [2]

 

“I heard your sound [2]
in the garden, [1]

 

and I was afraid [3]
because I was naked; [2]
so I hid myself.” [1]

11 וַיֹּ֕אמֶר [2]

 

מִ֚י [3]
הִגִּ֣יד לְךָ֔ [2]

 

כִּ֥י עֵירֹ֖ם [2]
אָ֑תָּה [1]

 

הֲמִן־הָעֵ֗ץ [3]

 

אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ [3]
לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ [2]
אָכָֽלְתָּ׃ [1]

11 And he said, [2]

 

“Who [3]
told you [2]

 

that you were naked? [2]
[1]

 

From the tree [3]

 

which I commanded you [3]
not to eat from it, [2]
have you eaten?” [1]

12 וַיֹּ֖אמֶר [2]
הָֽאָדָ֑ם [1]

 

הָֽאִשָּׁה֙ [3]
אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י [2]

 

הִ֛וא [3]
נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ [2]
וָאֹכֵֽל׃ [1]

12 And he said [2]
the man, [1]

 

“The woman [3]
that you put here with me, [2]

 

she [3]
gave to me from the tree, [2]
and I ate.” [1]

13 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים [3]
לָאִשָּׁ֖ה [2]
מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית [1]

 

וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3]
הָֽאִשָּׁ֔ה [2]

 

הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי [2]
וָאֹכֵֽל׃ [1]

13 Then the LORD God said [3]
to the woman, [2]
“What is this you have done?” [1]

 

And she said [3 3]
the woman, [2]

 

“The serpent deceived me, [2]
and I ate.” [1]

14 וַיֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ [3]
כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ [2]

 

אָר֤וּר אַתָּה֙ [3]
מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה [2]

 

וּמִכֹּ֖ל [2]
חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה [1]

 

עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ [2]

 

וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל [2]
כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ [1]

14 So the LORD God said to the serpent, [3]
“Because you have done this, [2]

 

“You are cursed [3]
above all the livestock, [2]

 

and above all [2]
the wild animals. [1]

 

You will crawl on your belly [2]

 

and you will eat dust [2]
all the days of your life. [1]

15 וְאֵיבָ֣ה ׀ אָשִׁ֗ית [3]

 

בֵּֽינְךָ֙ [3]
וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה [2]

 

וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ [2]
וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ [1]

 

ה֚וּא [3]
יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ [2]

 

וְאַתָּ֖ה [2]
תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ [1]
ס

15 And I will put enmity [3]

 

between you [3]
and the woman, [2]

 

and between your offspring [2]
and her offspring; [1]

 

he [3]
will crush your head, [2]

 

and you [2]
will strike his heel.” [1]

16 אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר [3]

 

הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ [3]
עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ [2]

 

בְּעֶ֖צֶב [2]
תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים [1]

 

וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ [3]
תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ [2]

 

וְה֖וּא [2]
יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ [1]
ס

16 To the woman he said, [3]

 

“I will greatly increase [3]
your pains in childbearing; [2]

 

with pain [2]
you will give birth to children. [1]

 

For your husband will be [3]
your desire, [2]

 

and he [2]
will rule over you.” [1]

17 וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר [3]

 

כִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ [3]
לְק֣וֹל אִשְׁתֶּךָ֒ [2]

 

וַתֹּ֙אכַל֙ [3 3]
מִן־הָעֵ֔ץ [2]

 

אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ [3 3]
לֵאמֹ֔ר [2]

 

לֹ֥א תֹאכַ֖ל [2]
מִמֶּ֑נּוּ [1]

 

אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ [3]
בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ [2]

 

בְּעִצָּבוֹן֙ [3]
תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה [2]

 

כֹּ֖ל [2]
יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ [1]

17 To Adam he said, [3]

 

“Because you listened [3]
to the voice of your wife, [2]

 

and you ate [3 3]
from the tree [2]

 

about which I commanded you [3 3]
saying, [2]

 

‘You must not eat [2]
of it,’ [1]

 

“The ground is cursed [3]
because of you; [2]

 

through painful toil [3]
you will eat of it [2]

 

all [2]
the days of your life. [1]

18 וְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר [2]
תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ [1]

 

וְאָכַלְתָּ֖ [2]
אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃ [1]

18 Thorns and thistles [2]
it will produce for you, [1]

 

and you will eat [2]
the plants of the field. [1]

19 בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ [3 3]
תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם [2]

 

עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ [3]
אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2]

 

כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה [2]
לֻקָּ֑חְתָּ [1]

 

כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה [2]

 

וְאֶל־עָפָ֖ר [2]
תָּשֽׁוּב׃ [1]

19 By the sweat of your brow [3 3]
you will eat your food [2]

 

until you return [3]
to the ground, [2]

 

since from it [2]
you were taken; [1]

 

for dust you are [2]

 

and to dust [2]
you will return.” [1]

20 וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם [3]
שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ [2]
חַוָּ֑ה [1]

 

כִּ֛י [3]
הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה [2]
אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃ [1]

20 Adam called [3]
the name of his wife [2]
Eve, [1]

 

because [3]
she would become [2]
the mother of all the living. [1]

21 וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים [4]
לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ [3]
כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר [2]
וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ [1]
פ
21 The LORD God made [4]
for Adam and his wife [3]
garments of skin [2]
and clothed them. [1]
22 וַיֹּ֣אמֶר ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים [3]

 

הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ [3]

 

הָיָה֙ [3]
כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ [2]

 

לָדַ֖עַת [2]
ט֣וֹב וָרָ֑ע [1]

 

וְעַתָּ֣ה ׀ פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ [3]

 

וְלָקַח֙ [3]

 

גַּ֚ם [3]
מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים [2]

 

וְאָכַ֖ל [2]
וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃ [1]

22 And the LORD God said, [3]

 

“The man now [3]

 

has become [3]
like one of us, [2]

 

knowing [2]
good and evil. [1]

 

He must not be allowed to reach out his hand [3]

 

and take [3]

 

also [3]
from the tree of life [2]

 

and eat, [2]
and live forever.” [1]

23 וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ [3]
יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2]
מִגַּן־עֵ֑דֶן [1]

 

לַֽעֲבֹד֙ [3]
אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2]

 

אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח [2]
מִשָּֽׁם׃ [1]

23 So he banished him [3]
the LORD God [2]
from the Garden of Eden, [1]

 

to work [3]
the ground [2]

 

that he had been taken [2]
from. [1]

24 וַיְגָ֖רֶשׁ [2]
אֶת־הָֽאָדָ֑ם [1]

 

וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן [4]
אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים [3]

 

וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֙רֶב֙ [3 3]
הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת [2]

 

לִשְׁמֹ֕ר [2]

 

אֶת־דֶּ֖רֶךְ [2]
עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ [1]
ס

24 After he drove out [2]
the man, [1]

 

he placed on the east side of the Garden of Eden [4]
cherubim, [3]

 

and a flaming sword [3 3]
flashing back and forth, [2]

 

to guard [2]

 

the way [2]
to the tree of life. [1]

בראשית 4 Genesis 4
1 וְהָ֣אָדָ֔ם [2]

 

יָדַ֖ע [2]
אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ [1]

 

וַתַּ֙הַר֙ [3 3]
וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן [2]

 

וַתֹּ֕אמֶר [2]

 

קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ [2]
אֶת־יְהוָֽה׃ [1]

1 Adam [2]

 

lay with [2]
his wife Eve, [1]

 

and she became pregnant [3 3]
and gave birth to Cain. [2]

 

She said, [2]

 

“I have brought forth a man [2]
with the help of the LORD.” [1]

2 וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת [2]

 

אֶת־אָחִ֖יו [2]
אֶת־הָ֑בֶל [1]

 

וַֽיְהִי־הֶ֙בֶל֙ [3 3]
רֹ֣עֵה צֹ֔אן [2]

 

וְקַ֕יִן [2]

 

הָיָ֖ה [2]
עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃ [1]

2 Later she gave birth to [2]

 

his brother [2]
Abel. [1]

 

Now Abel was [3 3]
a keeper of flocks, [2]

 

and Cain [2]

 

he was [2]
a worker of the soil. [1]

3 וֽ͏ַיְהִ֖י [2]
מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים [1]

 

וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן [4]
מִפְּרִ֧י הֽ͏ָאֲדָמָ֛ה [3]
מִנְחָ֖ה [2]
לַֽיהוָֽה׃ [1]

3 Then [2]
after some days [1]

 

Cain brought [4]
some of the fruits of the soil [3]
as an offering [2]
to the LORD. [1]

4 וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא [3]
מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ [2]
וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן [1]

 

וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה [2]

 

אֶל־הֶ֖בֶל [2]
וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ׃ [1]

4 But Abel brought [3]
some of the firstborn of his flock [2]
and their fat portions. [1]

 

The LORD looked with favor [2]

 

on Abel [2]
and his offering, [1]

5 וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ [2]
לֹ֣א שָׁעָ֑ה [1]

 

וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ [3 3]
מְאֹ֔ד [2]

 

וַֽיִּפְּל֖וּ [2]
פָּנָֽיו׃ [1]

5 but on Cain and his offering [2]
he did not look with favor. [1]

 

So Cain was angry [3 3]
very, [2]

 

and it was downcast [2]
his face. [1]

6 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה [2]
אֶל־קָ֑יִן [1]

 

לָ֚מָּה [3]
חָ֣רָה לָ֔ךְ [2]

 

וְלָ֖מָּה [2]
נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃ [1]

6 Then the LORD said [2]
to Cain, [1]

 

“Why [3]
are you angry? [2]

 

And why [2]
is your face downcast? [1]

7 הֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ [3]
שְׂאֵ֔ת [2]

 

וְאִם֙ [3]
לֹ֣א תֵיטִ֔יב [2]

 

לַפֶּ֖תַח [2]
חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ [1]

 

וְאֵלֶ֙יךָ֙ [3 3]
תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ [2]

 

וְאַתָּ֖ה [2]
תִּמְשָׁל־בּֽוֹ׃ [1]

7 If you do what is right, [3]
will you not be accepted? [2]

 

But if [3]
you do not do what is right, [2]

 

at your door [2]
sin is crouching; [1]

 

to have you [3 3]
is its desire, [2]

 

but you [2]
must master it.” [1]

8 וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן [2]
אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו [1]

 

וֽ͏ַיְהִי֙ [3]
בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה [2]

 

וַיָּ֥קָם קַ֛יִן [3]
אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו [2]
וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃ [1]

8 Now Cain spoke [2]
to his brother Abel, [1]

 

and it was [3]
while they were in the field, [2]

 

and Cain rose up [3]
against his brother Abel [2]
and killed him. [1]

9 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ [3]
אֶל־קַ֔יִן [2]

 

אֵ֖י [2]
הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ [1]

 

וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3]
לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי [2]

 

הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י [2]
אָנֹֽכִי׃ [1]

9 Then the LORD said [3]
to Cain, [2]

 

“Where [2]
is your brother Abel?” [1]

 

And he replied, [3 3]
“I don’t know, [2]

 

my brother’s keeper [2]
am I?” [1]

10 וַיֹּ֖אמֶר [2]
מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ [1]

 

ק֚וֹל [3]
דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ [2]

 

צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י [2]
מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃ [1]

10 And he said, [2]
“What have you done? [1]

 

The voice [3]
of your brother’s blood [2]

 

cries out to me [2]
from the ground. [1]

11 וְעַתָּ֖ה [2]
אָר֣וּר אָ֑תָּה [1]

 

מִן־הָֽאֲדָמָה֙ [3]
אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ [2]

 

לָקַ֛חַת [3]
אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ [2]
מִיָּדֶֽךָ׃ [1]

11 Now [2]
you are under a curse, [1]

 

and driven from the ground [3]
which opened its mouth [2]

 

to receive [3]
your brother’s blood [2]
from your hand. [1]

12 כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ [3]
אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2]

 

לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ [2]
לָ֑ךְ [1]

 

נָ֥ע וָנָ֖ד [2]
תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃ [1]

12 When you work [3]
the ground, [2]

 

it will no longer yield its crops [2]
for you. [1]

 

A restless wanderer [2]
you will be on the earth.” [1]

13 וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן [2]
אֶל־יְהוָ֑ה [1]

 

גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖י [2]
מִנְּשֹֽׂא׃ [1]

13 Cain said [2]
to the LORD, [1]

 

“My punishment is too great [2]
for me to bear. [1]

14 הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י [4]
הַיּ֗וֹם [3]

 

מֵעַל֙ [3]
פְּנֵ֣י הֽ͏ָאֲדָמָ֔ה [2]

 

וּמִפָּנֶ֖יךָ [2]
אֶסָּתֵ֑ר [1]

 

וְהָיִ֜יתִי [4]
נָ֤ע וָנָד֙ [3]
בָּאָ֔רֶץ [2]

 

וְהָיָ֥ה כָל־מֹצְאִ֖י [2]
יֽ͏ַהַרְגֵֽנִי׃ [1]

14 You are driving me away [4]
this day [3]

 

from [3]
the land, [2]

 

and from your presence [2]
I will be hidden; [1]

 

I will be [4]
a restless wanderer [3]
on the earth, [2]

 

and whoever finds me [2]
will kill me.” [1]

15 וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה [3]

 

לָכֵן֙ [3]
כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן [2]

 

שִׁבְעָתַ֖יִם [2]
יֻקָּ֑ם [1]

 

וַיָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְקַ֙יִן֙ [3 3]
א֔וֹת [2]

 

לְבִלְתִּ֥י הַכּוֹת־אֹת֖וֹ [2]
כָּל־מֹצְאֽוֹ׃ [1]

15 But the LORD said to him, [3]

 

“Then [3]
anyone who kills Cain, [2]

 

seven times over [2]
he will be avenged.” [1]

 

So the LORD put on Cain [3 3]
a mark [2]

 

to not strike him down, [2]
anyone who found him. [1]

16 וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן [2]
מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה [1]

 

וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד [2]
קִדְמַת־עֵֽדֶן׃ [1]

16 And Cain went out [2]
from the LORD’s presence, [1]

 

and lived in the land of Nod, [2]
east of Eden. [1]

17 וַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ [3 3]
אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ [2]

 

וַתַּ֖הַר [2]
וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ [1]

 

וַֽיְהִי֙ [3]
בֹּ֣נֶה עִ֔יר [2]

 

וַיִּקְרָא֙ [3]
שֵׁ֣ם הָעִ֔יר [2]

 

כְּשֵׁ֖ם [2]
בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃ [1]

17 Cain lay with [3 3]
his wife, [2]

 

and she became pregnant [2]
and gave birth to Enoch. [1]

 

Cain was then [3]
building a city, [2]

 

and he called [3]
the name of the city [2]

 

after [2]
his son Enoch. [1]

18 וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ [3]
אֶת־עִירָ֔ד [2]

 

וְעִירָ֕ד [2]

 

יָלַ֖ד [2]
אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל [1]

 

וּמְחִיּיָאֵ֗ל [3]

 

יָלַד֙ [3]
אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔ל [2]

 

וּמְתוּשָׁאֵ֖ל [2]
יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ׃ [1]

18 To Enoch was born [3]
Irad, [2]

 

and Irad [2]

 

was the father of [2]
Mehujael, [1]

 

and Mehujael [3]

 

was the father of [3]
Methushael, [2]

 

and Methushael [2]
was the father of Lamech. [1]

19 וַיִּֽקַּֽח־ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ [2]
שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים [1]

 

שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ [3]
עָדָ֔ה [2]

 

וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית [2]
צִלָּֽה׃ [1]

19 Lamech married [2]
two women, [1]

 

one named [3]
Adah [2]

 

and the other [2]
Zillah. [1]

20 וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה [2]
אֶת־יָבָ֑ל [1]

 

ה֣וּא הָיָ֔ה [2]

 

אֲבִ֕י [2]

 

יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל [2]
וּמִקְנֶֽה׃ [1]

20 Adah gave birth to [2]
Jabal; [1]

 

he was [2]

 

the father [2]

 

of those who live in tents [2]
and raise livestock. [1]

21 וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו [2]
יוּבָ֑ל [1]

 

ה֣וּא הָיָ֔ה [2]

 

אֲבִ֕י [2]

 

כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר [2]
וְעוּגָֽב׃ [1]

21 His brother’s name was [2]
Jubal; [1]

 

he was [2]

 

the father [2]

 

of all who play the harp [2]
and flute. [1]

22 וְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא [3]

 

יָֽלְדָה֙ [3]
אֶת־תּ֣וּבַל_קַ֔יִן [2]

 

לֹטֵ֕שׁ [2]

 

כָּל־חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת [2]
וּבַרְזֶ֑ל [1]

 

וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־קַ֖יִן [2]
נַֽעֲמָֽה׃ [1]

22 Zillah also [3]

 

had a son, [3]
Tubal-Cain, [2]

 

who forged [2]

 

all kinds of tools out of bronze [2]
and iron. [1]

 

Tubal-Cain’s sister was [2]
Naamah. [1]

23 וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ [4]
לְנָשָׁ֗יו [3]

 

עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ [3]
שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י [2]

 

נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ [2]

 

הַאְזֵ֖נָּה [2]
אִמְרָתִ֑י [1]

 

כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֙גְתִּי֙ [3 3]
לְפִצְעִ֔י [2]

 

וְיֶ֖לֶד [2]
לְחַבֻּרָתִֽי׃ [1]

23 Lamech said [4]
to his wives, [3]

 

“Adah and Zillah, [3]
listen to me; [2]

 

wives of Lamech, [2]

 

hear [2]
my words. [1]

 

I have killed a man [3 3]
for wounding me, [2]

 

a young man [2]
for injuring me. [1]

24 כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם [2]
יֻקַּם־קָ֑יִן [1]

 

וְלֶ֖מֶךְ [2]
שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ [1]

24 If seven times [2]
Cain is avenged, [1]

 

then Lamech [2]
seventy-seven times.” [1]

25 וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ [3]
אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ [2]

 

וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן [2]

 

וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2]
שֵׁ֑ת [1]

 

כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ [3]
זֶ֣רַע אַחֵ֔ר [2]

 

תַּ֣חַת הֶ֔בֶל [2]

 

כִּ֥י הֲרָג֖וֹ [2]
קָֽיִן׃ [1]

25 Adam again lay with [3]
his wife, [2]

 

and she gave birth to a son [2]

 

and named him [2]
Seth, [1]

 

saying, “God has granted me [3]
another child [2]

 

in place of Abel [2]

 

since he was killed by [2]
Cain.” [1]

26 וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ [3]
יֻלַּד־בֵּ֔ן [2]

 

וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2]
אֱנ֑וֹשׁ [1]

 

אָ֣ז הוּחַ֔ל [2]

 

לִקְרֹ֖א [2]
בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ [1]
פ

26 Seth also [3]
had a son, [2]

 

and he named him [2]
Enosh. [1]

 

At that time men began [2]

 

to call [2]
on the name of the LORD. [1]

בראשית 5 Genesis 5
1 זֶ֣ה סֵ֔פֶר [2]

 

תּוֹלְדֹ֖ת [2]
אָדָ֑ם [1]

 

בְּי֗וֹם [3]

 

בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ [3]
אָדָ֔ם [2]

 

בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים [2]
עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ [1]

1 This is the record [2]

 

of the descendants [2]
of Adam. [1]

 

On the day [3]

 

God created [3]
man, [2]

 

in the likeness of God [2]
he made him. [1]

2 זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה [2]
בְּרָאָ֑ם [1]

 

וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם [3]

 

וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָם֙ [3]
אָדָ֔ם [2]

 

בְּי֖וֹם [2]
הִבָּֽרְאָֽם׃ [1]
ס

2 Male and female [2]
he created them [1]

 

and blessed them. [3]

 

And he called them [3]
“man” [2]

 

on the day [2]
they were created. [1]

3 וֽ͏ַיְחִ֣י אָדָ֗ם [3]

 

שְׁלֹשִׁ֤ים וּמְאַת֙ [3]
שָׁנָ֔ה [2]

 

וַיּ֥וֹלֶד בִּדְמוּת֖וֹ [2]
כְּצַלְמ֑וֹ [1]

 

וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ [2]
שֵֽׁת׃ [1]

3 When Adam had lived [3]

 

thirty and one hundred [3]
years, [2]

 

he had a son in his own likeness, [2]
in his own image; [1]

 

and he named him [2]
Seth. [1]

4 וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־אָדָ֗ם [3]

 

אֽ͏ַחֲרֵי֙ [3]
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֵׁ֔ת [2]

 

שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]

4 And Adam lived [3]

 

after [3]
Seth was born, [2]

 

eight hundred [2]
years, [1]

 

and he had other sons [2]
and daughters. [1]

5 וַיִּֽהְי֞וּ [4]
כָּל־יְמֵ֤י אָדָם֙ [3]
אֲשֶׁר־חַ֔י [2]

 

תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ [3]
שָׁנָ֔ה [2]

 

וּשְׁלֹשִׁ֖ים [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיָּמֹֽת׃ [1]
ס

5 And they were [4]
all the days of Adam [3]
which he lived, [2]

 

nine hundred [3]
years [2]

 

and thirty [2]
years, [1]

 

and he died. [1]

6 וֽ͏ַיְחִי־שֵׁ֕ת [2]

 

חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים [2]
וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֖וֹלֶד [2]
אֶת־אֱנֽוֹשׁ׃ [1]

6 When Seth had lived [2]

 

five years [2]
and one hundred years, [1]

 

he became the father of [2]
Enosh. [1]

7 וֽ͏ַיְחִי־שֵׁ֗ת [3]

 

אֽ͏ַחֲרֵי֙ [3]
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אֱנ֔וֹשׁ [2]

 

שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים [2]

 

וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]

7 And Seth lived [3]

 

after [3]
he became the father of Enosh, [2]

 

seven years [2]

 

and eight hundred [2]
years, [1]

 

and had other sons [2]
and daughters. [1]

8 וַיִּֽהְיוּ֙ [3]
כָּל־יְמֵי־שֵׁ֔ת [2]

 

שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ [3]
שָׁנָ֔ה [2]

 

וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיָּמֹֽת׃ [1]
ס

8 And they were [3]
all the days of Seth, [2]

 

two and ten [3]
years [2]

 

and nine hundred [2]
years, [1]

 

and he died. [1]

9 וֽ͏ַיְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ [2]
תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֖וֹלֶד [2]
אֶת־קֵינָֽן׃ [1]

9 When Enosh had lived [2]
ninety years, [1]

 

he became the father of [2]
Kenan. [1]

10 וֽ͏ַיְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ [3]

 

אֽ͏ַחֲרֵי֙ [3]
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־קֵינָ֔ן [2]

 

חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ [3]
שָׁנָ֔ה [2]

 

וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]

10 And Enosh lived [3]

 

after [3]
he became the father of Kenan, [2]

 

five and ten [3]
years [2]

 

and eight hundred [2]
years, [1]

 

and had other sons [2]
and daughters. [1]

11 וַיִּֽהְיוּ֙ [3]
כָּל־יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ [2]

 

חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים [2]

 

וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיָּמֹֽת׃ [1]
ס

11 And they were [3]
all the days of Enosh, [2]

 

five years [2]

 

and nine hundred [2]
years, [1]

 

and he died. [1]

12 וֽ͏ַיְחִ֥י קֵינָ֖ן [2]
שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֖וֹלֶד [2]
אֶת־מֽ͏ַהֲלַלְאֵֽל׃ [1]

12 When Kenan had lived [2]
seventy years, [1]

 

he became the father of [2]
Mahalalel. [1]

13 וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן [3]

 

אַחֲרֵי֙ [3]
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מֽ͏ַהֲלַלְאֵ֔ל [2]

 

אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה [2]

 

וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]

13 And Kenan lived [3]

 

after [3]
he became the father of Mahalalel, [2]

 

forty years [2]

 

and eight hundred [2]
years, [1]

 

and had other sons [2]
and daughters. [1]

14 וַיִּֽהְיוּ֙ [3]
כָּל־יְמֵ֣י קֵינָ֔ן [2]

 

עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים [2]

 

וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיָּמֹֽת׃ [1]
ס

14 And they were [3]
all the days of Kenan, [2]

 

ten years [2]

 

and nine hundred [2]
years, [1]

 

and he died. [1]

15 וֽ͏ַיְחִ֣י מֽ͏ַהֲלַלְאֵ֔ל [2]

 

חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים [2]
וְשִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֖וֹלֶד [2]
אֶת־יָֽרֶד׃ [1]

15 When Mahalalel had lived [2]

 

five years [2]
and sixty years, [1]

 

he became the father of [2]
Jared. [1]

16 וֽ͏ַיְחִ֣י מֽ͏ַהֲלַלְאֵ֗ל [3]

 

אֽ͏ַחֲרֵי֙ [3]
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־יֶ֔רֶד [2]

 

שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה [2]

 

וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]

16 And Mahalalel lived [3]

 

after [3]
he became the father of Jared, [2]

 

thirty years [2]

 

and eight hundred [2]
years, [1]

 

and had other sons [2]
and daughters. [1]

17 וַיִּהְיוּ֙ [3]
כָּל־יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל [2]

 

חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ [3]
שָׁנָ֔ה [2]

 

וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיָּמֹֽת׃ [1]
ס

17 And they were [3]
all the days of Mahalalel, [2]

 

five and ninety [3]
years [2]

 

and eight hundred [2]
years, [1]

 

and he died. [1]

18 וֽ͏ַיְחִי־יֶ֕רֶד [2]

 

שְׁתַּ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים [3]
שָׁנָ֖ה [2]
וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֖וֹלֶד [2]
אֶת־חֲנֽוֹךְ׃ [1]

18 When Jared had lived [2]

 

two and sixty [3]
years [2]
and one hundred years, [1]

 

he became the father of [2]
Enoch. [1]

19 וֽ͏ַיְחִי־יֶ֗רֶד [3]

 

אֽ͏ַחֲרֵי֙ [3]
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־חֲנ֔וֹךְ [2]

 

שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]

19 And Jared lived [3]

 

after [3]
he became the father of Enoch, [2]

 

eight hundred [2]
years [1]

 

and had other sons [2]
and daughters. [1]

20 וַיִּֽהְיוּ֙ [3]
כָּל־יְמֵי־יֶ֔רֶד [2]

 

שְׁתַּ֤יִם וְשִׁשִּׁים֙ [3]
שָׁנָ֔ה [2]

 

וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיָּמֹֽת׃ [1]
פ

20 And they were [3]
all the days of Jared, [2]

 

two and sixty [3]
years [2]

 

and nine hundred [2]
years, [1]

 

and he died. [1]

21 וֽ͏ַיְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ [2]

 

חָמֵ֥שׁ וְשִׁשִּׁ֖ים [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֖וֹלֶד [2]
אֶת־מְתוּשָֽׁלַח׃ [1]

21 When Enoch had lived [2]

 

five and sixty [2]
years, [1]

 

he became the father of [2]
Methuselah. [1]

22 וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ [4]
אֶת־הֽ͏ָאֱלֹהִ֗ים [3]

 

אֽ͏ַחֲרֵי֙ [3]
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח [2]

 

שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]

22 And Enoch walked [4]
with God [3]

 

after [3]
he became the father of Methuselah, [2]

 

three hundred [2]
years, [1]

 

and had other sons [2]
and daughters. [1]

23 וַיְהִ֖י [2]
כָּל־יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ [1]

 

חָמֵ֤שׁ וְשִׁשִּׁים֙ [3]
שָׁנָ֔ה [2]

 

וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָֽה׃ [1]

23 And they were [2]
all the days of Enoch, [1]

 

five and sixty [3]
years [2]

 

and three hundred [2]
years. [1]

24 וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ [2]
אֶת־הֽ͏ָאֱלֹהִ֑ים [1]

 

וְאֵינֶ֕נּוּ [2]

 

כִּֽי־לָקַ֥ח אֹת֖וֹ [2]
אֱלֹהִֽים׃ [1]
פ

24 Enoch walked [2]
with God; [1]

 

then he was no more, [2]

 

because he was taken away by [2]
God. [1]

25 וַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח [2]

 

שֶׁ֧בַע וּשְׁמֹנִ֛ים [3]
שָׁנָ֖ה [2]
וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֖וֹלֶד [2]
אֶת־לָֽמֶךְ׃ [1]

25 When Methuselah had lived [2]

 

seven and eighty [3]
years [2]
and one hundred years, [1]

 

he became the father of [2]
Lamech. [1]

26 וֽ͏ַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח [3]

 

אֽ͏ַחֲרֵי֙ [3]
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־לֶ֔מֶךְ [2]

 

שְׁתַּ֤יִם וּשְׁמוֹנִים֙ [3]
שָׁנָ֔ה [2]

 

וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]

26 And Methuselah lived [3]

 

after [3]
he became the father of Lamech, [2]

 

two and eighty [3]
years [2]

 

and seven hundred [2]
years, [1]

 

and had other sons [2]
and daughters. [1]

27 וַיִּהְיוּ֙ [3]
כָּל־יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח [2]

 

תֵּ֤שַׁע וְשִׁשִּׁים֙ [3]
שָׁנָ֔ה [2]

 

וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיָּמֹֽת׃ [1]
פ

27 And they were [3]
all the days of Methuselah, [2]

 

nine and sixty [3]
years [2]

 

and nine hundred [2]
years, [1]

 

and he died. [1]

28 וֽ͏ַיְחִי־לֶ֕מֶךְ [2]

 

שְׁתַּ֧יִם וּשְׁמֹנִ֛ים [3]
שָׁנָ֖ה [2]
וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֖וֹלֶד [2]
בֵּֽן׃ [1]

28 When Lamech had lived [2]

 

two and eighty [3]
years [2]
and one hundred years, [1]

 

he became the father of [2]
a son. [1]

29 וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ [3]
נֹ֖חַ [2]
לֵאמֹ֑ר [1]

 

זֶ֞֠ה [4 4]
יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ [3 3]
וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ [2]

 

מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה [2]

 

אֲשֶׁ֥ר אֽ͏ֵרְרָ֖הּ [2]
יְהוָֽה׃ [1]

29 He named him [3]
Noah [2]
saying, [1]

 

“This one [4 4]
will comfort us in the labor [3 3]
and painful toil of our hands [2]

 

caused by the ground [2]

 

which has been cursed by [2]
the LORD.” [1]

30 וֽ͏ַיְחִי־לֶ֗מֶךְ [3]

 

אֽ͏ַחֲרֵי֙ [3]
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־נֹ֔חַ [2]

 

חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ [3]
שָׁנָ֔ה [2]

 

וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]

30 And Lamech lived [3]

 

after [3]
Noah was born, [2]

 

five and ninety [3]
years [2]

 

and five hundred [2]
years [1]

 

and had other sons [2]
and daughters. [1]

31 וֽ͏ַיְהִי֙ [3]
כָּל־יְמֵי־לֶ֔מֶךְ [2]

 

שֶׁ֤בַע וְשִׁבְעִים֙ [3]
שָׁנָ֔ה [2]

 

וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיָּמֹֽת׃ [1]
ס

31 And they were [3]
all the days of Lamech, [2]

 

seven and seventy [3]
years [2]

 

and seven hundred [2]
years, [1]

 

and he died. [1]

32 וֽ͏ַיְהִי־נֹ֕חַ [2]

 

בֶּן־חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ [2]

 

אֶת־שֵׁ֖ם [2]
אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃ [1]

32 After Noah [2]

 

had lived five hundred [2]
years, [1]

 

Noah became the father [2]

 

of Shem, [2]
of Ham and of Japheth. [1]

בראשית 6 Genesis 6
1 וַֽיְהִי֙ [3]
כִּֽי־הֵחֵ֣ל הֽ͏ָאָדָ֔ם [2]

 

לָרֹ֖ב [2]
עַל־פְּנֵ֣י הֽ͏ָאֲדָמָ֑ה [1]

 

וּבָנ֖וֹת [2]
יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃ [1]

1 When [3]
men began [2]

 

to increase in number [2]
on the earth [1]

 

and daughters [2]
were born to them, [1]

2 וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ [3]
אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם [2]

 

כִּ֥י טֹבֹ֖ת [2]
הֵ֑נָּה [1]

 

וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ [3]
נָשִׁ֔ים [2]

 

מִכֹּ֖ל [2]
אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃ [1]

2 the sons of God saw [3]
the daughters of men [2]

 

that beautiful [2]
they were, [1]

 

and they took for themselves [3]
wives [2]

 

of any [2]
that they chose. [1]

3 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה [3]

 

לֹֽא־יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ [3]
לְעֹלָ֔ם [2]

 

בְּשַׁגַּ֖ם [2]
ה֣וּא בָשָׂ֑ר [1]

 

וְהָי֣וּ יָמָ֔יו [2]

 

מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים [2]
שָׁנָֽה׃ [1]

3 Then the LORD said, [3]

 

“My Spirit will not contend with man [3]
forever, [2]

 

for [2]
he is mortal; [1]

 

his days will be [2]

 

a hundred and twenty [2]
years.” [1]

4 הַנְּפִלִ֞ים [4]
הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ [3]
בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ [2]

 

וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן [3]

 

אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ [4]
בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ [3]
אֶל־בְּנ֣וֹת הֽ͏ָאָדָ֔ם [2]

 

וְיָלְד֖וּ [2]
לָהֶ֑ם [1]

 

הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים [3]
אֲשֶׁ֥ר מֵעוֹלָ֖ם [2]
אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ [1]
פ

4 The Nephilim [4]
were on the earth [3]
in those days—[2]

 

and also afterward—[3]

 

when they went [4]
the sons of God [3]
to the daughters of men [2]

 

and they bore children [2]
to them. [1]

 

They were the heroes [3]
of long ago, [2]
men of renown. [1]

5 וַיַּ֣רְא יְהוָ֔ה [2]

 

כִּ֥י רַבָּ֛ה [3]
רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם [2]
בָּאָ֑רֶץ [1]

 

וְכָל־יֵ֙צֶר֙ [3 3]
מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ [2]

 

רַ֥ק רַ֖ע [2]
כָּל־הַיּֽוֹם׃ [1]

5 The LORD saw [2]

 

that great was [3]
man’s wickedness [2]
on the earth, [1]

 

and every inclination [3 3]
of the thoughts of his heart [2]

 

was only evil [2]
every day. [1]

6 וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה [2]

 

כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הֽ͏ָאָדָ֖ם [2]
בָּאָ֑רֶץ [1]

 

וַיִּתְעַצֵּ֖ב [2]
אֶל־לִבּֽוֹ׃ [1]

6 The LORD was grieved [2]

 

that he had made man [2]
on the earth, [1]

 

and he was filled with pain [2]
in his heart. [1]

7 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה [3]

 

אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֙אתִי֙ [3 3]

 

מֵעַל֙ [3]
פְּנֵ֣י הֽ͏ָאֲדָמָ֔ה [2]

 

מֽ͏ֵאָדָם֙ [3]
עַד־בְּהֵמָ֔ה [2]

 

עַד־רֶ֖מֶשׂ [2]
וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם [1]

 

כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי [2]
כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃ [1]

7 So the LORD said, [3]

 

“I will wipe mankind whom I created, [3 3]

 

from [3]
the face of the earth—[2]

 

men [3]
and animals, [2]

 

and creatures that move along the ground, [2]
and birds of the air—[1]

 

for I am grieved [2]
that I have made them.” [1]

8 וְנֹ֕חַ [2]

 

מָ֥צָא חֵ֖ן [2]
בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ [1]
פ

8 But Noah [2]

 

found favor [2]
in the eyes of the LORD. [1]

9 אֵ֚לֶּה [3]
תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ [2]

 

נֹ֗חַ [3]

 

אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק [3]
תָּמִ֥ים הָיָ֖ה [2]
בְּדֹֽרֹתָ֑יו [1]

 

אֶת־הֽ͏ָאֱלֹהִ֖ים [2]
הִֽתְהַלֶּךְ־נֹֽחַ׃ [1]

9 This [3]
is the account of Noah. [2]

 

Noah [3]

 

was a righteous man, [3]
he was blameless [2]
in his generation, [1]

 

and with God [2]
Noah walked. [1]

10 וַיּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ [2]
שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים [1]

 

אֶת־שֵׁ֖ם [2]
אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃ [1]

10 Noah had [2]
three sons: [1]

 

Shem, [2]
Ham and Japheth. [1]

11 וַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ [2]
לִפְנֵ֣י הֽ͏ָאֱלֹהִ֑ים [1]

 

וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ [2]
חָמָֽס׃ [1]

11 Now the earth was corrupt [2]
in God’s sight [1]

 

and the earth was full [2]
of violence. [1]

12 וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים [3]
אֶת־הָאָ֖רֶץ [2]
וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה [1]

 

כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר [3]
אֶת־דַּרְכּ֖וֹ [2]
עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1]
ס

12 God saw [3]
the earth [2]
how corrupt it had become, [1]

 

for all the people had corrupted [3]
their ways [2]
on the earth. [1]

13 וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים [4]
לְנֹ֗חַ [3]

 

קֵ֤ץ כָּל־בָּשָׂר֙ [3]
בָּ֣א לְפָנַ֔י [2]

 

כִּֽי־מָלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ [3]
חָמָ֖ס [2]
מִפְּנֵיהֶ֑ם [1]

 

וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם [2]
אֶת־הָאָֽרֶץ׃ [1]

13 So God said [4]
to Noah, [3]

 

“The end of all flesh [3]
is coming upon me, [2]

 

for the earth is filled [3]
with violence [2]
because of them. [1]

 

I am about to destroy them [2]
and the earth. [1]

14 עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ [3]
תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר [2]

 

קִנִּ֖ים [2]
תּֽ͏ַעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה [1]

 

וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ [3]
מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ [2]
בַּכֹּֽפֶר׃ [1]

14 So make yourself [3]
an ark of cypress wood; [2]

 

rooms [2]
make in the ark [1]

 

and cover it [3]
inside and out [2]
with pitch. [1]

15 וְזֶ֕ה [2]

 

אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה [2]
אֹתָ֑הּ [1]

 

שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה [3]

 

אֹ֚רֶךְ [3]
הַתֵּבָ֔ה [2]

 

חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ [3]
רָחְבָּ֔הּ [2]

 

וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה [2]
קוֹמָתָֽהּ׃ [1]

15 And this [2]

 

is how you are to build [2]
it: [1]

 

three hundred cubits [3]

 

the length [3]
of the ark, [2]

 

fifty cubits [3]
its width [2]

 

and thirty cubits [2]
its height. [1]

16 צֹ֣הַר ׀ תּֽ͏ַעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה [3]

 

וְאֶל־אַמָּה֙ [3]
תְּכַלֶ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה [2]

 

וּפֶ֥תַח הַתֵּבָ֖ה [2]
בְּצִדָּ֣הּ תָּשִׂ֑ים [1]

 

תַּחְתִּיִּ֛ם [3]
שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים [2]
תּֽ͏ַעֲשֶֽׂהָ׃ [1]

16 Make a roof for the ark [3]

 

and within a cubit [3]
finish it from above. [2]

 

And the door of the ark [2]
put in its side, [1]

 

lower, [3]
second, and third [decks] [2]
you will make. [1]

17 וַאֲנִ֗י [3]

 

הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֙יִם֙ [3 3]
עַל־הָאָ֔רֶץ [2]

 

לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר [3]

 

אֲשֶׁר־בּוֹ֙ [3]
ר֣וּחַ חַיִּ֔ים [2]

 

מִתַּ֖חַת [2]
הַשָּׁמָ֑יִם [1]

 

כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ [2]
יִגְוָֽע׃ [1]

17 And I [3]

 

I am about to bring floodwaters [3 3]
on the earth [2]

 

to destroy all flesh [3]

 

which has in it [3]
the breath of life [2]

 

from under [2]
the heavens. [1]

 

Everything on earth [2]
will perish. [1]

18 וַהֲקִמֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י [2]
אִתָּ֑ךְ [1]

 

וּבָאתָ֙ [3]
אֶל־הַתֵּבָ֔ה [2]

 

אַתָּ֕ה [2]

 

וּבָנֶ֛יךָ [3]
וְאִשְׁתְּךָ֥ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ [2]
אִתָּֽךְ׃ [1]

18 But I will establish my covenant [2]
with you, [1]

 

and you will go [3]
into the ark—[2]

 

you [2]

 

and your sons [3]
and your wife and your sons’ wives [2]
with you. [1]

19 וּמִכָּל־הָ֠חַי [4]

 

מִֽכָּל־בָּשָׂ֞ר [4]
שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל [3]
תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה [2]
לְהַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ [1]

 

זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה [2]
יִֽהְיֽוּ׃ [1]

19 And of every living thing, [4]

 

of all flesh, [4]
two of them [3]
you will bring into the ark [2]
to keep alive with you, [1]

 

male and female [2]
they will be. [1]

20 מֵהָע֣וֹף לְמִינֵ֗הוּ [3]

 

וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ [3]
לְמִינָ֔הּ [2]

 

מִכֹּ֛ל [3]
רֶ֥מֶשׂ הֽ͏ָאֲדָמָ֖ה [2]
לְמִינֵ֑הוּ [1]

 

שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל [3]
יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ [2]
לְהֽ͏ַחֲיֽוֹת׃ [1]

20 of birds of their kinds, [3]

 

and of animals [3]
of their kinds, [2]

 

of every [3]
creature that moves along the ground [2]
of their kinds, [1]

 

two of each [3]
will come to you [2]
to be kept alive. [1]

21 וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ [3]

 

מִכָּל־מֽ͏ַאֲכָל֙ [3]
אֲשֶׁ֣ר יֽ͏ֵאָכֵ֔ל [2]

 

וְאָסַפְתָּ֖ [2]
אֵלֶ֑יךָ [1]

 

וְהָיָ֥ה לְךָ֛ [3]
וְלָהֶ֖ם [2]
לְאָכְלָֽה׃ [1]

21 And take for yourself [3]

 

every kind of food [3]
that is to be eaten [2]

 

and gather it to yourself [2]
and it will be [1]

 

for you [3]
and for them [2]
food.” [1]

22 וַיַּ֖עַשׂ [2]
נֹ֑חַ [1]

 

כְּ֠כֹל [4]
אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ [3]
אֱלֹהִ֖ים [2]
כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ [1]
ס

22 And he did [2]
Noah [1]

 

everything [4]
that he commanded him [3]
God, [2]
so he did. [1]

בראשית 7 Genesis 7
1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ [3]
לְנֹ֔חַ [2]

 

בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ [2]
אֶל־הַתֵּבָ֑ה [1]

 

כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי [3]
צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י [2]
בַּדּ֥וֹר הַזֶּֽה׃ [1]

1 And the LORD said [3]
to Noah, [2]

 

“Go you and your whole family [2]
into the ark, [1]

 

because you I have seen [3]
righteous before me [2]
in this generation. [1]

2 מִכֹּ֣ל ׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה [3]

 

תִּֽקַּח־לְךָ֛ [3]
שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה [2]
אִ֣ישׁ וְאִשְׁתּ֑וֹ [1]

 

וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה [4]

 

אֲ֠שֶׁר [4]
לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא [3]
שְׁנַ֖יִם [2]
אִ֥ישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ׃ [1]

2 Of every kind of clean animal, [3]

 

take with you [3]
seven and seven [2]
a male and its mate, [1]

 

and of the animals [4]

 

which [4]
are unclean, [3]
two [2]
a male and its mate, [1]

3 גַּ֣ם מֵע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם [3]
שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה [2]
זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה [1]

 

לְחַיּ֥וֹת זֶ֖רַע [2]
עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃ [1]

3 also of the birds of the heavens, [3]
seven and seven [2]
male and female, [1]

 

to keep their offspring alive [2]
throughout the earth. [1]

4 כִּי֩ לְיָמִ֨ים ע֜וֹד [4]
שִׁבְעָ֗ה [3]

 

אָֽנֹכִי֙ [3]
מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ [2]

 

אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם [2]

 

וְאַרְבָּעִ֖ים [2]
לָ֑יְלָה [1]

 

וּמָחִ֗יתִי [3]

 

אֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ [3]
אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי [2]

 

מֵעַ֖ל [2]
פְּנֵ֥י הֽ͏ָאֲדָמָֽה׃ [1]

4 For in days from now [4]
seven [3]

 

I [3]
will send rain on the earth [2]

 

forty days [2]

 

and forty [2]
nights, [1]

 

and I will wipe [3]

 

all that is [3]
which I have made [2]

 

from [2]
the face of the earth.” [1]

5 וַיַּ֖עַשׂ [2]
נֹ֑חַ [1]

 

כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖הוּ [2]
יְהוָֽה׃ [1]

5 And he did [2]
Noah [1]

 

all that he commanded him [2]
the LORD. [1]

6 וְנֹ֕חַ [2]

 

בֶּן־שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וְהַמַּבּ֣וּל הָיָ֔ה [2]

 

מַ֖יִם [2]
עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1]

6 And Noah [2]

 

had lived six hundred [2]
years [1]

 

when came the flood [2]

 

waters [2]
on the earth. [1]

7 וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ [3]

 

וּ֠בָנָיו [4]
וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו [3]
אִתּ֖וֹ [2]
אֶל־הַתֵּבָ֑ה [1]

 

מִפְּנֵ֖י [2]
מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃ [1]

7 And Noah went [3]

 

and his sons [4]
and his wife and his sons’ wives [3]
with him [2]
into the ark [1]

 

because of [2]
the waters of the flood. [1]

8 מִן־הַבְּהֵמָה֙ [3]
הַטְּהוֹרָ֔ה [2]

 

וּמִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה [2]

 

אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה [2]
טְהֹרָ֑ה [1]

 

וּמִ֨ן־הָע֔וֹף [2]

 

וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ [2]
עַל־הָֽאֲדָמָֽה׃ [1]

8 Of the animals [3]
the clean [2]

 

and of the animals [2]

 

which were not [2]
clean, [1]

 

and of the birds [2]

 

and all creatures that move [2]
along the ground, [1]

9 שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם [4]
בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ [3]
אֶל־הַתֵּבָ֖ה [2]
זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה [1]

 

כּֽ͏ַאֲשֶׁ֛ר [3]
צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים [2]
אֶת־נֹֽחַ׃ [1]

9 Two and two [4]
they came to Noah [3]
into the ark, [2]
male and female, [1]

 

just as [3]
God had commanded [2]
Noah. [1]

10 וֽ͏ַיְהִ֖י [2]
לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים [1]

 

וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל [2]

 

הָי֖וּ [2]
עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1]

10 And when it was [2]
seven days [1]

 

the waters of the flood [2]

 

came [2]
on the earth. [1]

11 בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ [3]
לְחַיֵּי־נֹ֔חַ [2]

 

בַּחֹ֙דֶשׁ֙ [3 3]
הַשֵּׁנִ֔י [2]

 

בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם [2]
לַחֹ֑דֶשׁ [1]

 

בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה [3]

 

נִבְקְעוּ֙ [3]

 

כָּֽל־מַעְיְנֹת֙ [3]
תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה [2]

 

וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם [2]
נִפְתָּֽחוּ׃ [1]

11 In the six hundredth year [3]
of Noah’s life, [2]

 

in month [3 3]
the second [2]

 

on the seventeenth day [2]
of the month, [1]

 

on that day [3]

 

they burst forth [3]

 

all the springs [3]
of the great deep, [2]

 

and the floodgates of the heavens [2]
were opened. [1]

12 וֽ͏ַיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם [2]
עַל־הָאָ֑רֶץ [1]

 

אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם [2]

 

וְאַרְבָּעִ֖ים [2]
לָֽיְלָה׃ [1]

12 And rain fell [2]
on the earth [1]

 

forty days [2]

 

and forty [2]
nights. [1]

13 בְּעֶ֨צֶם הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ [3]
בָּ֣א נֹ֔חַ [2]

 

וְשֵׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת [2]
בְּנֵי־נֹ֑חַ [1]

 

וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ [3]

 

וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו [3]
אִתָּ֖ם [2]
אֶל־הַתֵּבָֽה׃ [1]

13 On that very day [3]
Noah went [2]

 

and Shem, and Ham and Japheth, [2]
the sons of Noah, [1]

 

and Noah’s wife [3]

 

and the three wives of his sons, [3]
with them [2]
into the ark; [1]

14 הֵ֜מָּה [4]
וְכָל־הֽ͏ַחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ [3]

 

וְכָל־הַבְּהֵמָה֙ [3]
לְמִינָ֔הּ [2]

 

וְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ [3]
הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ [2]
לְמִינֵ֑הוּ [1]

 

וְכָל־הָע֣וֹף לְמִינֵ֔הוּ [2]

 

כֹּ֖ל [2]
צִפּ֥וֹר כָּל־כָּנָֽף׃ [1]

14 They [4]
and every wild animal according to its kind, [3]

 

and all livestock [3]
according to their kinds, [2]

 

and every creature [3]
that moves along the ground [2]
according to its kind [1]

 

and every bird according to its kind, [2]

 

everything [2]
with wings. [1]

15 וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ [2]
אֶל־הַתֵּבָ֑ה [1]

 

שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֙יִם֙ [3 3]
מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר [2]

 

אֲשֶׁר־בּ֖וֹ [2]
ר֥וּחַ חַיִּֽים׃ [1]

15 And they came to Noah [2]
into the ark [1]

 

two and two [3 3]
of all creatures [2]

 

that have in them [2]
the breath of life. [1]

16 וְהַבָּאִ֗ים [3]

 

זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ [3]
בָּ֔אוּ [2]

 

כּֽ͏ַאֲשֶׁ֛ר [3]
צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ [2]
אֱלֹהִ֑ים [1]

 

וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה [2]
בּֽ͏ַעֲדֽוֹ׃ [1]

16 And those which came, [3]

 

male and female of every living thing, [3]
they came [2]

 

just as [3]
he had commanded him [2]
God. [1]

 

Then the LORD closed [it] [2]
behind him. [1]

17 וֽ͏ַיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל [3]
אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם [2]
עַל־הָאָ֑רֶץ [1]

 

וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם [3]

 

וַיִּשְׂאוּ֙ [3]
אֶת־הַתֵּבָ֔ה [2]

 

וַתָּ֖רָם [2]
מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ [1]

17 And the flood came [3]
for forty days [2]
on the earth, [1]

 

and as the waters increased [3]

 

they lifted [3]
the ark [2]

 

and it rose [2]
from the earth. [1]

18 וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם [3]
וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד [2]
עַל־הָאָ֑רֶץ [1]

 

וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה [2]
עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ [1]

18 The waters rose [3]
and increased greatly [2]
on the earth, [1]

 

and the ark floated [2]
on the surface of the water. [1]

19 וְהַמַּ֗יִם [3]

 

גָּֽבְר֛וּ [3]
מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד [2]
עַל־הָאָ֑רֶץ [1]

 

וַיְכֻסּ֗וּ [3]

 

כָּל־הֽ͏ֶהָרִים֙ [3]
הַגְּבֹהִ֔ים [2]

 

אֲשֶׁר־תַּ֖חַת [2]
כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃ [1]

19 The waters [3]

 

rose [3]
very greatly [2]
on the earth, [1]

 

and they were covered [3]

 

all the mountains [3]
high [2]

 

which were under [2]
all the heavens. [1]

20 חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ [3]
מִלְמַ֔עְלָה [2]

 

גָּבְר֖וּ [2]
הַמָּ֑יִם [1]

 

וַיְכֻסּ֖וּ [2]
הֶהָרִֽים׃ [1]

20 Five and ten cubits [3]
over the top [2]

 

they rose [2]
the waters [1]

 

and they were covered [2]
the mountains. [1]

21 וַיִּגְוַ֞ע [4]
כָּל־בָּשָׂ֣ר ׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ [3]

 

בָּע֤וֹף וּבַבְּהֵמָה֙ [3]
וּבַ֣חַיָּ֔ה [2]

 

וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ [2]
הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ [1]

 

וְכֹ֖ל [2]
הָאָדָֽם׃ [1]

21 And they perished, [4]
every living thing that moved on the earth [3]

 

birds, livestock, [3]
wild animals, [2]

 

all the creatures [2]
that swarm on the earth, [1]

 

and all [2]
mankind. [1]

22 כֹּ֡ל [4]

 

אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים [4]
בְּאַפָּ֗יו [3]

 

מִכֹּ֛ל [3]
אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה [2]
מֵֽתוּ׃ [1]

22 Everything [4]

 

that had the breath of life [4]
in its nostrils [3]

 

from all [3]
that was on dry land [2]
they died. [1]

23 וַיִּ֜מַח [4]
אֶֽת־כָּל־הַיְק֣וּם ׀ אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־פְּנֵ֣י הֽ͏ָאֲדָמָ֗ה [3]

 

מֵאָדָ֤ם עַד־בְּהֵמָה֙ [3]

 

עַד־רֶ֙מֶשׂ֙ [3 3]
וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם [2]

 

וַיִּמָּח֖וּ [2]
מִן־הָאָ֑רֶץ [1]

 

וַיִשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ [3]
וֽ͏ַאֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ [2]
בַּתֵּבָֽה׃ [1]

23 And he wiped out [4]
every living thing on the face of the earth; [3]

 

men and animals [3]

 

and creeping things [3 3]
and the birds of the air, [2]

 

they were wiped out [2]
from the earth. [1]

 

Only Noah was left, [3]
and those with him [2]
in the ark. [1]

24 וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם [2]
עַל־הָאָ֑רֶץ [1]

 

חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת [2]
יֽוֹם׃ [1]

24 The waters flooded [2]
the earth [1]

 

fifty and one hundred [2]
days. [1]

בראשית 8 Genesis 8
1 וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ [3]
אֶת־נֹ֔חַ [2]

 

וְאֵ֤ת כָּל־הֽ͏ַחַיָּה֙ [3]
וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָ֔ה [2]

 

אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ [2]
בַּתֵּבָ֑ה [1]

 

וַיַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֙וּחַ֙ [3 3]
עַל־הָאָ֔רֶץ [2]

 

וַיָּשֹׁ֖כּוּ [2]
הַמָּֽיִם׃ [1]

1 But God remembered [3]
Noah [2]

 

and all the wild animals [3]
and all the livestock [2]

 

that were with him [2]
in the ark, [1]

 

and God sent a wind [3 3]
over the earth, [2]

 

and they receded [2]
the waters. [1]

2 וַיִּסָּֽכְרוּ֙ [3]
מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם [2]

 

וֽ͏ַאֲרֻבֹּ֖ת [2]
הַשָּׁמָ֑יִם [1]

 

וַיִּכָּלֵ֥א הַגֶּ֖שֶׁם [2]
מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃ [1]

2 And they were closed [3]
the springs of the deep [2]

 

and the floodgates [2]
of the heavens, [1]

 

and the rain stopped falling [2]
from the sky. [1]

3 וַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם [3]
מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ [2]
הָל֣וֹךְ וָשׁ֑וֹב [1]

 

וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם [2]

 

מִקְצֵ֕ה [2]

 

חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת [2]
יֽוֹם׃ [1]

3 And the waters returned [3]
from the earth, [2]
continuing to return, [1]

 

and the waters were receding [2]

 

after [2]

 

fifty and one hundred [2]
days, [1]

4 וַתָּ֤נַח הַתֵּבָה֙ [3]
בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י [2]

 

בְּשִׁבְעָה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם [2]
לַחֹ֑דֶשׁ [1]

 

עַ֖ל [2]
הָרֵ֥י אֲרָרָֽט׃ [1]

4 and the ark came to rest [3]
in the seventh month [2]

 

on the seventeenth day [2]
of the month [1]

 

on [2]
the mountains of Ararat. [1]

5 וְהַמַּ֗יִם [3]

 

הָיוּ֙ [3]
הָל֣וֹךְ וְחָס֔וֹר [2]

 

עַ֖ד [2]
הַחֹ֣דֶשׁ הֽ͏ָעֲשִׂירִ֑י [1]

 

בּֽ͏ָעֲשִׂירִי֙ [3]
בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ [2]

 

נִרְא֖וּ [2]
רָאשֵׁ֥י הֽ͏ֶהָרִֽים׃ [1]

5 And the waters [3]

 

they [3]
continued to recede [2]

 

until [2]
the tenth month; [1]

 

in the tenth [month] [3]
on the first of the month [2]

 

they became visible [2]
the tops of the mountains. [1]

6 וֽ͏ַיְהִ֕י [2]

 

מִקֵּ֖ץ [2]
אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם [1]

 

וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ [2]

 

אֶת־חַלּ֥וֹן הַתֵּבָ֖ה [2]
אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ [1]

6 Then [2]

 

after [2]
forty days [1]

 

Noah opened [2]

 

the window of the ark [2]
which he had made [1]

7 וַיְשַׁלַּ֖ח [2]
אֶת־הֽ͏ָעֹרֵ֑ב [1]

 

וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ [3]
וָשׁ֔וֹב [2]

 

עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם [2]
מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ [1]

7 and he sent out [2]
the raven, [1]

 

and it went out, going out [3]
and returning [2]

 

until the waters had dried up [2]
from the earth. [1]

8 וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה [2]
מֵאִתּ֑וֹ [1]

 

לִרְאוֹת֙ [3]
הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם [2]

 

מֵעַ֖ל [2]
פְּנֵ֥י הֽ͏ָאֲדָמָֽה׃ [1]

8 And he sent out the dove [2]
from him [1]

 

to see [3]
if the water had receded [2]

 

from [2]
the surface of the ground. [1]

9 וְלֹֽא־מָצְאָה֩ הַיּוֹנָ֨ה מָנ֜וֹחַ [4]
לְכַף־רַגְלָ֗הּ [3]

 

וַתָּ֤שָׁב אֵלָיו֙ [3]
אֶל־הַתֵּבָ֔ה [2]

 

כִּי־מַ֖יִם [2]
עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ [1]

 

וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ [3]
וַיִּקָּחֶ֔הָ [2]

 

וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ [3]
אֵלָ֖יו [2]
אֶל־הַתֵּבָֽה׃ [1]

9 But the dove could find no place [4]
to set its feet [3]

 

and it returned to him [3]
into the ark [2]

 

because water [2]
was on the surface of all the earth. [1]

 

And he stretched out his hand [3]
and he took it [2]

 

and he brought it [3]
to him [2]
in the ark. [1]

10 וַיָּ֣חֶל ע֔וֹד [2]

 

שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים [2]
אֲחֵרִ֑ים [1]

 

וַיֹּ֛סֶף [3]
שַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה [2]
מִן־הַתֵּבָֽה׃ [1]

10 And he waited again [2]

 

seven days [2]
more [1]

 

and he again [3]
sent out the dove [2]
from the ark. [1]

11 וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיּוֹנָה֙ [3]
לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב [2]

 

וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־זַ֖יִת [2]
טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ [1]

 

וַיֵּ֣דַע נֹ֔חַ [2]

 

כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם [2]
מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ [1]

11 When the dove returned to him [3]
in the evening, [2]

 

there an olive leaf [2]
freshly plucked was in its mouth. [1]

 

Then Noah knew [2]

 

that the water had receded [2]
from the earth. [1]

12 וַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד [2]

 

שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים [2]
אֲחֵרִ֑ים [1]

 

וַיְשַׁלַּח֙ [3]
אֶת־הַיּוֹנָ֔ה [2]

 

וְלֹֽא־יָסְפָ֥ה שׁוּב־אֵלָ֖יו [2]
עֽוֹד׃ [1]

12 And he waited again [2]

 

seven days [2]
more [1]

 

and he sent out [3]
the dove, [2]

 

and it did not return to him [2]
again. [1]

13 וֽ͏ַ֠יְהִי [4]

 

בְּאַחַ֨ת וְשֵׁשׁ־מֵא֜וֹת [4]
שָׁנָ֗ה [3]

 

בּֽ͏ָרִאשׁוֹן֙ [3]
בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ [2]

 

חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם [2]
מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ [1]

 

וַיָּ֤סַר נֹ֙חַ֙ [3 3]
אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה [2]

 

וַיַּ֕רְא [2]

 

וְהִנֵּ֥ה חֽ͏ָרְב֖וּ [2]
פְּנֵ֥י הֽ͏ָאֲדָמָֽה׃ [1]

13 And [4]

 

in the one and six hundredth [4]
year [3]

 

in the first [month] [3]
on [day] one of the month [2]

 

the waters were dried up [2]
from the earth. [1]

 

And Noah removed [3 3]
the covering of the ark [2]

 

and he saw [2]

 

and it was dried up [2]
the surface of the ground. [1]

14 וּבַחֹ֙דֶשׁ֙ [3 3]
הַשֵּׁנִ֔י [2]

 

בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים [3]
י֖וֹם [2]
לַחֹ֑דֶשׁ [1]

 

יָבְשָׁ֖ה [2]
הָאָֽרֶץ׃ [1]
ס

14 And in month [3 3]
two [2]

 

on seven and twenty [3]
day [2]
of the month [1]

 

it was dry [2]
the earth. [1]

15 וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים [2]
אֶל־נֹ֥חַ לֵאמֹֽר׃ [1]
15 And God said [2]
to Noah, [1]
16 צֵ֖א [2]
מִן־הַתֵּבָ֑ה [1]

 

אַתָּ֕ה [2]

 

וְאִשְׁתְּךָ֛ [3]
וּבָנֶ֥יךָ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ [2]
אִתָּֽךְ׃ [1]

16 “Come out [2]
from the ark, [1]

 

you [2]

 

and your wife [3]
and your sons and the wives of your sons [2]
with you. [1]

17 כָּל־הַחַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר־אִתְּךָ֜ [4]
מִכָּל־בָּשָׂ֗ר [3]

 

בָּע֧וֹף וּבַבְּהֵמָ֛ה [3]

 

וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ [3]
הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ [2]
*הוֹצֵא **הַיְצֵ֣א אִתָּ֑ךְ [1]

 

וְשֽׁ͏ָרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ [2]

 

וּפָר֥וּ וְרָב֖וּ [2]
עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1]

17 Every living creature that is with you [4]
some of each kind— [3]

 

of the birds, of the animals, [3]

 

and of all the creatures [3]
that move along the ground—[2]
bring out with you, [1]

 

and they will multiply on the earth [2]

 

and they will be fruitful and increase in number [2]
on the earth.” [1]

18 וַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ [2 1]

 

וּבָנָ֛יו [3]
וְאִשְׁתּ֥וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֖יו [2]
אִתּֽוֹ׃ [1]

18 So Noah came out, [2 1]

 

and his sons [3]
and his wife and the wives of his sons [2]
with him. [1]

19 כָּל־הֽ͏ַחַיָּ֗ה [3]

 

כָּל־הָרֶ֙מֶשׂ֙ [3 3]
וְכָל־הָע֔וֹף [2]

 

כֹּ֖ל [2]
רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֑רֶץ [1]

 

לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם [2]

 

יָצְא֖וּ [2]
מִן־הַתֵּבָֽה׃ [1]

19 All the animals [3]

 

and all the creatures that move along the ground [3 3]
and all the birds—[2]

 

everything [2]
that moves on the earth—[1]

 

one kind after another [2]

 

they came out [2]
from the ark. [1]

20 וַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ [3]
מִזְבֵּ֖חַ [2]
לֽ͏ַיהוָ֑ה [1]

 

וַיִּקַּ֞ח [4]
מִכֹּ֣ל ׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה [3]

 

וּמִכֹּל֙ [3]
הָע֣וֹף הַטָּהֹ֔ר [2]

 

וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת [2]
בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ [1]

20 Then Noah built [3]
an altar [2]
to the LORD [1]

 

and he took [4]
some of all the clean animals [3]

 

and some of every [3]
clean bird, [2]

 

and he sacrificed burnt offerings [2]
on the altar. [1]

21 וַיָּ֣רַח יְהוָה֮ [3]
אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ [2]

 

וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה [4]
אֶל־לִבּ֗וֹ [3]

 

לֹֽא־אֹ֠סִף [4]
לְקַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ [3]
בַּעֲב֣וּר הֽ͏ָאָדָ֔ם [2]

 

כִּ֠י [4]
יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם [3]
רַ֖ע [2]
מִנְּעֻרָ֑יו [1]

 

וְלֹֽא־אֹסִ֥ף ע֛וֹד [3]
לְהַכּ֥וֹת אֶת־כָּל־חַ֖י [2]
כּֽ͏ַאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃ [1]

21 The LORD smelled [3]
the pleasing aroma [2]

 

and the LORD said [4]
in his heart: [3]

 

“Never again will I [4]
curse the ground [3]
because of man, [2]

 

even though [4]
the inclination of his heart [3]
is evil [2]
from childhood. [1]

 

And never again will I [3]
destroy all living creatures, [2]
as I have done. [1]

22 עֹ֖ד [2]
כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ [1]

 

זֶ֡רַע [4]

 

וְ֠קָצִיר [4]

 

וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם [4]
וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף [3]
וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה [2]
לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃ [1]

22 [2]
“As long as the earth endures, [1]

 

seedtime [4]

 

and harvest, [4]

 

cold and heat, [4]
summer and winter, [3]
day and night [2]
will never cease.” [1]

בראשית 9 Genesis 9
1 וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים [2]

 

אֶת־נֹ֖חַ [2]
וְאֶת־בָּנָ֑יו [1]

 

וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם [3]
פְּר֥וּ וּרְב֖וּ [2]
וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ [1]

1 Then God blessed Noah and his sons, saying to them, “Be fruitful and increase in number and fill the earth. [2]

 

2 וּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ [3]
יִֽהְיֶ֔ה [2]

 

עַ֚ל [3]
כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ [2]

 

וְעַ֖ל [2]
כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם [1]

 

בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הֽ͏ָאֲדָמָ֛ה [3]
וּֽבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם [2]
בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃ [1]

2 The fear and dread of you will fall upon all the beasts of the earth and all the birds of the air, upon every creature that moves along the ground, and upon all the fish of the sea; they are given into your hands. [3]
3 כָּל־רֶ֙מֶשׂ֙ [3 3]
אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י [2]

 

לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה [2]
לְאָכְלָ֑ה [1]

 

כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב [2]

 

נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם [2]
אֶת־כֹּֽל׃ [1]

3 Everything that lives and moves will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything. ¶ [3 3]
4 אַךְ־בָּשָׂ֕ר [2]

 

בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ [2]
לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ [1]

4 “But you must not eat meat that has its lifeblood still in it. [2]

 

5 וְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ [3]
אֶדְרֹ֔שׁ [2]

 

מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה [2]
אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ [1]

 

וּמִיַּ֣ד הֽ͏ָאָדָ֗ם [3]

 

מִיַּד֙ [3]
אִ֣ישׁ אָחִ֔יו [2]

 

אֶדְרֹ֖שׁ [2]
אֶת־נֶ֥פֶשׁ הֽ͏ָאָדָֽם׃ [1]

5 And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each man, too, I will demand an accounting for the life of his fellow man. [3]
6 שֹׁפֵךְ֙ [3]
דַּ֣ם הֽ͏ָאָדָ֔ם [2]

 

בּֽ͏ָאָדָ֖ם [2]
דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ [1]

 

כִּ֚י [3]
בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים [2]

 

עָשָׂ֖ה [2]
אֶת־הָאָדָֽם׃ [1]

6 “Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed; for in the image of God has God made man. ¶ [3]
7 וְאַתֶּ֖ם [2]
פְּר֣וּ וּרְב֑וּ [1]

 

שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ [2]
וּרְבוּ־בָֽהּ׃ [1]
ס

7 As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it.” ¶ [2]
8 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ [3]
אֶל־נֹ֔חַ [2]

 

וְאֶל־בָּנָ֥יו אִתּ֖וֹ [2]
לֵאמֹֽר׃ [1]

8 Then God said to Noah and to his sons with him: [3]
9 וַאֲנִ֕י [2]

 

הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים [3]
אֶת־בְּרִיתִ֖י [2]
אִתְּכֶ֑ם [1]

 

וְאֶֽת־זַרְעֲכֶ֖ם [2]
אֽ͏ַחֲרֵיכֶֽם׃ [1]

9 “I now establish my covenant with you and with your descendants after you [2]

 

10 וְאֵ֨ת כָּל־נֶ֤פֶשׁ הֽ͏ַחַיָּה֙ [3]
אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם [2]

 

בָּע֧וֹף בַּבְּהֵמָ֛ה [3]
וּֽבְכָל־חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ [2]
אִתְּכֶ֑ם [1]

 

מִכֹּל֙ [3]
יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה [2]

 

לְכֹ֖ל [2]
חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ [1]

10 and with every living creature that was with you—the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you—every living creature on earth. [3]
11 וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ [3]
אִתְּכֶ֔ם [2]

 

וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר [3]
ע֖וֹד [2]
מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל [1]

 

וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד [3]
מַבּ֖וּל [2]
לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ [1]

11 I establish my covenant with you: Never again will all life be cut off by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.” ¶ [3]
12 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3]

 

זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ [3]

 

אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן [3]

 

בֵּינִי֙ [3]
וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם [2]

 

וּבֵ֛ין [3]
כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה [2]
אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם [1]

 

לְדֹרֹ֖ת [2]
עוֹלָֽם׃ [1]

12 And God said, “This is the sign of the covenant I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come: [3]

 

13 אֶת־קַשְׁתִּ֕י [2]

 

נָתַ֖תִּי [2]
בֶּֽעָנָ֑ן [1]

 

וְהָֽיְתָה֙ [3]
לְא֣וֹת בְּרִ֔ית [2]

 

בֵּינִ֖י [2]
וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃ [1]

13 I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth. [2]

 

14 וְהָיָ֕ה [2]

 

בְּעֽ͏ַנְנִ֥י עָנָ֖ן [2]
עַל־הָאָ֑רֶץ [1]

 

וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת [2]
בֶּעָנָֽן׃ [1]

14 Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds, [2]

 

15 וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־בְּרִיתִ֗י [3]

 

אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ [3]
וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם [2]

 

וּבֵ֛ין [3]
כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה [2]
בְּכָל־בָּשָׂ֑ר [1]

 

וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַמַּ֙יִם֙ [3 3]
לְמַבּ֔וּל [2]

 

לְשַׁחֵ֖ת [2]
כָּל־בָּשָֽׂר׃ [1]

15 I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life. [3]

 

16 וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת [2]
בֶּֽעָנָ֑ן [1]

 

וּרְאִיתִ֗יהָ [3]

 

לִזְכֹּר֙ [3]
בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם [2]

 

בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים [2]

 

וּבֵין֙ [3]
כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה [2]

 

בְּכָל־בָּשָׂ֖ר [2]
אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1]

16 Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.” ¶ [2]
17 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים [2]
אֶל־נֹ֑חַ [1]

 

זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ [3]
אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי [2]

 

בֵּינִ֕י [2]

 

וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר [2]
אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ [1]
פ

17 So God said to Noah, “This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth.” ¶ [2]
18 וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ [3]

 

הַיֹּֽצְאִים֙ [3]
מִן־הַתֵּבָ֔ה [2]

 

שֵׁ֖ם [2]
וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת [1]

 

וְחָ֕ם [2]

 

ה֖וּא [2]
אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃ [1]

18 The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth. (Ham was the father of Canaan.) [3]

 

19 שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה [2]
בְּנֵי־נֹ֑חַ [1]

 

וּמֵאֵ֖לֶּה [2]
נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃ [1]

19 These were the three sons of Noah, and from them came the people who were scattered over the earth. ¶ [2]
20 וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ [2]
אִ֣ישׁ הֽ͏ָאֲדָמָ֑ה [1]

 

וַיִּטַּ֖ע [2]
כָּֽרֶם׃ [1]

20 Noah, a man of the soil, proceeded to plant a vineyard. [2]
21 וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן [2]
וַיִּשְׁכָּ֑ר [1]

 

וַיִּתְגַּ֖ל [2]
בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃ [1]

21 When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent. [2]
22 וַיַּ֗רְא [3]

 

חָ֚ם [3]
אֲבִ֣י כְנַ֔עַן [2]

 

אֵ֖ת [2]
עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו [1]

 

וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו [2]
בַּחֽוּץ׃ [1]

22 Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers outside. [3]

 

23 וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת [4]
אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה [3]

 

וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ [3 3]
עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם [2]

 

וַיֵּֽלְכוּ֙ [3]
אֲחֹ֣רַנִּ֔ית [2]

 

וַיְכַסּ֕וּ [2]

 

אֵ֖ת [2]
עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם [1]

 

וּפְנֵיהֶם֙ [3]
אֲחֹ֣רַנִּ֔ית [2]

 

וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם [2]
לֹ֥א רָאֽוּ׃ [1]

23 But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father’s nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father’s nakedness. ¶ [4]
24 וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ [2]
מִיֵּינ֑וֹ [1]

 

וַיֵּ֕דַע [2]

 

אֵ֛ת [3]
אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖וֹ [2]
בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃ [1]

24 When Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him, [2]
25 וַיֹּ֖אמֶר [2]
אָר֣וּר כְּנָ֑עַן [1]

 

עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים [2]
יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃ [1]

25 he said, “Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers.” ¶ [2]
26 וַיֹּ֕אמֶר [2]

 

בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה [2]
אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם [1]

 

וִיהִ֥י כְנַ֖עַן [2]
עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ [1]

26 He also said, “Blessed be the LORD, the God of Shem! May Canaan be the slave of Shem. [2]

 

27 יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ [3]
לְיֶ֔פֶת [2]

 

וְיִשְׁכֹּ֖ן [2]
בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם [1]

 

וִיהִ֥י כְנַ֖עַן [2]
עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ [1]

27 May God extend the territory of Japheth; may Japheth live in the tents of Shem, and may Canaan be his slave.” ¶ [3]
28 וֽ͏ַיְחִי־נֹ֖חַ [2]
אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל [1]

 

שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ [3]
שָׁנָ֔ה [2]

 

וֽ͏ַחֲמִשִּׁ֖ים [2]
שָׁנָֽה׃ [1]

28 After the flood Noah lived 350 years. [2]
29 וַיִּֽהְיוּ֙ [3]
כָּל־יְמֵי־נֹ֔חַ [2]

 

תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ [3]
שָׁנָ֔ה [2]

 

וַחֲמִשִּׁ֖ים [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיָּמֹֽת׃ [1]
פ

29 Altogether, Noah lived 950 years, and then he died. ¶ [3]
בראשית 10 Genesis 10
1 וְאֵ֙לֶּה֙ [3 3]
תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ [2]

 

שֵׁ֖ם [2]
חָ֣ם וָיָ֑פֶת [1]

 

וַיִּוָּלְד֥וּ לָהֶ֛ם [3]
בָּנִ֖ים [2]
אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ [1]

1 This is the account of Shem, Ham and Japheth, Noah’s sons, who themselves had sons after the flood. ¶ [3 3]
2 בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת [2]

 

גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג [2]

 

וּמָדַ֖י [2]
וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל [1]

 

וּמֶ֖שֶׁךְ [2]
וְתִירָֽס׃ [1]

2 The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech and Tiras. ¶ [2]

 

3 וּבְנֵ֖י [2]
גֹּ֑מֶר [1]

 

אַשְׁכֲּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת [2]
וְתֹגַרְמָֽה׃ [1]

3 The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath and Togarmah. ¶ [2]
4 וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן [2]
אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ [1]

 

כִּתִּ֖ים [2]
וְדֹדָנִֽים׃ [1]

4 The sons of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittim and the Rodanim. [2]
5 מֵ֠אֵלֶּה [4]

 

נִפְרְד֞וּ [4]
אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ [3]
בְּאַרְצֹתָ֔ם [2]

 

אִ֖ישׁ [2]
לִלְשֹׁנ֑וֹ [1]

 

לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם [2]
בְּגוֹיֵהֶֽם׃ [1]

5 (From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.) ¶ [4]

 

6 וּבְנֵ֖י [2]
חָ֑ם [1]

 

כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם [2]
וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן׃ [1]

6 The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put and Canaan. ¶ [2]
7 וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ [2]

 

סְבָא֙ [3]
וֽ͏ַחֲוִילָ֔ה [2]

 

וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה [2]
וְסַבְתְּכָ֑א [1]

 

וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה [2]
שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃ [1]

7 The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan. ¶ [2]

 

8 וְכ֖וּשׁ [2]
יָלַ֣ד אֶת־נִמְרֹ֑ד [1]

 

ה֣וּא הֵחֵ֔ל [2]

 

לֽ͏ִהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר [2]
בָּאָֽרֶץ׃ [1]

8 Cush was the father of Nimrod, who grew to be a mighty warrior on the earth. [2]
9 הֽוּא־הָיָ֥ה גִבֹּֽר־צַ֖יִד [2]
לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה [1]

 

עַל־כֵּן֙ [3]
יֵֽאָמַ֔ר [2]

 

כְּנִמְרֹ֛ד [3]
גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד [2]
לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ [1]

9 He was a mighty hunter before the LORD; that is why it is said, “Like Nimrod, a mighty hunter before the LORD.” [2]
10 וַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ [3]
בָּבֶ֔ל [2]

 

וְאֶ֖רֶךְ [2]
וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה [1]

 

בְּאֶ֖רֶץ [2]
שִׁנְעָֽר׃ [1]

10 The first centers of his kingdom were Babylon, Erech, Akkad and Calneh, in Shinar. [3]
11 מִן־הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא [2]
יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר [1]

 

וַיִּ֙בֶן֙ [3 3]
אֶת־נִ֣ינְוֵ֔ה [2]

 

וְאֶת־רְחֹבֹ֥ת_עִ֖יר [2]
וְאֶת־כָּֽלַח׃ [1]

11 From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah [2]
12 וְֽאֶת־רֶ֔סֶן [2]

 

בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה [2]
וּבֵ֣ין כָּ֑לַח [1]

 

הִ֖וא [2]
הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה׃ [1]

12 and Resen, which is between Nineveh and Calah; that is the great city. ¶ [2]

 

13 וּמִצְרַ֡יִם [4]

 

יָלַ֞ד [4]
אֶת־לוּדִ֧ים וְאֶת־עֲנָמִ֛ים [3]
וְאֶת־לְהָבִ֖ים [2]
וְאֶת־נַפְתֻּחִֽים׃ [1]

13 Mizraim was the father of the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites, [4]

 

14 וְֽאֶת־פַּתְרֻסִ֞ים [4]
וְאֶת־כַּסְלֻחִ֗ים [3]

 

אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם [3]
פְּלִשְׁתִּ֖ים [2]
וְאֶת־כַּפְתֹּרִֽים׃ [1]
ס

14 Pathrusites, Casluhites (from whom the Philistines came) and Caphtorites. ¶ [4]
15 וּכְנַ֗עַן [3]

 

יָלַ֛ד [3]
אֶת־צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ [2]
וְאֶת־חֵֽת׃ [1]

15 Canaan was the father of Sidon his firstborn, and of the Hittites, [3]

 

16 וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ [3]
וְאֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י [2]

 

וְאֵ֖ת [2]
הַגִּרְגָּשִֽׁי׃ [1]

16 Jebusites, Amorites, Girgashites, [3]
17 וְאֶת־הֽ͏ַחִוִּ֥י וְאֶת־הֽ͏ַעַרְקִ֖י [2]
וְאֶת־הַסִּינִֽי׃ [1]
17 Hivites, Arkites, Sinites, [2]
18 וְאֶת־הֽ͏ָאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י [2]
וְאֶת־הֽ͏ַחֲמָתִ֑י [1]

 

וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ [2]

 

מִשְׁפְּח֖וֹת [2]
הֽ͏ַכְּנַעֲנִֽי׃ [1]

18 Arvadites, Zemarites and Hamathites. ¶ Later the Canaanite clans scattered [2]
19 וֽ͏ַיְהִ֞י [4]
גְּב֤וּל הֽ͏ַכְּנַעֲנִי֙ [3]
מִצִּידֹ֔ן [2]

 

בֹּאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה [2]
עַד־עַזָּ֑ה [1]

 

בֹּאֲכָ֞ה [4]
סְדֹ֧מָה וַעֲמֹרָ֛ה [3]
וְאַדְמָ֥ה וּצְבֹיִ֖ם [2]
עַד־לָֽשַׁע׃ [1]

19 and the borders of Canaan reached from Sidon toward Gerar as far as Gaza, and then toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboiim, as far as Lasha. ¶ [4]
20 אֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם [2]

 

לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם [2]
לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם [1]

 

בְּאַרְצֹתָ֖ם [2]
בְּגוֹיֵהֶֽם׃ [1]
ס

20 These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations. ¶ [2]

 

21 וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד [2]
גַּם־ה֑וּא [1]

 

אֲבִי֙ [3]
כָּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר [2]

 

אֲחִ֖י [2]
יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל׃ [1]

21 Sons were also born to Shem, whose older brother was Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber. ¶ [2]
22 בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם [2]
עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר [1]

 

וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד [2]
וְל֥וּד וֽ͏ַאֲרָֽם׃ [1]

22 The sons of Shem: Elam, Asshur, Arphaxad, Lud and Aram. ¶ [2]
23 וּבְנֵ֖י [2]
אֲרָ֑ם [1]

 

ע֥וּץ וְח֖וּל [2]
וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃ [1]

23 The sons of Aram: Uz, Hul, Gether and Meshech. ¶ [2]
24 וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד [2]
יָלַ֣ד אֶת־שָׁ֑לַח [1]

 

וְשֶׁ֖לַח [2]
יָלַ֥ד אֶת־עֵֽבֶר׃ [1]

24 Arphaxad was the father of Shelah, and Shelah the father of Eber. ¶ [2]
25 וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד [2]
שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים [1]

 

שֵׁ֣ם הֽ͏ָאֶחָ֞ד [4]
פֶּ֗לֶג [3]

 

כִּ֤י בְיָמָיו֙ [3]
נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ [2]

 

וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו [2]
יָקְטָֽן׃ [1]

25 Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan. ¶ [2]
26 וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד [2]

 

אֶת־אַלְמוֹדָ֖ד [2]
וְאֶת־שָׁ֑לֶף [1]

 

וְאֶת־חֲצַרְמָ֖וֶת [2]
וְאֶת־יָֽרַח׃ [1]

26 Joktan was the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, [2]

 

27 וְאֶת־הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־אוּזָ֖ל [2]
וְאֶת־דִּקְלָֽה׃ [1]
27 Hadoram, Uzal, Diklah, [2]
28 וְאֶת־עוֹבָ֥ל וְאֶת־אֲבִֽימָאֵ֖ל [2]
וְאֶת־שְׁבָֽא׃ [1]
28 Obal, Abimael, Sheba, [2]
29 וְאֶת־אוֹפִ֥ר וְאֶת־חֲוִילָ֖ה [2]
וְאֶת־יוֹבָ֑ב [1]

 

כָּל־אֵ֖לֶּה [2]
בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃ [1]

29 Ophir, Havilah and Jobab. All these were sons of Joktan. ¶ [2]
30 וֽ͏ַיְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖ם [2]
מִמֵּשָׁ֑א [1]

 

בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה [2]
הַ֥ר הַקֶּֽדֶם׃ [1]

30 The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country. ¶ [2]
31 אֵ֣לֶּה בְנֵי־שֵׁ֔ם [2]

 

לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם [2]
לִלְשֹׁנֹתָ֑ם [1]

 

בְּאַרְצֹתָ֖ם [2]
לְגוֹיֵהֶֽם׃ [1]

31 These are the sons of Shem by their clans and languages, in their territories and nations. ¶ [2]

 

32 אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ [3]
לְתוֹלְדֹתָ֖ם [2]
בְּגוֹיֵהֶ֑ם [1]

 

וּמֵאֵ֜לֶּה [4]
נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם [3]
בָּאָ֖רֶץ [2]
אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ [1]
פ

32 These are the clans of Noah’s sons, according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earth after the flood. ¶ [3]
בראשית 11 Genesis 11
1 וֽ͏ַיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ [2]
שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת [1]

 

וּדְבָרִ֖ים [2]
אֲחָדִֽים׃ [1]

1 Now the whole world had one language and a common speech. [2]
2 וֽ͏ַיְהִ֖י [2]
בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם [1]

 

וֽ͏ַיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה [3]
בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר [2]
וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ [1]

2 As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there. ¶ [2]
3 וַיֹּאמְר֞וּ [4]
אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ [3]

 

הָ֚בָה [3]
נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים [2]

 

וְנִשְׂרְפָ֖ה [2]
לִשְׂרֵפָ֑ה [1]

 

וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ [3]
לְאָ֔בֶן [2]

 

וְהַ֣חֵמָ֔ר [2]

 

הָיָ֥ה לָהֶ֖ם [2]
לַחֹֽמֶר׃ [1]

3 They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar. [4]
4 וַיֹּאמְר֞וּ [4]
הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר [3]

 

וּמִגְדָּל֙ [3]
וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם [2]

 

וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ [2]
שֵׁ֑ם [1]

 

פֶּן־נָפ֖וּץ [2]
עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃ [1]

4 Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth.” ¶ [4]
5 וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה [2]

 

לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר [2]
וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל [1]

 

אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ [2]
בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ [1]

5 But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building. [2]

 

6 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה [3]

 

הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ [3]

 

וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ [3]
לְכֻלָּ֔ם [2]

 

וְזֶ֖ה [2]
הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת [1]

 

וְעַתָּה֙ [3]
לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם [2]

 

כֹּ֛ל [3]
אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ [2]
לֽ͏ַעֲשֽׂוֹת׃ [1]

6 The LORD said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them. [3]

 

7 הָ֚בָה [3]
נֽ͏ֵרְדָ֔ה [2]

 

וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם [2]
שְׂפָתָ֑ם [1]

 

אֲשֶׁר֙ [3]
לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ [2]

 

אִ֖ישׁ [2]
שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃ [1]

7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.” ¶ [3]
8 וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם [3]
מִשָּׁ֖ם [2]
עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ [1]

 

וֽ͏ַיַּחְדְּל֖וּ [2]
לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃ [1]

8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city. [3]
9 עַל־כֵּ֞ן [4]
קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ [3]
בָּבֶ֔ל [2]

 

כִּי־שָׁ֛ם [3]
בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה [2]
שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ [1]

 

וּמִשָּׁם֙ [3]
הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה [2]

 

עַל־פְּנֵ֖י [2]
כָּל־הָאָֽרֶץ׃ [1]
פ

9 That is why it was called Babel— because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth. ¶ [4]
10 אֵ֚לֶּה [3]
תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם [2]

 

שֵׁ֚ם [3]
בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה [2]

 

וַיּ֖וֹלֶד [2]
אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד [1]

 

שְׁנָתַ֖יִם [2]
אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ [1]

10 This is the account of Shem. ¶ Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad. [3]
11 וֽ͏ַיְחִי־שֵׁ֗ם [3]

 

אֽ͏ַחֲרֵי֙ [3]
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֔ד [2]

 

חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]
ס

11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters. ¶ [3]

 

12 וְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י [2]

 

חָמֵ֥שׁ וּשְׁלֹשִׁ֖ים [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֖וֹלֶד [2]
אֶת־שָֽׁלַח׃ [1]

12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah. [2]

 

13 וֽ͏ַיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד [3]

 

אֽ͏ַחֲרֵי֙ [3]
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֶׁ֔לַח [2]

 

שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים [2]

 

וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]
ס

13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters. ¶ [3]

 

14 וְשֶׁ֥לַח חַ֖י [2]
שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֖וֹלֶד [2]
אֶת־עֵֽבֶר׃ [1]

14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber. [2]
15 וֽ͏ַיְחִי־שֶׁ֗לַח [3]

 

אַחֲרֵי֙ [3]
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־עֵ֔בֶר [2]

 

שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים [2]

 

וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]
ס

15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters. ¶ [3]

 

16 וַֽיְחִי־עֵ֕בֶר [2]

 

אַרְבַּ֥ע וּשְׁלֹשִׁ֖ים [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֖וֹלֶד [2]
אֶת־פָּֽלֶג׃ [1]

16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg. [2]

 

17 וַֽיְחִי־עֵ֗בֶר [3]

 

אַחֲרֵי֙ [3]
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־פֶּ֔לֶג [2]

 

שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה [2]

 

וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]
ס

17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters. ¶ [3]

 

18 וֽ͏ַיְחִי־פֶ֖לֶג [2]
שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֖וֹלֶד [2]
אֶת־רְעֽוּ׃ [1]

18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu. [2]
19 וֽ͏ַיְחִי־פֶ֗לֶג [3]

 

אַחֲרֵי֙ [3]
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־רְע֔וּ [2]

 

תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים [2]
וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]
ס

19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters. ¶ [3]

 

20 וַיְחִ֣י רְע֔וּ [2]

 

שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֖וֹלֶד [2]
אֶת־שְׂרֽוּג׃ [1]

20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug. [2]

 

21 וַיְחִ֣י רְע֗וּ [3]

 

אַחֲרֵי֙ [3]
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שְׂר֔וּג [2]

 

שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים [2]
וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]
ס

21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters. ¶ [3]

 

22 וַיְחִ֥י שְׂר֖וּג [2]
שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֖וֹלֶד [2]
אֶת־נָחֽוֹר׃ [1]

22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor. [2]
23 וַיְחִ֣י שְׂר֗וּג [3]

 

אַחֲרֵ֛י [3]
הוֹלִיד֥וֹ אֶת־נָח֖וֹר [2]
מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]
ס

23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters. ¶ [3]

 

24 וַיְחִ֣י נָח֔וֹר [2]

 

תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֖וֹלֶד [2]
אֶת־תָּֽרַח׃ [1]

24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah. [2]

 

25 וַיְחִ֣י נָח֗וֹר [3]

 

אַחֲרֵי֙ [3]
הוֹלִיד֣וֹ אֶת־תֶּ֔רַח [2]

 

תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה [2]
וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים [2]
וּבָנֽוֹת׃ [1]
ס

25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters. ¶ [3]

 

26 וֽ͏ַיְחִי־תֶ֖רַח [2]
שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיּ֙וֹלֶד֙ [3 3]
אֶת־אַבְרָ֔ם [2]

 

אֶת־נָח֖וֹר [2]
וְאֶת־הָרָֽן׃ [1]

26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran. ¶ [2]
27 וְאֵ֙לֶּה֙ [3 3]
תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח [2]

 

תֶּ֚רַח [3]
הוֹלִ֣יד אֶת־אַבְרָ֔ם [2]

 

אֶת־נָח֖וֹר [2]
וְאֶת־הָרָ֑ן [1]

 

וְהָרָ֖ן [2]
הוֹלִ֥יד אֶת־לֽוֹט׃ [1]

27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot. [3 3]
28 וַיָּ֣מָת הָרָ֔ן [2]

 

עַל־פְּנֵ֖י [2]
תֶּ֣רַח אָבִ֑יו [1]

 

בְּאֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖וֹ [2]
בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃ [1]

28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth. [2]

 

29 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר [3]
לָהֶ֖ם [2]
נָשִׁ֑ים [1]

 

שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־אַבְרָם֙ [3]
שָׂרָ֔י [2]

 

וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־נָחוֹר֙ [3]
מִלְכָּ֔ה [2]

 

בַּת־הָרָ֥ן אֲבִֽי־מִלְכָּ֖ה [2]
וֽ͏ַאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃ [1]

29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah; she was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah. [3]
30 וַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י [2]
עֲקָרָ֑ה [1]

 

אֵ֥ין לָ֖הּ [2]
וָלָֽד׃ [1]

30 Now Sarai was barren; she had no children. ¶ [2]
31 וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח [4]
אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ [3]

 

וְאֶת־ל֤וֹט בֶּן־הָרָן֙ [3]
בֶּן־בְּנ֔וֹ [2]

 

וְאֵת֙ [3]
שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ [2]

 

אֵ֖שֶׁת [2]
אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ [1]

 

וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם [4]
מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים [3]

 

לָלֶ֙כֶת֙ [3 3]
אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן [2]

 

וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן [2]
וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ [1]

31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there. ¶ [4]
32 וַיִּהְי֣וּ יְמֵי־תֶ֔רַח [2]

 

חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים [2]
וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה [1]

 

וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח [2]
בְּחָרָֽן׃ [1]
ס

32 Terah lived 205 years, and he died in Haran. ¶ [2]

 

בראשית 12 Genesis 12
1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ [3]
אֶל־אַבְרָ֔ם [2]

 

לֶךְ־לְךָ֛ [3]
מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ [2]
וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ [1]

 

אֶל־הָאָ֖רֶץ [2]
אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃ [1]

1 The LORD had said to Abram, “Leave your country, your people and your father’s household and go to the land I will show you. [3]
2 וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ [3]
לְג֣וֹי גָּד֔וֹל [2]

 

וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔ [2]

 

וַאֲגַדְּלָ֖ה [2]
שְׁמֶ֑ךָ [1]

 

וֶהְיֵ֖ה [2]
בְּרָכָֽה׃ [1]

2 “I will make you into a great nation and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing. [3]
3 וַאֲבָֽרֲכָה֙ [3]
מְבָ֣רְכֶ֔יךָ [2]

 

וּמְקַלֶּלְךָ֖ [2]
אָאֹ֑ר [1]

 

וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ [2]

 

כֹּ֖ל [2]
מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָֽה׃ [1]

3 I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you.” ¶ [3]
4 וַיֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם [3]

 

כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ [3]
יְהוָ֔ה [2]

 

וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ [2]
ל֑וֹט [1]

 

וְאַבְרָ֗ם [3]

 

בֶּן־חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ [3]
וְשִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה [2]

 

בְּצֵאת֖וֹ [2]
מֵחָרָֽן׃ [1]

4 So Abram left, as the LORD had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Haran. [3]

 

5 וַיִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת־שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜וֹ [4]
וְאֶת־ל֣וֹט בֶּן־אָחִ֗יו [3]

 

וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם֙ [3]
אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ [2]

 

וְאֶת־הַנֶּ֖פֶשׁ [2]
אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ בְחָרָ֑ן [1]

 

וַיֵּצְא֗וּ [3]

 

לָלֶ֙כֶת֙ [3 3]
אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן [2]

 

וַיָּבֹ֖אוּ [2]
אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ [1]

5 He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there. ¶ [4]
6 וַיַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ [3]
בָּאָ֔רֶץ [2]

 

עַ֚ד [3]
מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם [2]

 

עַ֖ד [2]
אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה [1]

 

וְהֽ͏ַכְּנַעֲנִ֖י [2]
אָ֥ז בָּאָֽרֶץ׃ [1]

6 Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land. [3]
7 וַיֵּרָ֤א יְהוָה֙ [3]
אֶל־אַבְרָ֔ם [2]

 

וַיֹּ֕אמֶר [2]

 

לְזַ֨רְעֲךָ֔ [2]

 

אֶתֵּ֖ן [2]
אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את [1]

 

וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ [3]
מִזְבֵּ֔חַ [2]

 

לַיהוָ֖ה [2]
הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו׃ [1]

7 The LORD appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the LORD, who had appeared to him. ¶ [3]
8 וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם [4]
הָהָ֗רָה [3]

 

מִקֶּ֛דֶם [3]
לְבֵֽית־אֵ֖ל [2]
וַיֵּ֣ט אָהֳלֹ֑ה [1]

 

בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ [3]
וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם [2]

 

וַיִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֙חַ֙ [3 3]
לֽ͏ַיהוָ֔ה [2]

 

וַיִּקְרָ֖א [2]
בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ [1]

8 From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD. [4]
9 וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם [2]

 

הָל֥וֹךְ וְנָס֖וֹעַ [2]
הַנֶּֽגְבָּה׃ [1]
פ

9 Then Abram set out and continued toward the Negev. ¶ [2]

 

10 וַיְהִ֥י רָעָ֖ב [2]
בָּאָ֑רֶץ [1]

 

וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֙יְמָה֙ [3 3]
לָג֣וּר שָׁ֔ם [2]

 

כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב [2]
בָּאָֽרֶץ׃ [1]

10 Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe. [2]
11 וַיְהִ֕י [2]

 

כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב [2]
לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה [1]

 

וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3]
אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ [2]

 

הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי [2]

 

כִּ֛י [3]
אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה [2]
אָֽתְּ׃ [1]

11 As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know what a beautiful woman you are. [2]

 

12 וְהָיָ֗ה [3]

 

כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ [3]
הַמִּצְרִ֔ים [2]

 

וְאָמְר֖וּ [2]
אִשְׁתּ֣וֹ זֹ֑את [1]

 

וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י [2]
וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃ [1]

12 When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live. [3]

 

13 אִמְרִי־נָ֖א [2]
אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ [1]

 

לְמַ֙עַן֙ [3 3]
יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ [2]

 

וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י [2]
בִּגְלָלֵֽךְ׃ [1]

13 Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.” ¶ [2]
14 וַיְהִ֕י [2]

 

כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם [2]
מִצְרָ֑יְמָה [1]

 

וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ [3]
אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה [2]

 

כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא [2]
מְאֹֽד׃ [1]

14 When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman. [2]

 

15 וַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ [3]
שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה [2]

 

וַיְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖הּ [2]
אֶל־פַּרְעֹ֑ה [1]

 

וַתֻּקַּ֥ח הָאִשָּׁ֖ה [2]
בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃ [1]

15 And when Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace. [3]
16 וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב [2]
בַּעֲבוּרָ֑הּ [1]

 

וֽ͏ַיְהִי־ל֤וֹ צֹאן־וּבָקָר֙ [3]
וַחֲמֹרִ֔ים [2]

 

וַעֲבָדִים֙ [3]
וּשְׁפָחֹ֔ת [2]

 

וַאֲתֹנֹ֖ת [2]
וּגְמַלִּֽים׃ [1]

16 He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels. ¶ [2]
17 וַיְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה ׀ אֶת־פַּרְעֹ֛ה [3]
נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים [2]
וְאֶת־בֵּית֑וֹ [1]

 

עַל־דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י [2]
אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם׃ [1]

17 But the LORD inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram’s wife Sarai. [3]
18 וַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ [3]
לְאַבְרָ֔ם [2]

 

וַיֹּ֕אמֶר [2]

 

מַה־זֹּ֖את [2]
עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י [1]

 

לָ֚מָּה [3]
לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י [2]

 

כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ [2]
הִֽוא׃ [1]

18 So Pharaoh summoned Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn’t you tell me she was your wife? [3]
19 לָמָ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ [3 3]
אֲחֹ֣תִי הִ֔וא [2]

 

וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ [3]
לִ֖י [2]
לְאִשָּׁ֑ה [1]

 

וְעַתָּ֕ה [2]

 

הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ [2]
קַ֥ח וָלֵֽךְ׃ [1]

19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!” [3 3]
20 וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו [3]
פַּרְעֹ֖ה [2]
אֲנָשִׁ֑ים [1]

 

וֽ͏ַיְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛וֹ [3]
וְאֶת־אִשְׁתּ֖וֹ [2]
וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃ [1]

20 Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had. ¶ [3]
בראשית 13 Genesis 13
1 וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם [4]

 

ה֠וּא [4]
וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ [3]
וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ [2]
הַנֶּֽגְבָּה׃ [1]

1 So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him. [4]

 

2 וְאַבְרָ֖ם [2]
כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד [1]

 

בַּמִּקְנֶ֕ה [2]

 

בַּכֶּ֖סֶף [2]
וּבַזָּהָֽב׃ [1]

2 Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold. ¶ [2]
3 וַיֵּ֙לֶךְ֙ [3 3]
לְמַסָּעָ֔יו [2]

 

מִנֶּ֖גֶב [2]
וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל [1]

 

עַד־הַמָּק֗וֹם [3]

 

אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם *אָהֳלֹה **אֽ͏ָהֳלוֹ֙ [3]
בַּתְּחִלָּ֔ה [2]

 

בֵּ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל [2]
וּבֵ֥ין הָעָֽי׃ [1]

3 From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier [3 3]
4 אֶל־מְקוֹם֙ [3]
הַמִּזְבֵּ֔חַ [2]

 

אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם [2]
בָּרִאשֹׁנָ֑ה [1]

 

וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם [3]
אַבְרָ֖ם [2]
בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ [1]

4 and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the LORD. ¶ [3]
5 וְגַם־לְל֔וֹט [2]

 

הַהֹלֵ֖ךְ [2]
אֶת־אַבְרָ֑ם [1]

 

הָיָ֥ה צֹאן־וּבָקָ֖ר [2]
וְאֹהָלִֽים׃ [1]

5 Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents. [2]

 

6 וְלֹא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם [3]
הָאָ֖רֶץ [2]
לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו [1]

 

כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ [3]
רָ֔ב [2]

 

וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ [2]
לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו׃ [1]

6 But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together. [3]
7 וֽ͏ַיְהִי־רִ֗יב [3]

 

בֵּ֚ין [3]
רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם [2]

 

וּבֵ֖ין [2]
רֹעֵ֣י מִקְנֵה־ל֑וֹט [1]

 

וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ [3]
וְהַפְּרִזִּ֔י [2]

 

אָ֖ז [2]
יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ׃ [1]

7 And quarreling arose between Abram’s herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. ¶ [3]

 

8 וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם [4]
אֶל־ל֗וֹט [3]

 

אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ [3]
בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔יךָ [2]

 

וּבֵ֥ין רֹעַ֖י [2]
וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ [1]

 

כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים [2]
אֲנָֽחְנוּ׃ [1]

8 So Abram said to Lot, “Let’s not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers. [4]
9 הֲלֹ֤א כָל־הָאָ֙רֶץ֙ [3 3]
לְפָנֶ֔יךָ [2]

 

הִפָּ֥רֶד נָ֖א [2]
מֵעָלָ֑י [1]

 

אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה [2]

 

וְאִם־הַיָּמִ֖ין [2]
וְאַשְׂמְאִֽילָה׃ [1]

9 Is not the whole land before you? Let’s part company. If you go to the left, I’ll go to the right; if you go to the right, I’ll go to the left.” ¶ [3 3]
10 וַיִּשָּׂא־ל֣וֹט אֶת־עֵינָ֗יו [3]

 

וַיַּרְא֙ [3]
אֶת־כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן [2]

 

כִּ֥י כֻלָּ֖הּ [2]
מַשְׁקֶ֑ה [1]

 

לִפְנֵ֣י ׀ שַׁחֵ֣ת יְהוָ֗ה [3]

 

אֶת־סְדֹם֙ [3]
וְאֶת־עֲמֹרָ֔ה [2]

 

כְּגַן־יְהוָה֙ [3]
כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2]

 

בֹּאֲכָ֖ה [2]
צֹֽעַר׃ [1]

10 Lot looked up and saw that the whole plain of the Jordan was well watered, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, toward Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.) [3]

 

11 וַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט [3]

 

אֵ֚ת [3]
כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן [2]

 

וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט [2]
מִקֶּ֑דֶם [1]

 

וַיִּפָּ֣רְד֔וּ [2]

 

אִ֖ישׁ [2]
מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃ [1]

11 So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company: [3]

 

12 אַבְרָ֖ם [2]
יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן [1]

 

וְל֗וֹט [3]

 

יָשַׁב֙ [3]
בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר [2]

 

וַיֶּאֱהַ֖ל [2]
עַד־סְדֹֽם׃ [1]

12 Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom. [2]
13 וְאַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם [2]

 

רָעִ֖ים [2]
וְחַטָּאִ֑ים [1]

 

לַיהוָ֖ה [2]
מְאֹֽד׃ [1]

13 Now the men of Sodom were wicked and were sinning greatly against the LORD. ¶ [2]

 

14 וֽ͏ַיהוָ֞ה [4]
אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם [3]

 

אַחֲרֵי֙ [3]
הִפָּֽרֶד־ל֣וֹט מֽ͏ֵעִמּ֔וֹ [2]

 

שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ [3 3]
וּרְאֵ֔ה [2]

 

מִן־הַמָּק֖וֹם [2]
אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם [1]

 

צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה [2]
וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה׃ [1]

14 The LORD said to Abram after Lot had parted from him, “Lift up your eyes from where you are and look north and south, east and west. [4]
15 כִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ [3]
אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה [2]
לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה [1]

 

וּֽלְזַרְעֲךָ֖ [2]
עַד־עוֹלָֽם׃ [1]

15 All the land that you see I will give to you and your offspring forever. [3]
16 וְשַׂמְתִּ֥י אֶֽת־זַרְעֲךָ֖ [2]
כַּעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ [1]

 

אֲשֶׁ֣ר ׀ אִם־יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ [3]

 

לִמְנוֹת֙ [3]
אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ [2]

 

גַּֽם־זַרְעֲךָ֖ [2]
יִמָּנֶֽה׃ [1]

16 I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted. [2]
17 ק֚וּם [3]
הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ [2]

 

לְאָרְכָּ֖הּ [2]
וּלְרָחְבָּ֑הּ [1]

 

כִּ֥י לְךָ֖ [2]
אֶתְּנֶֽנָּה׃ [1]

17 Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you.” ¶ [3]
18 וַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם [3]

 

וַיָּבֹ֛א [3]

 

וַיֵּ֛שֶׁב [3]
בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א [2]
אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְר֑וֹן [1]

 

וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ [2]
לֽ͏ַיהוָֽה׃ [1]
פ

18 So Abram moved his tents and went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he built an altar to the LORD. ¶ [3]

 

בראשית 14 Genesis 14
1 וַיְהִ֗י [3]

 

בִּימֵי֙ [3]
אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ־שִׁנְעָ֔ר [2]

 

אַרְי֖וֹךְ [2]
מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר [1]

 

כְּדָרְלָעֹ֙מֶר֙ [3 3]
מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם [2]

 

וְתִדְעָ֖ל [2]
מֶ֥לֶךְ גּוֹיִֽם׃ [1]

1 At this time Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim [3]

 

2 עָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה [3]

 

אֶת־בֶּ֙רַע֙ [3 3]
מֶ֣לֶךְ סְדֹ֔ם [2]

 

וְאֶת־בִּרְשַׁ֖ע [2]
מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֑ה [1]

 

שִׁנְאָ֣ב ׀ מֶ֣לֶךְ אַדְמָ֗ה [3]

 

וְשֶׁמְאֵ֙בֶר֙ [3 3]
מֶ֣לֶךְ *צְבֹיִים **צְבוֹיִ֔ים [2]

 

וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע [2]
הִיא־צֹֽעַר׃ [1]

2 went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). [3]

 

3 כָּל־אֵ֙לֶּה֙ [3 3]
חָֽבְר֔וּ [2]

 

אֶל־עֵ֖מֶק [2]
הַשִּׂדִּ֑ים [1]

 

ה֖וּא [2]
יָ֥ם הַמֶּֽלַח׃ [1]

3 All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea). [3 3]
4 שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ [3]
שָׁנָ֔ה [2]

 

עָבְד֖וּ [2]
אֶת־כְּדָרְלָעֹ֑מֶר [1]

 

וּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה [2]
מָרָֽדוּ׃ [1]

4 For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. ¶ [3]
5 וּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה [4]
בָּ֣א כְדָרְלָעֹ֗מֶר [3]

 

וְהַמְּלָכִים֙ [3]
אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ [2]

 

וַיַּכּ֤וּ אֶת־רְפָאִים֙ [3]
בְּעַשְׁתְּרֹ֣ת_קַרְנַ֔יִם [2]

 

וְאֶת־הַזּוּזִ֖ים [2]
בְּהָ֑ם [1]

 

וְאֵת֙ [3]
הֽ͏ָאֵימִ֔ים [2]

 

בְּשָׁוֵ֖ה [2]
קִרְיָתָֽיִם׃ [1]

5 In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim [4]
6 וְאֶת־הַחֹרִ֖י [2]
בְּהַרְרָ֣ם שֵׂעִ֑יר [1]

 

עַ֚ד [3]
אֵ֣יל_פָּארָ֔ן [2]

 

אֲשֶׁ֖ר [2]
עַל־הַמִּדְבָּֽר׃ [1]

6 and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert. [2]
7 וַ֠יָּשֻׁבוּ [4]

 

וַיָּבֹ֜אוּ [4]
אֶל־עֵ֤ין_מִשְׁפָּט֙ [3]
הִ֣וא קָדֵ֔שׁ [2]

 

וַיַּכּ֕וּ [2]

 

אֶֽת־כָּל־שְׂדֵ֖ה [2]
הָעֲמָלֵקִ֑י [1]

 

וְגַם֙ [3]
אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י [2]

 

הַיֹּשֵׁ֖ב [2]
בְּחַֽצְצֹ֥ן_תָּמָֽר׃ [1]

7 Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar. ¶ [4]

 

8 וַיֵּצֵ֨א מֶֽלֶךְ־סְדֹ֜ם [4]
וּמֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה [3]

 

וּמֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ [3]
וּמֶ֣לֶךְ *צְבֹיִים **צְבוֹיִ֔ם [2]

 

וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע [2]
הִוא־צֹ֑עַר [1]

 

וַיַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּם֙ [3]
מִלְחָמָ֔ה [2]

 

בְּעֵ֖מֶק [2]
הַשִּׂדִּֽים׃ [1]

8 Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim [4]
9 אֵ֣ת כְּדָרְלָעֹ֜מֶר [4]
מֶ֣לֶךְ עֵילָ֗ם [3]

 

וְתִדְעָל֙ [3]
מֶ֣לֶךְ גּוֹיִ֔ם [2]

 

וְאַמְרָפֶל֙ [3]
מֶ֣לֶךְ שִׁנְעָ֔ר [2]

 

וְאַרְי֖וֹךְ [2]
מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר [1]

 

אַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים [2]
אֶת־הַחֲמִשָּֽׁה׃ [1]

9 against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar—four kings against five. [4]
10 וְעֵ֣מֶק הַשִׂדִּ֗ים [3]

 

בּֽ͏ֶאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ [3]
חֵמָ֔ר [2]

 

וַיָּנֻ֛סוּ [3]
מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה [2]
וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה [1]

 

וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים [2]
הֶ֥רָה נָּֽסוּ׃ [1]

10 Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills. [3]

 

11 וַ֠יִּקְחוּ [4]
אֶת־כָּל־רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה [3]
וְאֶת־כָּל־אָכְלָ֖ם [2]
וַיֵּלֵֽכוּ׃ [1]
11 The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away. [4]
12 וַיִּקְח֨וּ אֶת־ל֧וֹט וְאֶת־רְכֻשׁ֛וֹ [3]
בֶּן־אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם [2]
וַיֵּלֵ֑כוּ [1]

 

וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב [2]
בִּסְדֹֽם׃ [1]

12 They also carried off Abram’s nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom. ¶ [3]
13 וַיָּבֹא֙ [3]
הַפָּלִ֔יט [2]

 

וַיַּגֵּ֖ד [2]
לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י [1]

 

וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י [4]
מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י [3]

 

אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ [3]
וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר [2]

 

וְהֵ֖ם [2]
בַּעֲלֵ֥י בְרִית־אַבְרָֽם׃ [1]

13 One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram. [3]
14 וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם [2]

 

כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה [2]
אָחִ֑יו [1]

 

וַיָּ֨רֶק אֶת־חֲנִיכָ֜יו [4]
יְלִידֵ֣י בֵית֗וֹ [3]

 

שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ [3]
וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֔וֹת [2]

 

וַיִּרְדֹּ֖ף [2]
עַד־דָּֽן׃ [1]

14 When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan. [2]

 

15 וַיֵּחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם ׀ לַ֛יְלָה [3]
ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו [2]
וַיַּכֵּ֑ם [1]

 

וֽ͏ַיִּרְדְּפֵם֙ [3]
עַד־חוֹבָ֔ה [2]

 

אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל [2]
לְדַמָּֽשֶׂק׃ [1]

15 During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. [3]
16 וַיָּ֕שֶׁב [2]

 

אֵ֖ת [2]
כָּל־הָרְכֻ֑שׁ [1]

 

וְגַם֩ אֶת־ל֨וֹט אָחִ֤יו וּרְכֻשׁוֹ֙ [3]
הֵשִׁ֔יב [2]

 

וְגַ֥ם אֶת־הַנָּשִׁ֖ים [2]
וְאֶת־הָעָֽם׃ [1]

16 He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people. ¶ [2]

 

17 וַיֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־סְדֹם֮ [3]
לִקְרָאתוֹ֒ [2]

 

אַחֲרֵ֣י שׁוּב֗וֹ [3]

 

מֽ͏ֵהַכּוֹת֙ [3]
אֶת־כְּדָר־לָעֹ֔מֶר [2]

 

וְאֶת־הַמְּלָכִ֖ים [2]
אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ [1]

 

אֶל־עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה [2]

 

ה֖וּא [2]
עֵ֥מֶק הַמֶּֽלֶךְ׃ [1]

17 After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley). ¶ [3]
18 וּמַלְכִּי־צֶ֙דֶק֙ [3 3]
מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם [2]

 

הוֹצִ֖יא [2]
לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן [1]

 

וְה֥וּא כֹהֵ֖ן [2]
לְאֵ֥ל עֶלְיֽוֹן׃ [1]

18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High, [3 3]
19 וֽ͏ַיְבָרְכֵ֖הוּ [2]
וַיֹּאמַ֑ר [1]

 

בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ [3]
לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן [2]

 

קֹנֵ֖ה [2]
שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ [1]

19 and he blessed Abram, saying, “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth. [2]
20 וּבָרוּךְ֙ [3]
אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן [2]

 

אֲשֶׁר־מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ [2]
בְּיָדֶ֑ךָ [1]

 

וַיִּתֶּן־ל֥וֹ מַעֲשֵׂ֖ר [2]
מִכֹּֽל׃ [1]

20 And blessed be God Most High, who delivered your enemies into your hand.” ¶ Then Abram gave him a tenth of everything. ¶ [3]
21 וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־סְדֹ֖ם [2]
אֶל־אַבְרָ֑ם [1]

 

תֶּן־לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ [2]

 

וְהָרְכֻ֖שׁ [2]
קַֽח־לָֽךְ׃ [1]

21 The king of Sodom said to Abram, “Give me the people and keep the goods for yourself.” ¶ [2]
22 וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם [2]
אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם [1]

 

הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהוָה֙ [3]
אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן [2]

 

קֹנֵ֖ה [2]
שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ [1]

22 But Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth, and have taken an oath [2]
23 אִם־מִחוּט֙ [3]
וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל [2]

 

וְאִם־אֶקַּ֖ח [2]
מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ [1]

 

וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר [2]

 

אֲנִ֖י [2]
הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃ [1]

23 that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’ [3]
24 בִּלְעָדַ֗י [3]

 

רַ֚ק [3]
אֲשֶׁ֣ר אֽ͏ָכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים [2]

 

וְחֵ֙לֶק֙ [3 3]
הֽ͏ָאֲנָשִׁ֔ים [2]

 

אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ [2]
אִתִּ֑י [1]

 

עָנֵר֙ [3]
אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א [2]

 

הֵ֖ם [2]
יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם׃ [1]
ס

24 I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me—to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share.” ¶ [3]

 

בראשית 15 Genesis 15
1 אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה [3]

 

הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ [3]
אֶל־אַבְרָ֔ם [2]

 

בּֽ͏ַמַּחֲזֶ֖ה [2]
לֵאמֹ֑ר [1]

 

אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם [3]

 

אָנֹכִי֙ [3]
מָגֵ֣ן לָ֔ךְ [2]

 

שְׂכָרְךָ֖ [2]
הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ [1]

1 After these things, [3]

 

the word of the LORD came [3]
to Abram [2]

 

in a vision, [2]
saying: [1]

 

“Do not be afraid, Abram. [3]

 

I [3]
am your shield, [2]

 

your reward [2]
very great.” [1]

2 וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם [3]

 

אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙ [3]
מַה־תִּתֶּן־לִ֔י [2]

 

וְאָנֹכִ֖י [2]
הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י [1]

 

וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י [2]

 

ה֖וּא [2]
דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃ [1]

2 But Abram said, [3]

 

“O Sovereign LORD, [3]
what can you give me [2]

 

since I [2]
remain childless [1]

 

and the one who will inherit my estate [2]

 

he [2]
is Eliezer of Damascus?” [1]

3 וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם [2]

 

הֵ֣ן לִ֔י [2]

 

לֹ֥א נָתַ֖תָּה [2]
זָ֑רַע [1]

 

וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י [2]
יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי׃ [1]

3 And Abram said, [2]

 

“To me [2]

 

you have not given [2]
children; [1]

 

so a servant in my household [2]
will be my heir.” [1]

4 וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ [3]
לֵאמֹ֔ר [2]

 

לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ [2]
זֶ֑ה [1]

 

כִּי־אִם֙ [3]
אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ [2]

 

ה֖וּא [2]
יִֽירָשֶֽׁךָ׃ [1]

4 Then the word of the LORD came to him, [3]
saying: [2]

 

“He will not be your heir [2]
this one, [1]

 

but [3]
one who will come from your own body [2]

 

he [2]
will be your heir.” [1]

5 וַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ [4]
הַח֗וּצָה [3]

 

וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3]

 

הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֗יְמָה [3]

 

וּסְפֹר֙ [3]
הַכּ֣וֹכָבִ֔ים [2]

 

אִם־תּוּכַ֖ל [2]
לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם [1]

 

וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ [2]

 

כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה [2]
זַרְעֶֽךָ׃ [1]

5 He took him [4]
outside [3]

 

and said, [3 3]

 

“Look up at the heavens [3]

 

and count [3]
the stars [2]

 

if you are able [2]
to count them.” [1]

 

Then he said to him, [2]

 

“So shall be [2]
your offspring.” [1]

6 וְהֶאֱמִ֖ן [2]
בּֽ͏ַיהוָ֑ה [1]

 

וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ לּ֖וֹ [2]
צְדָקָֽה׃ [1]

6 Abram believed [2]
the LORD, [1]

 

and he credited it to him [2]
as righteousness. [1]

7 וַיֹּ֖אמֶר [2]
אֵלָ֑יו [1]

 

אֲנִ֣י יְהוָ֗ה [3]

 

אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֙יךָ֙ [3 3]
מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים [2]

 

לָ֧תֶת לְךָ֛ [3]
אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את [2]
לְרִשְׁתָּֽהּ׃ [1]

7 He also said [2]
to him, [1]

 

“I am the LORD, [3]

 

who brought you out [3 3]
from Ur of the Chaldeans [2]

 

to give you [3]
this land [2]
to take possession of it.” [1]

8 וַיֹּאמַ֑ר [1]

 

אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה [2]

 

בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע [2]
כִּ֥י אֽ͏ִירָשֶֽׁנָּה׃ [1]

8 But he said, [1]

 

“O Sovereign LORD, [2]

 

how can I know [2]
that I will gain possession of it?” [1]

9 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו [3]

 

קְחָ֥ה לִי֙ [3]
עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת [2]

 

וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת [2]
וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ [1]

 

וְתֹ֖ר [2]
וְגוֹזָֽל׃ [1]

9 So the LORD said to him, [3]

 

“Bring me [3]
a heifer three years old, [2]

 

a goat three years old, [2]
and a ram three years old, [1]

 

and a dove [2]
and a young pigeon.” [1]

10 וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה [3]

 

וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ [3]
בַּתָּ֔וֶךְ [2]

 

וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖וֹ [2]
לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ [1]

 

וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר [2]
לֹ֥א בָתָֽר׃ [1]

10 He brought all these to him, [3]

 

he cut them [3]
in the middle, [2]

 

and he set each piece [2]
next to its other; [1]

 

but the birds, [2]
he did not cut in half. [1]

11 וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט [2]
עַל־הַפְּגָרִ֑ים [1]

 

וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם [2]
אַבְרָֽם׃ [1]

11 Then birds of prey came down [2]
on the carcasses, [1]

 

but he drove them away, [2]
Abram. [1]

12 וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ [3 3]
לָב֔וֹא [2]

 

וְתַרְדֵּמָ֖ה [2]
נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם [1]

 

וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה [3]
חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה [2]
נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃ [1]

12 As the sun [3 3]
was setting, [2]

 

a deep sleep [2]
fell on Abram, [1]

 

and a dreadful [3]
thick darkness [2]
came over him. [1]

13 וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם [3]

 

יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע [4]
כִּי־גֵ֣ר ׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ [3]

 

בְּאֶ֙רֶץ֙ [3 3]
לֹ֣א לָהֶ֔ם [2]

 

וַעֲבָד֖וּם [2]
וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם [1]

 

אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת [2]
שָׁנָֽה׃ [1]

13 Then he said to Abram, [3]

 

“Know for certain [4]
that your descendants will be strangers [3]

 

in a country [3 3]
not their own, [2]

 

and they will serve them [2]
and they will afflict them [1]

 

four hundred [2]
years. [1]

14 וְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי [3]
אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ [2]
דָּ֣ן אָנֹ֑כִי [1]

 

וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ [2]
בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל׃ [1]

14 But the nation [3]
which they serve [2]
I will punish, [1]

 

and afterward they will come out [2]
with great possessions. [1]

15 וְאַתָּ֛ה [3]
תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ [2]
בְּשָׁל֑וֹם [1]

 

תִּקָּבֵ֖ר [2]
בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה׃ [1]

15 You, however, [3]
you will go to your fathers [2]
in peace [1]

 

you will be buried [2]
at a good old age. [1]

16 וְד֥וֹר רְבִיעִ֖י [2]
יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה [1]

 

כִּ֧י לֹא־שָׁלֵ֛ם [3]
עֲוֺ֥ן הָאֱמֹרִ֖י [2]
עַד־הֵֽנָּה׃ [1]

16 And the fourth generation, [2]
they will return here, [1]

 

for not yet complete [3]
is the sin of the Amorites [2]
up to now.” [1]

17 וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ [3 3]
בָּ֔אָה [2]

 

וַעֲלָטָ֖ה [2]
הָיָ֑ה [1]

 

וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ [3]
וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ [2]

 

אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר [2]

 

בֵּ֖ין [2]
הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ [1]

17 When the sun [3 3]
had set [2]

 

and darkness [2]
had fallen, [1]

 

there appeared a smoking firepot [3]
with a blazing torch [2]

 

which passed [2]

 

between [2]
the pieces. [1]

18 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא [3]

 

כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה [3]
אֶת־אַבְרָ֖ם [2]
בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר [1]

 

לְזַרְעֲךָ֗ [3]

 

נָתַ֙תִּי֙ [3 3]
אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את [2]

 

מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם [2]

 

עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל [2]
נְהַר־פְּרָֽת׃ [1]

18 On that day [3]

 

the LORD made [3]
with Abram [2]
a covenant saying, [1]

 

“To your descendants [3]

 

I give [3 3]
this land, [2]

 

from the river of Egypt [2]

 

to the great river, [2]
the river Euphrates, [1]

19 אֶת־הַקֵּינִי֙ [3]
וְאֶת־הַקְּנִזִּ֔י [2]

 

וְאֵ֖ת [2]
הַקַּדְמֹנִֽי׃ [1]

19 (the land of) the Kenites, [3]
and the Kenizzites, [2]

 

and [2]
the Kadmonites, [1]

20 וְאֶת־הַחִתִּ֥י וְאֶת־הַפְּרִזִּ֖י [2]
וְאֶת־הָרְפָאִֽים׃ [1]
20 and the Hittites and the Perizzites, [2]
and the Rephaites, [1]
21 וְאֶת־הֽ͏ָאֱמֹרִי֙ [3]
וְאֶת־הֽ͏ַכְּנַעֲנִ֔י [2]

 

וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁ֖י [2]
וְאֶת־הַיְבוּסִֽי׃ [1]
ס

21 and the Amorites, [3]
and the Canaanites, [2]

 

and the Girgashites [2]
and the Jebusites.” [1]

בראשית 16 Genesis 16
1 וְשָׂרַי֙ [3]
אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם [2]

 

לֹ֥א יָלְדָ֖ה [2]
ל֑וֹ [1]

 

וְלָ֛הּ [3]
שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית [2]
וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר׃ [1]

1 Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. But she had an Egyptian maidservant named Hagar; [3]
2 וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י [4]
אֶל־אַבְרָ֗ם [3]

 

הִנֵּה־נָ֞א [4]
עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ [3]
מִלֶּ֔דֶת [2]

 

בֹּא־נָא֙ [3]
אֶל־שִׁפְחָתִ֔י [2]

 

אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה [2]
מִמֶּ֑נָּה [1]

 

וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם [2]
לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃ [1]

2 so she said to Abram, “The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my maidservant; perhaps I can build a family through her.” ¶ Abram agreed to what Sarai said. [4]
3 וַתִּקַּ֞ח [4]
שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־אַבְרָ֗ם [3]

 

אֶת־הָגָ֤ר הַמִּצְרִית֙ [3]
שִׁפְחָתָ֔הּ [2]

 

מִקֵּץ֙ [3]
עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים [2]

 

לְשֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם [2]
בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1]

 

וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ [3]
לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ [2]
ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ [1]

3 So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to her husband to be his wife. [4]
4 וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר [2]
וַתַּ֑הַר [1]

 

וַתֵּ֙רֶא֙ [3 3]
כִּ֣י הָרָ֔תָה [2]

 

וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ [2]
בְּעֵינֶֽיהָ׃ [1]

4 He slept with Hagar, and she conceived. ¶ When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress. [2]
5 וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֮ [3]
חֲמָסִ֣י עָלֶיךָ֒ [2]

 

אָנֹכִ֗י [3]

 

נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ [3]
בְּחֵיקֶ֔ךָ [2]

 

וַתֵּ֙רֶא֙ [3 3]
כִּ֣י הָרָ֔תָה [2]

 

וָאֵקַ֖ל [2]
בְּעֵינֶ֑יהָ [1]

 

יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה [2]
בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄךָ׃ [1]

5 Then Sarai said to Abram, “You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me.” ¶ [3]
6 וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם [4]
אֶל־שָׂרַ֗י [3]

 

הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ [3]
בְּיָדֵ֔ךְ [2]

 

עֲשִׂי־לָ֖הּ [2]
הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ [1]

 

וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י [2]

 

וַתִּבְרַ֖ח [2]
מִפָּנֶֽיהָ׃ [1]

6 “Your servant is in your hands,” Abram said. “Do with her whatever you think best.” Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her. ¶ [4]
7 וַֽיִּמְצָאָ֞הּ [4]
מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה [3]
עַל־עֵ֥ין הַמַּ֖יִם [2]
בַּמִּדְבָּ֑ר [1]

 

עַל־הָעַ֖יִן [2]
בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר׃ [1]

7 The angel of the LORD found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur. [4]
8 וַיֹּאמַ֗ר [3]

 

הָגָ֞ר [4]
שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י [3]
אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את [2]
וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי [1]

 

וַתֹּ֕אמֶר [2]

 

מִפְּנֵי֙ [3]
שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י [2]

 

אָנֹכִ֖י [2]
בֹּרַֽחַת׃ [1]

8 And he said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” ¶ “I’m running away from my mistress Sarai,” she answered. ¶ [3]

 

9 וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ [3]
מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה [2]

 

שׁ֖וּבִי [2]
אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ [1]

 

וְהִתְעַנִּ֖י [2]
תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃ [1]

9 Then the angel of the LORD told her, “Go back to your mistress and submit to her.” [3]
10 וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ [3]
מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה [2]

 

הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה [2]
אֶת־זַרְעֵ֑ךְ [1]

 

וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר [2]
מֵרֹֽב׃ [1]

10 The angel added, “I will so increase your descendants that they will be too numerous to count.” ¶ [3]
11 וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ [3]
מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה [2]

 

הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה [2]
וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן [1]

 

וְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙ [3]
יִשְׁמָעֵ֔אל [2]

 

כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה [2]
אֶל־עָנְיֵֽךְ׃ [1]

11 The angel of the LORD also said to her: “You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery. [3]
12 וְה֤וּא יִהְיֶה֙ [3]
פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם [2]

 

יָד֣וֹ בַכֹּ֔ל [2]

 

וְיַ֥ד כֹּ֖ל [2]
בּ֑וֹ [1]

 

וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו [2]
יִשְׁכֹּֽן׃ [1]

12 He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone’s hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers.” ¶ [3]
13 וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ [3]
הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ [2]

 

אַתָּ֖ה [2]
אֵ֣ל רֳאִ֑י [1]

 

כִּ֣י אֽ͏ָמְרָ֗ה [3]

 

הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם [3]
רָאִ֖יתִי [2]
אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃ [1]

13 She gave this name to the LORD who spoke to her: “You are the God who sees me,” for she said, “I have now seen the One who sees me.” [3]
14 עַל־כֵּן֙ [3]
קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר [2]

 

בְּאֵ֥ר_לַחַ֖י_רֹאִ֑י [2 1]

 

הִנֵּ֥ה בֵין־קָדֵ֖שׁ [2]
וּבֵ֥ין בָּֽרֶד׃ [1]

14 That is why the well was called Beer Lahai Roi; it is still there, between Kadesh and Bered. ¶ [3]
15 וַתֵּ֧לֶד הָגָ֛ר [3]
לְאַבְרָ֖ם [2]
בֵּ֑ן [1]

 

וַיִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם־בְּנ֛וֹ [3]
אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה הָגָ֖ר [2]
יִשְׁמָעֵֽאל׃ [1]

15 So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne. [3]
16 וְאַבְרָ֕ם [2]

 

בֶּן־שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָ֖ה [2]
וְשֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים [1]

 

בְּלֶֽדֶת־הָגָ֥ר אֶת־יִשְׁמָעֵ֖אל [2]
לְאַבְרָֽם׃ [1]
ס

16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael. ¶ [2]

 

בראשית 17 Genesis 17
1 וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם [2]

 

בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה [2]
וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים [1]

 

וַיֵּרָ֨א יְהוָ֜ה [4]
אֶל־אַבְרָ֗ם [3]

 

וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ [3]
אֲנִי־אֵ֣ל שַׁדַּ֔י [2]

 

הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י [2]
וֶהְיֵ֥ה תָמִֽים׃ [1]

1 When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said, “I am God Almighty; walk before me and be blameless. [2]

 

2 וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י [2]
בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ [1]

 

וְאַרְבֶּ֥ה אוֹתְךָ֖ [2]
בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד׃ [1]

2 I will confirm my covenant between me and you and will greatly increase your numbers.” ¶ [2]
3 וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם [2]
עַל־פָּנָ֑יו [1]

 

וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֛וֹ [3]
אֱלֹהִ֖ים [2]
לֵאמֹֽר׃ [1]

3 Abram fell facedown, and God said to him, [2]
4 אֲנִ֕י [2]

 

הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י [2]
אִתָּ֑ךְ [1]

 

וְהָיִ֕יתָ [2]

 

לְאַ֖ב [2]
הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם׃ [1]

4 “As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations. [2]

 

5 וְלֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד [3]
אֶת־שִׁמְךָ֖ [2]
אַבְרָ֑ם [1]

 

וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ [3]
אַבְרָהָ֔ם [2]

 

כִּ֛י [3]
אַב־הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם [2]
נְתַתִּֽיךָ׃ [1]

5 No longer will you be called Abram; your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations. [3]
6 וְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ [3]
בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד [2]

 

וּנְתַתִּ֖יךָ [2]
לְגוֹיִ֑ם [1]

 

וּמְלָכִ֖ים [2]
מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ׃ [1]

6 I will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you. [3]
7 וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֜י [4]
בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ [3]

 

וּבֵ֨ין זַרְעֲךָ֧ אַחֲרֶ֛יךָ [3]
לְדֹרֹתָ֖ם [2]
לִבְרִ֣ית עוֹלָ֑ם [1]

 

לִהְי֤וֹת לְךָ֙ [3]
לֵֽאלֹהִ֔ים [2]

 

וּֽלְזַרְעֲךָ֖ [2]
אַחֲרֶֽיךָ׃ [1]

7 I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you. [4]
8 וְנָתַתִּ֣י לְ֠ךָ [4]

 

וּלְזַרְעֲךָ֨ אַחֲרֶ֜יךָ [4]
אֵ֣ת ׀ אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ [3]

 

אֵ֚ת [3]
כָּל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2]

 

לַאֲחֻזַּ֖ת [2]
עוֹלָ֑ם [1]

 

וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם [2]
לֵאלֹהִֽים׃ [1]

8 The whole land of Canaan, where you are now an alien, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God.” ¶ [4]

 

9 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ [3]
אֶל־אַבְרָהָ֔ם [2]

 

וְאַתָּ֖ה [2]
אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר [1]

 

אַתָּ֛ה [3]
וְזַרְעֲךָ֥ אֽ͏ַחֲרֶ֖יךָ [2]
לְדֹרֹתָֽם׃ [1]

9 Then God said to Abraham, “As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come. [3]
10 זֹ֣את בְּרִיתִ֞י [4]
אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ [3]

 

בֵּינִי֙ [3]
וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם [2]

 

וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ [2]
אַחֲרֶ֑יךָ [1]

 

הִמּ֥וֹל לָכֶ֖ם [2]
כָּל־זָכָֽר׃ [1]

10 This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised. [4]
11 וּנְמַלְתֶּ֕ם [2]

 

אֵ֖ת [2]
בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם [1]

 

וְהָיָה֙ [3]
לְא֣וֹת בְּרִ֔ית [2]

 

בֵּינִ֖י [2]
וּבֵינֵיכֶֽם׃ [1]

11 You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you. [2]

 

12 וּבֶן־שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים [3]

 

יִמּ֥וֹל לָכֶ֛ם [3]
כָּל־זָכָ֖ר [2]
לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם [1]

 

יְלִ֣יד בָּ֔יִת [2]

 

וּמִקְנַת־כֶּ֙סֶף֙ [3 3]
מִכֹּ֣ל בֶּן־נֵכָ֔ר [2]

 

אֲשֶׁ֛ר [3]
לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖ [2]
הֽוּא׃ [1]

12 For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner—those who are not your offspring. [3]

 

13 הִמּ֧וֹל ׀ יִמּ֛וֹל [3]
יְלִ֥יד בּֽ͏ֵיתְךָ֖ [2]
וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ [1]

 

וְהָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י [3]
בִּבְשַׂרְכֶ֖ם [2]
לִבְרִ֥ית עוֹלָֽם׃ [1]

13 Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant. [3]
14 וְעָרֵ֣ל ׀ זָכָ֗ר [3]

 

אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמּוֹל֙ [3]
אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔וֹ [2]

 

וְנִכְרְתָ֛ה [3]
הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא [2]
מֵעַמֶּ֑יהָ [1]

 

אֶת־בְּרִיתִ֖י [2]
הֵפַֽר׃ [1]
ס

14 Any uncircumcised male, who has not been circumcised in the flesh, will be cut off from his people; he has broken my covenant.” ¶ [3]

 

15 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ [3]
אֶל־אַבְרָהָ֔ם [2]

 

שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ [2]

 

לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ [2]
שָׂרָ֑י [1]

 

כִּ֥י שָׂרָ֖ה [2]
שְׁמָֽהּ׃ [1]

15 God also said to Abraham, “As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah. [3]
16 וּבֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ [2]

 

וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה [3]
לְךָ֖ [2]
בֵּ֑ן [1]

 

וּבֵֽרַכְתִּ֙יהָ֙ [3 3]
וְהָֽיְתָ֣ה לְגוֹיִ֔ם [2]

 

מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים [2]
מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃ [1]

16 I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her.” ¶ [2]

 

17 וַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם [3]
עַל־פָּנָ֖יו [2]
וַיִּצְחָ֑ק [1]

 

וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבּ֗וֹ [3]

 

הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־שָׁנָה֙ [3]
יִוָּלֵ֔ד [2]

 

וְאִ֨ם־שָׂרָ֔ה [2]

 

הֲבַת־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה [2]
תֵּלֵֽד׃ [1]

17 Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, “Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?” [3]
18 וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם [2]
אֶל־הֽ͏ָאֱלֹהִ֑ים [1]

 

ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל [2]
יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃ [1]

18 And Abraham said to God, “If only Ishmael might live under your blessing!” ¶ [2]
19 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים [3]

 

אֲבָל֙ [3]

 

שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ [3]

 

יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ [3]
בֵּ֔ן [2]

 

וְקָרָ֥אתָ אֶת־שְׁמ֖וֹ [2]
יִצְחָ֑ק [1]

 

וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֥י אִתּ֛וֹ [3]
לִבְרִ֥ית עוֹלָ֖ם [2]
לְזַרְע֥וֹ אַחֲרָֽיו׃ [1]

19 Then God said, “Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him. [3]

 

20 וּֽלְיִשְׁמָעֵ֘אל [3]
שְׁמַעְתִּיךָ֒ [2]

 

הִנֵּ֣ה ׀ בֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗וֹ [3]

 

וְהִפְרֵיתִ֥י אֹת֛וֹ [3]
וְהִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖וֹ [2]
בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד [1]

 

שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙ [3]
יוֹלִ֔יד [2]

 

וּנְתַתִּ֖יו [2]
לְג֥וֹי גָּדֽוֹל׃ [1]

20 And as for Ishmael, I have heard you: I will surely bless him; I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. [3]
21 וְאֶת־בְּרִיתִ֖י [2]
אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק [1]

 

אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ [3]
לַמּוֹעֵ֣ד הַזֶּ֔ה [2]

 

בַּשָּׁנָ֖ה [2]
הָאַחֶֽרֶת׃ [1]

21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year.” [2]
22 וַיְכַ֖ל [2]
לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ [1]

 

וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים [2]

 

מֵעַ֖ל [2]
אַבְרָהָֽם׃ [1]

22 When he had finished speaking with Abraham, God went up from him. ¶ [2]
23 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם [4]
אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֗וֹ [3]

 

וְאֵ֨ת כָּל־יְלִידֵ֤י בֵיתוֹ֙ [3]

 

וְאֵת֙ [3]
כָּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔וֹ [2]

 

כָּל־זָכָ֕ר [2]

 

בְּאַנְשֵׁ֖י [2]
בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם [1]

 

וַיָּ֜מָל [4]
אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם [3]

 

בְּעֶ֙צֶם֙ [3 3]
הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה [2]

 

כַּאֲשֶׁ֛ר [3]
דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ [2]
אֱלֹהִֽים׃ [1]

23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him. [4]
24 וְאַ֨בְרָהָ֔ם [2]

 

בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

בְּהִמֹּל֖וֹ [2]
בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃ [1]

24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised, [2]

 

25 וְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ [2]

 

בֶּן־שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה [2]
שָׁנָ֑ה [1]

 

בְּהִ֨מֹּל֔וֹ [2]

 

אֵ֖ת [2]
בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃ [1]

25 and his son Ishmael was thirteen; [2]

 

26 בְּעֶ֙צֶם֙ [3 3]
הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה [2]

 

נִמּ֖וֹל [2]
אַבְרָהָ֑ם [1]

 

וְיִשְׁמָעֵ֖אל [2]
בְּנֽוֹ׃ [1]

26 Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that same day. [3 3]
27 וְכָל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ [3]
יְלִ֣יד בָּ֔יִת [2]

 

וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף [2]
מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר [1]

 

נִמֹּ֖לוּ [2]
אִתּֽוֹ׃ [1]
פ

27 And every male in Abraham’s household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him. ¶ [3]
בראשית 18 Genesis 18
1 וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ [3]
יְהוָ֔ה [2]

 

בְּאֵלֹנֵ֖י [2]
מַמְרֵ֑א [1]

 

וְה֛וּא [3]
יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל [2]
כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃ [1]

1 The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day. [3]
2 וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ [3]
וַיַּ֔רְא [2]

 

וְהִנֵּה֙ [3]
שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים [2]

 

נִצָּבִ֖ים [2]
עָלָ֑יו [1]

 

וַיַּ֗רְא [3]

 

וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ [3]
מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל [2]

 

וַיִּשְׁתַּ֖חוּ [2]
אָֽרְצָה׃ [1]

2 Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. ¶ [3]
3 וַיֹּאמַ֑ר [1]

 

אֲדֹנָ֗י [3]

 

אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ [3]
בְּעֵינֶ֔יךָ [2]

 

אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר [2]
מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃ [1]

3 He said, “If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by. [1]

 

4 יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם [2]

 

וְרַחֲצ֖וּ [2]
רַגְלֵיכֶ֑ם [1]

 

וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ [2]
תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃ [1]

4 Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree. [2]

 

5 וְאֶקְחָ֨ה פַת־לֶ֜חֶם [4]
וְסַעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ [3]
אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ [2]

 

כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם [2]
עַֽל־עַבְדְּכֶ֑ם [1]

 

וַיֹּ֣אמְר֔וּ [2]

 

כֵּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה [2]
כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ [1]

5 Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way—now that you have come to your servant.” ¶ “Very well,” they answered, “do as you say.” ¶ [4]
6 וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם [3]
הָאֹ֖הֱלָה [2]
אֶל־שָׂרָ֑ה [1]

 

וַיֹּ֗אמֶר [3]

 

מַהֲרִ֞י [4]
שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ [3]
קֶ֣מַח סֹ֔לֶת [2]

 

ל֖וּשִׁי [2]
וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃ [1]

6 So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread.” ¶ [3]
7 וְאֶל־הַבָּקָ֖ר [2]
רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם [1]

 

וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר [4]
רַ֤ךְ וָטוֹב֙ [3]
וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר [2]

 

וַיְמַהֵ֖ר [2]
לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃ [1]

7 Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it. [2]
8 וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה [4]
וְחָלָ֗ב [3]

 

וּבֶן־הַבָּקָר֙ [3]
אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה [2]

 

וַיִּתֵּ֖ן [2]
לִפְנֵיהֶ֑ם [1]

 

וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם [3]
תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ [2]
וַיֹּאכֵֽלוּ׃ [1]

8 He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree. ¶ [4]
9 וַיֹּאמְר֣וּ אֵׄלָ֔ׄיׄוׄ [2]

 

אַיֵּ֖ה [2]
שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ [1]

 

וַיֹּ֖אמֶר [2]
הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃ [1]

9 “Where is your wife Sarah?” they asked him. ¶ “There, in the tent,” he said. ¶ [2]

 

10 וַיֹּ֗אמֶר [3]

 

שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ [3 3]
כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה [2]

 

וְהִנֵּה־בֵ֖ן [2]
לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ [1]

 

וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת [3]
פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל [2]
וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃ [1]

10 Then the LORD said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.” Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. [3]

 

11 וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ [3]
זְקֵנִ֔ים [2]

 

בָּאִ֖ים [2]
בַּיָּמִ֑ים [1]

 

חָדַל֙ [3]
לִהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה [2]

 

אֹ֖רַח [2]
כַּנָּשִֽׁים׃ [1]

11 Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing. [3]
12 וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה [2]
בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר [1]

 

אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ [3]
הֽ͏ָיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה [2]

 

וֽ͏ַאדֹנִ֖י [2]
זָקֵֽן׃ [1]

12 So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?” ¶ [2]
13 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה [2]
אֶל־אַבְרָהָ֑ם [1]

 

לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה [4]
לֵאמֹ֗ר [3]

 

הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם [3]
אֵלֵ֖ד [2]
וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃ [1]

13 Then the LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’ [2]
14 הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהוָ֖ה [2]
דָּבָ֑ר [1]

 

לַמּוֹעֵ֞ד [4]
אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ [3]
כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה [2]
וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃ [1]

14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son.” ¶ [2]
15 וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר [3]
לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי [2]
כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה [1]

 

וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א [2]
כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃ [1]

15 Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.” ¶ But he said, “Yes, you did laugh.” ¶ [3]
16 וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ [3]
הֽ͏ָאֲנָשִׁ֔ים [2]

 

וַיַּשְׁקִ֖פוּ [2]
עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם [1]

 

וְאַ֨בְרָהָ֔ם [2]

 

הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם [2]
לְשַׁלְּחָֽם׃ [1]

16 When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way. [3]
17 וַֽיהֹוָ֖ה [2]
אָמָ֑ר [1]

 

הֽ͏ַמְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ [3]
מֽ͏ֵאַבְרָהָ֔ם [2]

 

אֲשֶׁ֖ר [2]
אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃ [1]

17 Then the LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do? [2]
18 וְאַ֨בְרָהָ֔ם [2]

 

הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה [3]
לְג֥וֹי גָּד֖וֹל [2]
וְעָצ֑וּם [1]

 

וְנִ֨בְרְכוּ ב֔וֹ [2]

 

כֹּ֖ל [2]
גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ [1]

18 Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him. [2]

 

19 כִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו [3]

 

לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה [4]
אֶת־בָּנָ֤יו וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ [3]
אַחֲרָ֔יו [2]

 

וְשָֽׁמְרוּ֙ [3]
דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה [2]

 

לַעֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה [2]
וּמִשְׁפָּ֑ט [1]

 

לְמַ֗עַן [3]

 

הָבִ֤יא יְהוָה֙ [3]
עַל־אַבְרָהָ֔ם [2]

 

אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר [2]
עָלָֽיו׃ [1]

19 For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him.” ¶ [3]

 

20 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה [2]

 

זַעֲקַ֛ת [3]
סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה [2]
כִּי־רָ֑בָּה [1]

 

וְחַ֨טָּאתָ֔ם [2]

 

כִּ֥י כָבְדָ֖ה [2]
מְאֹֽד׃ [1]

20 Then the LORD said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous [2]

 

21 אֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה [2]

 

הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ [3]
הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י [2]
עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה [1]

 

וְאִם־לֹ֖א [2]
אֵדָֽעָה׃ [1]

21 that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.” ¶ [2]

 

22 וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ [3]
הֽ͏ָאֲנָשִׁ֔ים [2]

 

וַיֵּלְכ֖וּ [2]
סְדֹ֑מָה [1]

 

וְאַ֨בְרָהָ֔ם [2]

 

עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד [2]
לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ [1]

22 The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD. [3]
23 וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם [2]
וַיֹּאמַ֑ר [1]

 

הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה [2]

 

צַדִּ֖יק [2]
עִם־רָשָֽׁע׃ [1]

23 Then Abraham approached him and said: “Will you sweep away the righteous with the wicked? [2]
24 אוּלַ֥י יֵ֛שׁ [3]
חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם [2]
בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר [1]

 

הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ [3]
וְלֹא־תִשָּׂ֣א לַמָּק֔וֹם [2]

 

לְמַ֛עַן [3]
חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם [2]
אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ׃ [1]

24 What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it? [3]
25 חָלִ֨לָה לְּךָ֜ [4]
מֵעֲשֹׂ֣ת ׀ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה [3]

 

לְהָמִ֤ית צַדִּיק֙ [3]
עִם־רָשָׁ֔ע [2]

 

וְהָיָ֥ה כַצַּדִּ֖יק [2]
כָּרָשָׁ֑ע [1]

 

חָלִ֣לָה לָּ֔ךְ [2]

 

הֲשֹׁפֵט֙ [3]
כָּל־הָאָ֔רֶץ [2]

 

לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה [2]
מִשְׁפָּֽט׃ [1]

25 Far be it from you to do such a thing—to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?” ¶ [4]
26 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה [2]

 

אִם־אֶמְצָ֥א בִסְדֹ֛ם [3]
חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם [2]
בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר [1]

 

וְנָשָׂ֥אתִי לְכָל־הַמָּק֖וֹם [2]
בַּעֲבוּרָֽם׃ [1]

26 The LORD said, “If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake.” ¶ [2]

 

27 וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם [2]
וַיֹּאמַ֑ר [1]

 

הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ [3 3]
לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י [2]

 

וְאָנֹכִ֖י [2]
עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃ [1]

27 Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes, [2]
28 א֠וּלַי [4]

 

יַחְסְר֞וּן [4]
חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ [3]
חֲמִשָּׁ֔ה [2]

 

הֲתַשְׁחִ֥ית בַּחֲמִשָּׁ֖ה [2]
אֶת־כָּל־הָעִ֑יר [1]

 

וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3]
לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית [2]

 

אִם־אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם [2]

 

אַרְבָּעִ֖ים [2]
וַחֲמִשָּֽׁה׃ [1]

28 what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?” ¶ “If I find forty-five there,” he said, “I will not destroy it.” ¶ [4]

 

29 וַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד [4]
לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ [3]
וַיֹּאמַ֔ר [2]

 

אוּלַ֛י [3]
יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם [2]
אַרְבָּעִ֑ים [1]

 

וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3]
לֹ֣א אֽ͏ֶעֱשֶׂ֔ה [2]

 

בַּעֲב֖וּר [2]
הָאַרְבָּעִֽים׃ [1]

29 Once again he spoke to him, “What if only forty are found there?” ¶ He said, “For the sake of forty, I will not do it.” ¶ [4]
30 וַ֠יֹּאמֶר [4]

 

אַל־נָ֞א [4]
יִ֤חַר לֽ͏ַאדֹנָי֙ [3]
וַאֲדַבֵּ֔רָה [2]

 

אוּלַ֛י [3]
יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם [2]
שְׁלֹשִׁ֑ים [1]

 

וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3]
לֹ֣א אֽ͏ֶעֱשֶׂ֔ה [2]

 

אִם־אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם [2]
שְׁלֹשִֽׁים׃ [1]

30 Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?” He answered, “I will not do it if I find thirty there.” ¶ [4]

 

31 וַיֹּ֗אמֶר [3]

 

הִנֵּֽה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ [3 3]
לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י [2]

 

אוּלַ֛י [3]
יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם [2]
עֶשְׂרִ֑ים [1]

 

וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3]
לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית [2]

 

בַּעֲב֖וּר [2]
הֽ͏ָעֶשְׂרִֽים׃ [1]

31 Abraham said, “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?” He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.” ¶ [3]

 

32 וַ֠יֹּאמֶר [4]

 

אַל־נָ֞א [4]
יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ [3]
וַאֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־הַפַּ֔עַם [2]

 

אוּלַ֛י [3]
יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם [2]
עֲשָׂרָ֑ה [1]

 

וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3]
לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית [2]

 

בַּעֲב֖וּר [2]
הָעֲשָׂרָֽה׃ [1]

32 Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?” He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.” ¶ [4]

 

33 וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה [2]

 

כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה [2]

 

לְדַבֵּ֖ר [2]
אֶל־אַבְרָהָ֑ם [1]

 

וְאַבְרָהָ֖ם [2]
שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ׃ [1]

33 When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home. ¶ [2]

 

בראשית 19 Genesis 19
1 וַ֠יָּבֹאוּ [4]
שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֙מָה֙ [3 3]
בָּעֶ֔רֶב [2]

 

וְל֖וֹט [2]
יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם [1]

 

וַיַּרְא־לוֹט֙ [3]
וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם [2]

 

וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם [2]
אָֽרְצָה׃ [1]

1 The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground. [4]
2 וַיֹּ֜אמֶר [4]
הִנֶּ֣ה נָּא־אֲדֹנַ֗י [3]

 

ס֣וּרוּ נָ֠א [4]
אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֙ינוּ֙ [3 3]
וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם [2]

 

וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם [2]
וַהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם [1]

 

וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א [2]

 

כִּ֥י בָרְח֖וֹב [2]
נָלִֽין׃ [1]

2 “My lords,” he said, “please turn aside to your servant’s house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.” ¶ “No,” they answered, “we will spend the night in the square.” ¶ [4]
3 וַיִּפְצַר־בָּ֣ם מְאֹ֔ד [2]

 

וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו [2]

 

וַיָּבֹ֖אוּ [2]
אֶל־בֵּית֑וֹ [1]

 

וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ [3]
מִשְׁתֶּ֔ה [2]

 

וּמַצּ֥וֹת אָפָ֖ה [2]
וַיֹּאכֵֽלוּ׃ [1]

3 But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate. [2]

 

4 טֶרֶם֮ [3]
יִשְׁכָּבוּ֒ [2]

 

וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר [4]
אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ [3]
נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת [2]

 

מִנַּ֖עַר [2]
וְעַד־זָקֵ֑ן [1]

 

כָּל־הָעָ֖ם [2]
מִקָּצֶֽה׃ [1]

4 Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom—both young and old—surrounded the house. [3]
5 וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לוֹט֙ [3]
וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ [2]

 

אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים [3]
אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ [2]
הַלָּ֑יְלָה [1]

 

הוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ [2]

 

וְנֵדְעָ֖ה [2]
אֹתָֽם׃ [1]

5 They called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.” ¶ [3]
6 וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם [3]
ל֖וֹט [2]
הַפֶּ֑תְחָה [1]

 

וְהַדֶּ֖לֶת [2]
סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃ [1]

6 Lot went outside to meet them and shut the door behind him [3]
7 וַיֹּאמַ֑ר [1]

 

אַל־נָ֥א אַחַ֖י [2]
תָּרֵֽעוּ׃ [1]

7 and said, “No, my friends. Don’t do this wicked thing. [1]

 

8 הִנֵּה־נָ֨א לִ֜י [4]
שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת [3]

 

אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ [3]
אִ֔ישׁ [2]

 

אוֹצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ [3]
אֲלֵיכֶ֔ם [2]

 

וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן [2]

 

כַּטּ֖וֹב [2]
בְּעֵינֵיכֶ֑ם [1]

 

רַ֠ק [4]
לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ [3]
אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר [2]

 

כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ [2]
בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃ [1]

8 Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.” ¶ [4]
9 וַיֹּאמְר֣וּ ׀ גֶּשׁ־הָ֗לְאָה [3]

 

וַיֹּֽאמְרוּ֙ [3]

 

הָאֶחָ֤ד בָּֽא־לָגוּר֙ [3]
וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט [2]

 

עַתָּ֕ה [2]

 

נָרַ֥ע לְךָ֖ [2]
מֵהֶ֑ם [1]

 

וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ [3]
מְאֹ֔ד [2]

 

וַֽיִּגְּשׁ֖וּ [2]
לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃ [1]

9 “Get out of our way,” they replied. And they said, “This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We’ll treat you worse than them.” They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door. ¶ [3]

 

10 וַיִּשְׁלְח֤וּ הֽ͏ָאֲנָשִׁים֙ [3]
אֶת־יָדָ֔ם [2]

 

וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ל֛וֹט [3]
אֲלֵיהֶ֖ם [2]
הַבָּ֑יְתָה [1]

 

וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת [2]
סָגָֽרוּ׃ [1]

10 But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door. [3]
11 וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים [4]
אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת [3]

 

הִכּוּ֙ [3]
בַּסַּנְוֵרִ֔ים [2]

 

מִקָּטֹ֖ן [2]
וְעַד־גָּד֑וֹל [1]

 

וַיִּלְא֖וּ [2]
לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃ [1]

11 Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door. ¶ [4]
12 וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים [4]
אֶל־ל֗וֹט [3]

 

עֹ֚ד [3]
מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה [2]

 

חָתָן֙ [3]
וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ [2]

 

וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ [2]
בָּעִ֑יר [1]

 

הוֹצֵ֖א [2]
מִן־הַמָּקֽוֹם׃ [1]

12 The two men said to Lot, “Do you have anyone else here—sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, [4]
13 כִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ [2]

 

אֶת־הַמָּק֖וֹם [2]
הַזֶּ֑ה [1]

 

כִּֽי־גֽ͏ָדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ [3]
אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה [2]

 

וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה [2]
לְשַׁחֲתָֽהּ׃ [1]

13 because we are going to destroy this place. The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it.” ¶ [2]

 

14 וַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט [4]
וַיְדַבֵּ֣ר ׀ אֶל־חֲתָנָ֣יו ׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו [3]

 

וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3]

 

ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ [3]
מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה [2]

 

כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה [2]
אֶת־הָעִ֑יר [1]

 

וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק [2]
בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃ [1]

14 So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, “Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking. ¶ [4]
15 וּכְמוֹ֙ [3]
הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה [2]

 

וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים [2]
בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר [1]

 

קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־אִשְׁתְּךָ֜ [4]
וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֙יךָ֙ [3 3]
הַנִּמְצָאֹ֔ת [2]

 

פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה [2]
בַּעֲוֺ֥ן הָעִֽיר׃ [1]

15 With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, “Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished.” ¶ [3]
16 וֽ͏ַיִּתְמַהְמָ֓הּ ׀ [2]

 

וַיַּחֲזִ֨קוּ הָאֲנָשִׁ֜ים [4]
בְּיָד֣וֹ וּבְיַד־אִשְׁתּ֗וֹ [3]

 

וּבְיַד֙ [3]
שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו [2]

 

בְּחֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה [2]
עָלָ֑יו [1]

 

וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ [2]
מִח֥וּץ לָעִֽיר׃ [1]

16 When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them. [2]

 

17 וַיְהִי֩ כְהוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם [4]
הַח֗וּצָה [3]

 

וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3]
הִמָּלֵ֣ט עַל־נַפְשֶׁ֔ךָ [2]

 

אַל־תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔יךָ [2]

 

וְאַֽל־תַּעֲמֹ֖ד [2]
בְּכָל־הַכִּכָּ֑ר [1]

 

הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט [2]
פֶּן־תִּסָּפֶֽה׃ [1]

17 As soon as they had brought them out, one of them said, “Flee for your lives! Don’t look back, and don’t stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!” ¶ [4]
18 וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹט [2]
אֲלֵהֶ֑ם [1]

 

אַל־נָ֖א [2]
אֲדֹנָֽי׃ [1]

18 But Lot said to them, “No, my lords, please! [2]
19 הִנֵּה־נָ֠א [4]
מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ [3]
בְּעֵינֶיךָ֒ [2]

 

וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ [3]

 

אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ [3 3]
עִמָּדִ֔י [2]

 

לְהַחֲי֖וֹת [2]
אֶת־נַפְשִׁ֑י [1]

 

וְאָנֹכִ֗י [3]

 

לֹ֤א אוּכַל֙ [3]
לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה [2]

 

פֶּן־תִּדְבָּקַ֥נִי הָרָעָ֖ה [2]
וָמַֽתִּי׃ [1]

19 Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can’t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I’ll die. [4]
20 הִנֵּה־נָ֠א [4]
הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה [3]
לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה [2]
וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר [1]

 

אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א [4]
שָׁ֗מָּה [3]

 

הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר [3]
הִ֖וא [2]
וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃ [1]

20 Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it—it is very small, isn’t it? Then my life will be spared.” ¶ [4]
21 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו [2]

 

הִנֵּה֙ [3]
נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ [2]

 

גַּ֖ם [2]
לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה [1]

 

לְבִלְתִּ֛י [3]
הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר [2]
אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ [1]

21 He said to him, “Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of. [2]

 

22 מַהֵר֙ [3]
הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה [2]

 

כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ [3]
לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר [2]

 

עַד־בֹּאֲךָ֖ [2]
שָׁ֑מָּה [1]

 

עַל־כֵּ֛ן [3]
קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר [2]
צֽוֹעַר׃ [1]

22 But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it.” (That is why the town was called Zoar.) ¶ [3]
23 הַשֶּׁ֖מֶשׁ [2]
יָצָ֣א עַל־הָאָ֑רֶץ [1]

 

וְל֖וֹט [2]
בָּ֥א צֹֽעֲרָה׃ [1]

23 By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land. [2]
24 וֽ͏ַיהוָ֗ה [3]

 

הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם [3]
וְעַל־עֲמֹרָ֖ה [2]
גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ [1]

 

מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה [2]
מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃ [1]

24 Then the LORD rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah—from the LORD out of the heavens. [3]

 

25 וֽ͏ַיַּהֲפֹךְ֙ [3]
אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל [2]

 

וְאֵ֖ת [2]
כָּל־הַכִּכָּ֑ר [1]

 

וְאֵת֙ [3]
כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים [2]

 

וְצֶ֖מַח [2]
הָאֲדָמָֽה׃ [1]

25 Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities—and also the vegetation in the land. [3]
26 וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ [2]
מֵאַחֲרָ֑יו [1]

 

וַתְּהִ֖י [2]
נְצִ֥יב מֶֽלַח׃ [1]

26 But Lot’s wife looked back, and she became a pillar of salt. ¶ [2]
27 וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם [2]
בַּבֹּ֑קֶר [1]

 

אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם [2]

 

אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם [2]
אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ [1]

27 Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD. [2]
28 וַיַּשְׁקֵ֗ף [3]

 

עַל־פְּנֵ֤י סְדֹם֙ [3]
וַעֲמֹרָ֔ה [2]

 

וְעַֽל־כָּל־פְּנֵ֖י [2]
אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר [1]

 

וַיַּ֗רְא [3]

 

וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ [3]
קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ [2]

 

כְּקִיטֹ֖ר [2]
הַכִּבְשָֽׁן׃ [1]

28 He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace. ¶ [3]

 

29 וַיְהִ֗י [3]

 

בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ [3]
אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר [2]

 

וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים [2]
אֶת־אַבְרָהָ֑ם [1]

 

וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לוֹט֙ [3]
מִתּ֣וֹךְ הַהֲפֵכָ֔ה [2]

 

בַּהֲפֹךְ֙ [3]
אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים [2]

 

אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן [2]
לֽוֹט׃ [1]

29 So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived. ¶ [3]

 

30 וַיַּעַל֩ ל֨וֹט מִצּ֜וֹעַר [4]
וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר [3]

 

וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ [3]
עִמּ֔וֹ [2]

 

כִּ֥י יָרֵ֖א [2]
לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר [1]

 

וַיֵּ֙שֶׁב֙ [3 3]
בַּמְּעָרָ֔ה [2]

 

ה֖וּא [2]
וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו׃ [1]

30 Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave. [4]
31 וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה [3]
אֶל־הַצְּעִירָ֖ה [2]
אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן [1]

 

וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֙רֶץ֙ [3 3]
לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ [2]

 

כְּדֶ֖רֶךְ [2]
כָּל־הָאָֽרֶץ׃ [1]

31 One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth. [3]
32 לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ [3]
יַ֖יִן [2]
וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ [1]

 

וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ [2]
זָֽרַע׃ [1]

32 Let’s get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father.” ¶ [3]
33 וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן [3]
יַ֖יִן [2]
בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא [1]

 

וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ [3]
וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ [2]

 

וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ [2]
וּבְקׄוּמָֽהּ׃ [1]

33 That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up. ¶ [3]
34 וֽ͏ַיְהִי֙ [3]
מִֽמָּחֳרָ֔ת [2]

 

וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ [3]
אֶל־הַצְּעִירָ֔ה [2]

 

הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ [2]
אֶת־אָבִ֑י [1]

 

נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן [4]
גַּם־הַלַּ֗יְלָה [3]

 

וּבֹ֙אִי֙ [3 3]
שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ [2]

 

וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ [2]
זָֽרַע׃ [1]

34 The next day the older daughter said to the younger, “Last night I lay with my father. Let’s get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father.” [3]
35 וַתַּשְׁקֶ֜יןָ [4]
גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא [3]
אֶת־אֲבִיהֶ֖ן [2]
יָ֑יִן [1]

 

וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ [3]
וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ [2]

 

וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ [2]
וּבְקֻמָֽהּ׃ [1]

35 So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up. ¶ [4]
36 וֽ͏ַתַּהֲרֶ֛יןָ [3]
שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט [2]
מֵאֲבִיהֶֽן׃ [1]
36 So both of Lot’s daughters became pregnant by their father. [3]
37 וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ [3]
בֵּ֔ן [2]

 

וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2]
מוֹאָ֑ב [1]

 

ה֥וּא אֲבִֽי־מוֹאָ֖ב [2]
עַד־הַיּֽוֹם׃ [1]

37 The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today. [3]
38 וְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ [3]
יָ֣לְדָה בֵּ֔ן [2]

 

וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ [2]
בֶּן־עַמִּ֑י [1]

 

ה֛וּא [3]
אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן [2]
עַד־הַיּֽוֹם׃ [1]
ס

38 The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today. ¶ [3]
בראשית 20 Genesis 20
1 וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ [3]
אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב [2]

 

וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ [2]
וּבֵ֣ין שׁ֑וּר [1]

 

וַיָּ֖גָר [2]
בִּגְרָֽר׃ [1]

1 Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar, [3]
2 וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם [3]
אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ [2]
אֲחֹ֣תִי הִ֑וא [1]

 

וַיִּשְׁלַ֗ח [3]

 

אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ [3 3]
מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר [2]

 

וַיִּקַּ֖ח [2]
אֶת־שָׂרָֽה׃ [1]

2 and there Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” Then Abimelech king of Gerar sent for Sarah and took her. ¶ [3]
3 וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים [3]
אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ [2]
בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה [1]

 

וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ [3]

 

הִנְּךָ֥ מֵת֙ [3]
עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ [2]

 

וְהִ֖וא [2]
בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃ [1]

3 But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.” ¶ [3]
4 וַאֲבִימֶ֕לֶךְ [2]

 

לֹ֥א קָרַ֖ב [2]
אֵלֶ֑יהָ [1]

 

וַיֹּאמַ֕ר [2]

 

אֲדֹנָ֕י [2]

 

הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק [2]
תַּהֲרֹֽג׃ [1]

4 Now Abimelech had not gone near her, so he said, “Lord, will you destroy an innocent nation? [2]

 

5 הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ [3]
אֲחֹ֣תִי הִ֔וא [2]

 

וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אֽ͏ָמְרָ֖ה [2]
אָחִ֣י ה֑וּא [1]

 

בְּתָם־לְבָבִ֛י [3]
וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י [2]
עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃ [1]

5 Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and didn’t she also say, ‘He is my brother’? I have done this with a clear conscience and clean hands.” ¶ [3]
6 וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הֽ͏ָאֱלֹהִ֜ים [4]
בַּחֲלֹ֗ם [3]

 

גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ [3 3]

 

כִּ֤י בְתָם־לְבָבְךָ֙ [3]
עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את [2]

 

וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־אָנֹכִ֛י [3]
אֽוֹתְךָ֖ [2]
מֵחֲטוֹ־לִ֑י [1]

 

עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יךָ [2]
לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃ [1]

6 Then God said to him in the dream, “Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her. [4]
7 וְעַתָּ֗ה [3]

 

הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ [3]
כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא [2]

 

וְיִתְפַּלֵּ֥ל בּֽ͏ַעַדְךָ֖ [2]
וֶֽחְיֵ֑ה [1]

 

וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב [3]

 

דַּ֚ע [3]
כִּי־מ֣וֹת תָּמ֔וּת [2]

 

אַתָּ֖ה [2]
וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ [1]

7 Now return the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die.” ¶ [3]

 

8 וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ [4]
בַּבֹּ֗קֶר [3]

 

וַיִּקְרָא֙ [3]
לְכָל־עֲבָדָ֔יו [2]

 

וַיְדַבֵּ֛ר [3]
אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה [2]
בְּאָזְנֵיהֶ֑ם [1]

 

וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים [2]
מְאֹֽד׃ [1]

8 Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid. [4]
9 וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ [4]
לְאַבְרָהָ֗ם [3]

 

וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ [4]
מֶֽה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ [3 3]
וּמֶֽה־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ [2]

 

כִּֽי־הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י [3]
וְעַל־מַמְלַכְתִּ֖י [2]
חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה [1]

 

מַעֲשִׂים֙ [3]
אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ [2]

 

עָשִׂ֖יתָ [2]
עִמָּדִֽי׃ [1]

9 Then Abimelech called Abraham in and said, “What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done.” [4]
10 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ [2]
אֶל־אַבְרָהָ֑ם [1]

 

מָ֣ה רָאִ֔יתָ [2]

 

כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ [2]
אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ [1]

10 And Abimelech asked Abraham, “What was your reason for doing this?” ¶ [2]
11 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3]
אַבְרָהָ֔ם [2]

 

כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי [3]

 

רַ֚ק [3]
אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים [2]

 

בַּמָּק֖וֹם [2]
הַזֶּ֑ה [1]

 

וַהֲרָג֖וּנִי [2]
עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃ [1]

11 Abraham replied, “I said to myself, ‘There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.’ [3 3]
12 וְגַם־אָמְנָ֗ה [3]

 

אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ [3]
הִ֔וא [2]

 

אַ֖ךְ [2]
לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י [1]

 

וַתְּהִי־לִ֖י [2]
לְאִשָּֽׁה׃ [1]

12 Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife. [3]

 

13 וַיְהִ֞י [4]
כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י [3]

 

אֱלֹהִים֮ [3]
מִבֵּ֣ית אָבִי֒ [2]

 

וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ [2]

 

זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ [2]

 

אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י [2]
עִמָּדִ֑י [1]

 

אֶ֤ל כָּל־הַמָּקוֹם֙ [3]
אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה [2]

 

אִמְרִי־לִ֖י [2]
אָחִ֥י הֽוּא׃ [1]

13 And when God had me wander from my father’s household, I said to her, ‘This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, “He is my brother.” ’ ” ¶ [4]
14 וַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ [4]
צֹ֣אן וּבָקָ֗ר [3]

 

וַעֲבָדִים֙ [3]
וּשְׁפָחֹ֔ת [2]

 

וַיִּתֵּ֖ן [2]
לְאַבְרָהָ֑ם [1]

 

וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ [2]

 

אֵ֖ת [2]
שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ [1]

14 Then Abimelech brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him. [4]
15 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ [2]

 

הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י [2]
לְפָנֶ֑יךָ [1]

 

בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ [2]
שֵֽׁב׃ [1]

15 And Abimelech said, “My land is before you; live wherever you like.” ¶ [2]

 

16 וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר [3]

 

הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי [4]
אֶ֤לֶף כֶּ֙סֶף֙ [3 3]
לְאָחִ֔יךְ [2]

 

הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ [3]
כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם [2]

 

לְכֹ֖ל [2]
אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ [1]

 

וְאֵ֥ת כֹּ֖ל [2]
וְנֹכָֽחַת׃ [1]

16 To Sarah he said, “I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.” ¶ [3]

 

17 וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם [2]
אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים [1]

 

וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים [4]
אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ [3]
וְאַמְהֹתָ֖יו [2]
וַיֵּלֵֽדוּ׃ [1]

17 Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife and his slave girls so they could have children again, [2]
18 כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ [3]
יְהוָ֔ה [2]

 

בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם [2]
לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ [1]

 

עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה [2]
אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃ [1]
ס

18 for the LORD had closed up every womb in Abimelech’s household because of Abraham’s wife Sarah. ¶ [3]
בראשית 21 Genesis 21
1 וֽ͏ַיהוָ֛ה [3]
פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה [2]
כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר [1]

 

וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה [3]
לְשָׂרָ֖ה [2]
כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ [1]

1 Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised. [3]
2 וַתַּהַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם [3]
בֵּ֖ן [2]
לִזְקֻנָ֑יו [1]

 

לַמּוֹעֵ֕ד [2]

 

אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ [2]
אֱלֹהִֽים׃ [1]

2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him. [3]
3 וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם [4]
אֶֽת־שֶׁם־בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ל֛וֹ [3]
אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה [2]
יִצְחָֽק׃ [1]
3 Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him. [4]
4 וַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ [3]
אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ [2]

 

בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת [2]
יָמִ֑ים [1]

 

כַּאֲשֶׁ֛ר [3]
צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ [2]
אֱלֹהִֽים׃ [1]

4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him. [3]
5 וְאַבְרָהָ֖ם [2]
בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה [1]

 

בְּהִוָּ֣לֶד ל֔וֹ [2]

 

אֵ֖ת [2]
יִצְחָ֥ק בְּנֽוֹ׃ [1]

5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. ¶ [2]
6 וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה [2]

 

צְחֹ֕ק [2]

 

עָ֥שָׂה לִ֖י [2]
אֱלֹהִ֑ים [1]

 

כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ [2]
יִֽצְחַק־לִֽי׃ [1]

6 Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.” [2]

 

7 וַתֹּ֗אמֶר [3]

 

מִ֤י מִלֵּל֙ [3]
לְאַבְרָהָ֔ם [2]

 

הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים [2]
שָׂרָ֑ה [1]

 

כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן [2]
לִזְקֻנָֽיו׃ [1]

7 And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” ¶ [3]

 

8 וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד [2]
וַיִּגָּמַ֑ל [1]

 

וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ [3]
מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל [2]

 

בְּי֖וֹם [2]
הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃ [1]

8 The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. [2]
9 וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה [4]
אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית [3]
אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם [2]
מְצַחֵֽק׃ [1]
9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking, [4]
10 וַתֹּ֙אמֶר֙ [3 3]
לְאַבְרָהָ֔ם [2]

 

גָּרֵ֛שׁ [3]
הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את [2]
וְאֶת־בְּנָ֑הּ [1]

 

כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ [3]
בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את [2]

 

עִם־בְּנִ֖י [2]
עִם־יִצְחָֽק׃ [1]

10 and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.” ¶ [3 3]
11 וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר [3]
מְאֹ֖ד [2]
בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם [1]

 

עַ֖ל [2]
אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃ [1]

11 The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son. [3]
12 וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים [4]
אֶל־אַבְרָהָ֗ם [3]

 

אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ [3 3]
עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ [2]

 

כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ [3]
שָׂרָ֖ה [2]
שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ [1]

 

כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק [2]

 

יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ [2]
זָֽרַע׃ [1]

12 But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. [4]
13 וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה [2]
לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ [1]

 

כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ [2]
הֽוּא׃ [1]

13 I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring.” ¶ [2]
14 וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם ׀ בַּבֹּ֡קֶר [4]

 

וַיִּֽקַּֽח־לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם [4]

 

וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָר [4]
שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ [3]
וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד [2]
וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ [1]

 

וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע [2]

 

בְּמִדְבַּ֖ר [2]
בְּאֵ֥ר_שָֽׁבַע׃ [1]

14 Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba. ¶ [4]

 

15 וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם [2]
מִן־הַחֵ֑מֶת [1]

 

וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד [2]

 

תַּ֖חַת [2]
אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃ [1]

15 When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes. [2]
16 וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ [4]
מִנֶּ֗גֶד [3]

 

הַרְחֵק֙ [3]
כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת [2]

 

כִּ֣י אֽ͏ָמְרָ֔ה [2]

 

אַל־אֶרְאֶ֖ה [2]
בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד [1]

 

וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד [2]

 

וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ [2]
וַתֵּֽבְךְּ׃ [1]

16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there nearby, she began to sob. ¶ [4]
17 וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ [3]
אֶת־ק֣וֹל הַנַּעַר֒ [2]

 

וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶל־הָגָר֙ [3]
מִן־הַשָּׁמַ֔יִם [2]

 

וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ [2]
מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר [1]

 

אַל־תִּ֣ירְאִ֔י [2]

 

כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים [3]
אֶל־ק֥וֹל הַנַּ֖עַר [2]
בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם׃ [1]

17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there. [3]
18 ק֚וּמִי [3]
שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר [2]

 

וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ [2]
בּ֑וֹ [1]

 

כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל [2]
אֲשִׂימֶֽנּוּ׃ [1]

18 Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.” ¶ [3]
19 וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ [3]
אֶת־עֵינֶ֔יהָ [2]

 

וַתֵּ֖רֶא [2]
בְּאֵ֣ר מָ֑יִם [1]

 

וַתֵּ֜לֶךְ [4]
וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֙מֶת֙ [3 3]
מַ֔יִם [2]

 

וַתַּ֖שְׁקְ [2]
אֶת־הַנָּֽעַר׃ [1]

19 Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. ¶ [3]
20 וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים [3]
אֶת־הַנַּ֖עַר [2]
וַיִּגְדָּ֑ל [1]

 

וַיֵּ֙שֶׁב֙ [3 3]
בַּמִּדְבָּ֔ר [2]

 

וַיְהִ֖י [2]
רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃ [1]

20 God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer. [3]
21 וַיֵּ֖שֶׁב [2]
בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן [1]

 

וַתִּֽקַּֽח־ל֥וֹ אִמּ֛וֹ [3]
אִשָּׁ֖ה [2]
מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ [1]
פ

21 While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt. ¶ [2]
22 וֽ͏ַיְהִי֙ [3]
בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא [2]

 

וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ [3]

 

וּפִיכֹל֙ [3]
שַׂר־צְבָא֔וֹ [2]

 

אֶל־אַבְרָהָ֖ם [2]
לֵאמֹ֑ר [1]

 

אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ [2]

 

בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה [2]
עֹשֶֽׂה׃ [1]

22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, “God is with you in everything you do. [3]
23 וְעַתָּ֗ה [3]

 

הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ [3]
הֵ֔נָּה [2]

 

אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י [2]

 

וּלְנִינִ֖י [2]
וּלְנֶכְדִּ֑י [1]

 

כַּחֶ֜סֶד [4]
אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ [3]
תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י [2]

 

וְעִם־הָאָ֖רֶץ [2]
אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃ [1]

23 Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you.” ¶ [3]

 

24 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3]
אַבְרָהָ֔ם [2]

 

אָנֹכִ֖י [2]
אִשָּׁבֵֽעַ׃ [1]

24 Abraham said, “I swear it.” ¶ [3 3]
25 וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם [2]
אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ [1]

 

עַל־אֹדוֹת֙ [3]
בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם [2]

 

אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ [2]
עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃ [1]

25 Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized. [2]
26 וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ [2]

 

לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי [2]

 

מִ֥י עָשָׂ֖ה [2]
אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה [1]

 

וְגַם־אַתָּ֞ה [4]
לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י [3]

 

וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י [3]
לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי [2]
בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם׃ [1]

26 But Abimelech said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.” ¶ [2]

 

27 וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ [3]
צֹ֣אן וּבָקָ֔ר [2]

 

וַיִּתֵּ֖ן [2]
לַאֲבִימֶ֑לֶךְ [1]

 

וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם [2]
בְּרִֽית׃ [1]

27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty. [3]
28 וַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם [3]

 

אֶת־שֶׁ֛בַע [3]
כִּבְשֹׂ֥ת הַצֹּ֖אן [2]
לְבַדְּהֶֽן׃ [1]

28 Abraham set apart seven ewe lambs from the flock, [3]

 

29 וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ [2]
אֶל־אַבְרָהָ֑ם [1]

 

מָ֣ה הֵ֗נָּה [3]

 

שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ [3]
הָאֵ֔לֶּה [2]

 

אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ [2]
לְבַדָּֽנָה׃ [1]

29 and Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?” ¶ [2]
30 וַיֹּ֕אמֶר [2]

 

כִּ֚י [3]
אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת [2]

 

תִּקַּ֖ח [2]
מִיָּדִ֑י [1]

 

בַּעֲבוּר֙ [3]
תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה [2]

 

כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי [2]
אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃ [1]

30 He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.” ¶ [2]

 

31 עַל־כֵּ֗ן [3]

 

קָרָ֛א [3]
לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא [2]
בְּאֵ֣ר_שָׁ֑בַע [1]

 

כִּ֛י [3]
שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ [2]
שְׁנֵיהֶֽם׃ [1]

31 So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there. ¶ [3]

 

32 וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית [2]
בִּבְאֵ֣ר_שָׁ֑בַע [1]

 

וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ [3]

 

וּפִיכֹל֙ [3]
שַׂר־צְבָא֔וֹ [2]

 

וַיָּשֻׁ֖בוּ [2]
אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃ [1]

32 After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines. [2]
33 וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל [2]
בִּבְאֵ֣ר_שָׁ֑בַע [1]

 

וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם [2]

 

בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה [2]
אֵ֥ל עוֹלָֽם׃ [1]

33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God. [2]
34 וַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם [3]
בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים [2]
יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ [1]
פ
34 And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time. ¶ [3]
בראשית 22 Genesis 22
1 וַיְהִ֗י [3]

 

אַחַר֙ [3]
הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה [2]

 

וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים [2]

 

נִסָּ֖ה [2]
אֶת־אַבְרָהָ֑ם [1]

 

וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו [2]

 

אַבְרָהָ֖ם [2]
וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃ [1]

1 Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am,” he replied. ¶ [3]

 

2 וַיֹּ֡אמֶר [4]

 

קַח־נָ֠א [4]
אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ [3 3]
אֶת־יִצְחָ֔ק [2]

 

וְלֶךְ־לְךָ֔ [2]

 

אֶל־אֶ֖רֶץ [2]
הַמֹּרִיָּ֑ה [1]

 

וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ [3]
לְעֹלָ֔ה [2]

 

עַ֚ל [3]
אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים [2]

 

אֲשֶׁ֖ר [2]
אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ [1]

2 Then God said, “Take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about.” ¶ [4]

 

3 וַיַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם [4]
בַּבֹּ֗קֶר [3]

 

וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ [3]
אֶת־חֲמֹר֔וֹ [2]

 

וַיִּקַּ֞ח [4]
אֶת־שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ [3]
אִתּ֔וֹ [2]

 

וְאֵ֖ת [2]
יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ [1]

 

וַיְבַקַּע֙ [3]
עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה [2]

 

וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ [2]

 

אֶל־הַמָּק֖וֹם [2]
אֲשֶׁר־אָֽמַר־ל֥וֹ הָאֱלֹהִֽים׃ [1]

3 Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about. [4]
4 בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י [3]

 

וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו [3]
וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם [2]
מֵרָחֹֽק׃ [1]

4 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance. [3]

 

5 וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם [4]
אֶל־נְעָרָ֗יו [3]

 

שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ [3]
עִֽם־הַחֲמ֔וֹר [2]

 

וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר [2]

 

נֵלְכָ֖ה [2]
עַד־כֹּ֑ה [1]

 

וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה [2]
וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃ [1]

5 He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.” ¶ [4]
6 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם [4]
אֶת־עֲצֵ֣י הָעֹלָ֗ה [3]

 

וַיָּ֙שֶׂם֙ [3 3]
עַל־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ [2]

 

וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ [2]

 

אֶת־הָאֵ֖שׁ [2]
וְאֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת [1]

 

וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם [2]
יַחְדָּֽו׃ [1]

6 Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together, [4]
7 וַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק [4]
אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ [3]
וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י [2]

 

וַיֹּ֖אמֶר [2]
הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י [1]

 

וַיֹּ֗אמֶר [3]

 

הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ [3]
וְהָ֣עֵצִ֔ים [2]

 

וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה [2]
לְעֹלָֽה׃ [1]

7 Isaac spoke up and said to his father Abraham, “Father?” ¶ “Yes, my son?” Abraham replied. “The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?” ¶ [4]
8 וַיֹּ֙אמֶר֙ [3 3]
אַבְרָהָ֔ם [2]

 

אֱלֹהִ֞ים [4]
יִרְאֶה־לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה [3]
לְעֹלָ֖ה [2]
בְּנִ֑י [1]

 

וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם [2]
יַחְדָּֽו׃ [1]

8 Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them went on together. ¶ [3 3]
9 וַיָּבֹ֗אוּ [3]

 

אֶֽל־הַמָּקוֹם֮ [3]
אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֣וֹ הָאֱלֹהִים֒ [2]

 

וַיִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ [3]
אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ [2]

 

וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ [2]
אֶת־הָעֵצִ֑ים [1]

 

וַֽיַּעֲקֹד֙ [3]
אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ [2]

 

וַיָּ֤שֶׂם אֹתוֹ֙ [3]
עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ [2]

 

מִמַּ֖עַל [2]
לָעֵצִֽים׃ [1]

9 When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood. [3]

 

10 וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ [3]
אֶת־יָד֔וֹ [2]

 

וַיִּקַּ֖ח [2]
אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת [1]

 

לִשְׁחֹ֖ט [2]
אֶת־בְּנֽוֹ׃ [1]

10 Then he reached out his hand and took the knife to slay his son. [3]
11 וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו [4]
מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ [3]
מִן־הַשָּׁמַ֔יִם [2]

 

וַיֹּ֖אמֶר [2]
אַבְרָהָ֣ם ׀ אַבְרָהָ֑ם [1]

 

וַיֹּ֖אמֶר [2]
הִנֵּֽנִי׃ [1]

11 But the angel of the LORD called out to him from heaven, “Abraham! Abraham!” ¶ “Here I am,” he replied. ¶ [4]
12 וַיֹּ֗אמֶר [3]

 

אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ [3]
אֶל־הַנַּ֔עַר [2]

 

וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ [2]
מְא֑וּמָּה [1]

 

כִּ֣י ׀ עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי [3]

 

כִּֽי־יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ [3]
אַ֔תָּה [2]

 

וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ [3]
אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידְךָ֖ [2]
מִמֶּֽנִּי׃ [1]

12 “Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.” ¶ [3]

 

13 וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם [4]
אֶת־עֵינָ֗יו [3]

 

וַיַּרְא֙ [3]
וְהִנֵּה־אַ֔יִל [2]

 

אַחַ֕ר [2]

 

נֶאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ [2]
בְּקַרְנָ֑יו [1]

 

וַיֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ [3]
וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַ֔יִל [2]

 

וַיַּעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה [2]
תַּ֥חַת בְּנֽוֹ׃ [1]

13 Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son. [4]
14 וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם [3]
שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא [2]
יְהוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה [1]

 

אֲשֶׁר֙ [3]
יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם [2]

 

בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה [2]
יֵרָאֶֽה׃ [1]

14 So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the LORD it will be provided.” ¶ [3]
15 וַיִּקְרָ֛א [3]
מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה [2]
אֶל־אַבְרָהָ֑ם [1]

 

שֵׁנִ֖ית [2]
מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃ [1]

15 The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time [3]
16 וַיֹּ֕אמֶר [2]

 

בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי [2]
נְאֻם־יְהוָ֑ה [1]

 

כִּ֗י [3]

 

יַ֚עַן [3]

 

אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ [3 3]
אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה [2]

 

וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ [2]
אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃ [1]

16 and said, “I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your son, your only son, [2]

 

17 כִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְךָ֗ [3]

 

וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ [3]
כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם [2]

 

וְכַח֕וֹל [2]

 

אֲשֶׁ֖ר [2]
עַל־שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם [1]

 

וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ [2]

 

אֵ֖ת [2]
שַׁ֥עַר אֹיְבָֽיו׃ [1]

17 I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies, [3]

 

18 וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ [2]

 

כֹּ֖ל [2]
גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ [1]

 

עֵ֕קֶב [2]

 

אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ [2]
בְּקֹלִֽי׃ [1]

18 and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me.” ¶ [2]

 

19 וַיָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙ [3]
אֶל־נְעָרָ֔יו [2]

 

וַיָּקֻ֛מוּ [3]
וַיֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו [2]
אֶל־בְּאֵ֣ר_שָׁ֑בַע [1]

 

וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם [2]
בִּבְאֵ֥ר_שָֽׁבַע׃ [1]
פ

19 Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba. ¶ [3]
20 וַיְהִ֗י [3]

 

אַחֲרֵי֙ [3]
הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה [2]

 

וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם [2]
לֵאמֹ֑ר [1]

 

הִ֠נֵּה [4]
יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא [3]
בָּנִ֖ים [2]
לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ׃ [1]

20 Some time later Abraham was told, “Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor: [3]

 

21 אֶת־ע֥וּץ בְּכֹר֖וֹ [2]
וְאֶת־בּ֣וּז אָחִ֑יו [1]

 

וְאֶת־קְמוּאֵ֖ל [2]
אֲבִ֥י אֲרָֽם׃ [1]

21 Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram), [2]
22 וְאֶת־כֶּ֣שֶׂד וְאֶת־חֲז֔וֹ [2]

 

וְאֶת־פִּלְדָּ֖שׁ [2]
וְאֶת־יִדְלָ֑ף [1]

 

וְאֵ֖ת [2]
בְּתוּאֵֽל׃ [1]

22 Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel.” [2]

 

23 וּבְתוּאֵ֖ל [2]
יָלַ֣ד אֶת־רִבְקָ֑ה [1]

 

שְׁמֹנָ֥ה אֵ֙לֶּה֙ [3 3]
יָלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה [2]

 

לְנָח֖וֹר [2]
אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם׃ [1]

23 Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor. [2]
24 וּפִֽילַגְשׁ֖וֹ [2]
וּשְׁמָ֣הּ רְאוּמָ֑ה [1]

 

וַתֵּ֤לֶד גַּם־הִוא֙ [3]
אֶת־טֶ֣בַח וְאֶת־גַּ֔חַם [2]

 

וְאֶת־תַּ֖חַשׁ [2]
וְאֶֽת־מַעֲכָֽה׃ [1]
ס

24 His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maacah. ¶ [2]
בראשית 23 Genesis 23
1 וַיִּהְיוּ֙ [3]
חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה [2]

 

מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה [3]
וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה [2]
וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים [1]

 

שְׁנֵ֖י [2]
חַיֵּ֥י שָׂרָֽה׃ [1]

1 Sarah lived to be a hundred and twenty-seven years old. [3]
2 וַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה [3]

 

בְּקִרְיַ֥ת_אַרְבַּ֛ע [3]
הִ֥וא חֶבְר֖וֹן [2]
בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1]

 

וַיָּבֹא֙ [3]
אַבְרָהָ֔ם [2]

 

לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה [2]
וְלִבְכֹּתָֽהּ׃ [1]

2 She died at Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her. ¶ [3]

 

3 וַיָּ֙קָם֙ [3 3]
אַבְרָהָ֔ם [2]

 

מֵעַ֖ל [2]
פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ [1]

 

וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת [2]
לֵאמֹֽר׃ [1]

3 Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites. He said, [3 3]
4 גֵּר־וְתוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י [2]
עִמָּכֶ֑ם [1]

 

תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֙בֶר֙ [3 3]
עִמָּכֶ֔ם [2]

 

וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י [2]
מִלְּפָנָֽי׃ [1]

4 “I am an alien and a stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead.” ¶ [2]
5 וַיַּעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת [3]
אֶת־אַבְרָהָ֖ם [2]
לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃ [1]
5 The Hittites replied to Abraham, [3]
6 שְׁמָעֵ֣נוּ ׀ אֲדֹנִ֗י [3]

 

נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ [3]
בְּתוֹכֵ֔נוּ [2]

 

בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ [2]

 

קְבֹ֖ר [2]
אֶת־מֵתֶ֑ךָ [1]

 

אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ [2]

 

אֶת־קִבְר֛וֹ [3]
לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ [2]
מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃ [1]

6 “Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead.” ¶ [3]

 

7 וַיָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם [3]
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־הָאָ֖רֶץ [2]
לִבְנֵי־חֵֽת׃ [1]
7 Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites. [3]
8 וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם [2]
לֵאמֹ֑ר [1]

 

אִם־יֵ֣שׁ אֶֽת־נַפְשְׁכֶ֗ם [3]

 

לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ [3]
מִלְּפָנַ֔י [2]

 

שְׁמָע֕וּנִי [2]

 

וּפִגְעוּ־לִ֖י [2]
בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־צֹֽחַר׃ [1]

8 He said to them, “If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf [2]
9 וְיִתֶּן־לִ֗י [3]

 

אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ [3]
אֲשֶׁר־ל֔וֹ [2]

 

אֲשֶׁ֖ר [2]
בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ [1]

 

בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א [4]
יִתְּנֶ֥נָּה לִ֛י [3]
בְּתוֹכְכֶ֖ם [2]
לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃ [1]

9 so he will sell me the cave of Machpelah, which belongs to him and is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you.” ¶ [3]

 

10 וְעֶפְר֥וֹן יֹשֵׁ֖ב [2]
בְּת֣וֹךְ בְּנֵי־חֵ֑ת [1]

 

וַיַּעַן֩ עֶפְר֨וֹן הַחִתִּ֤י אֶת־אַבְרָהָם֙ [3]
בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֔ת [2]

 

לְכֹ֛ל [3]
בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִיר֖וֹ [2]
לֵאמֹֽר׃ [1]

10 Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had come to the gate of his city. [2]
11 לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי [2]

 

הַשָּׂדֶה֙ [3]
נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ [2]

 

וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ [2]
לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ [1]

 

לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛י [3]
נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ [2]
קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃ [1]

11 “No, my lord,” he said. “Listen to me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead.” ¶ [2]

 

12 וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ [3 3]
אַבְרָהָ֔ם [2]

 

לִפְנֵ֖י [2]
עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ [1]

12 Again Abraham bowed down before the people of the land [3 3]
13 וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְר֜וֹן [4]
בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֙רֶץ֙ [3 3]
לֵאמֹ֔ר [2]

 

אַ֛ךְ [3]
אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ [2]
שְׁמָעֵ֑נִי [1]

 

נָתַ֜תִּי [4]
כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ [3]
קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי [2]

 

וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י [2]
שָֽׁמָּה׃ [1]

13 and he said to Ephron in their hearing, “Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there.” ¶ [4]
14 וַיַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן [3]
אֶת־אַבְרָהָ֖ם [2]
לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃ [1]
14 Ephron answered Abraham, [3]
15 אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי [2]

 

אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף [3]
בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ [2]
מַה־הִ֑וא [1]

 

וְאֶת־מֵתְךָ֖ [2]
קְבֹֽר׃ [1]

15 “Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between me and you? Bury your dead.” ¶ [2]

 

16 וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ [3]
אֶל־עֶפְרוֹן֒ [2]

 

וַיִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ [3]
לְעֶפְרֹ֔ן [2]

 

אֶת־הַכֶּ֕סֶף [2]

 

אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר [2]
בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת [1]

 

אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ [3]
שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף [2]

 

עֹבֵ֖ר [2]
לַסֹּחֵֽר׃ [1]

16 Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants. ¶ [3]
17 וַיָּ֣קָם ׀ שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן [3]

 

אֲשֶׁר֙ [3]
בַּמַּכְפֵּלָ֔ה [2]

 

אֲשֶׁ֖ר [2]
לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א [1]

 

הַשָּׂדֶה֙ [3]
וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־בּ֔וֹ [2]

 

וְכָל־הָעֵץ֙ [3]
אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה [2]

 

אֲשֶׁ֥ר בְּכָל־גְּבֻל֖וֹ [2]
סָבִֽיב׃ [1]

17 So Ephron’s field in Machpelah near Mamre—both the field and the cave in it, and all the trees within the borders of the field—was deeded [3]

 

18 לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה [2]
לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת [1]

 

בְּכֹ֖ל [2]
בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֽוֹ׃ [1]

18 to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city. [2]
19 וְאַחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם [4]
אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ [3]

 

אֶל־מְעָרַ֞ת [4]
שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה [3]
עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א [2]
הִ֣וא חֶבְר֑וֹן [1]

 

בְּאֶ֖רֶץ [2]
כְּנָֽעַן׃ [1]

19 Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre (which is at Hebron) in the land of Canaan. [4]
20 וַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה [4]
וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בּ֛וֹ [3]
לְאַבְרָהָ֖ם [2]
לַאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר [1]

 

מֵאֵ֖ת [2]
בְּנֵי־חֵֽת׃ [1]
ס

20 So the field and the cave in it were deeded to Abraham by the Hittites as a burial site. ¶ [4]
בראשית 24 Genesis 24
1 וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן [2]

 

בָּ֖א [2]
בַּיָּמִ֑ים [1]

 

וֽ͏ַיהוָ֛ה [3]
בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם [2]
בַּכֹּֽל׃ [1]

1 Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way. [2]

 

2 וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם [3]

 

אֶל־עַבְדּוֹ֙ [3]
זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ [2]

 

הַמֹּשֵׁ֖ל [2]
בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ [1]

 

שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ [2]
תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃ [1]

2 He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh. [3]

 

3 וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ [2]

 

בּֽ͏ַיהוָה֙ [3]
אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם [2]

 

וֽ͏ֵאלֹהֵ֖י [2]
הָאָ֑רֶץ [1]

 

אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ [3]
לִבְנִ֔י [2]

 

מִבְּנוֹת֙ [3]
הַֽכְּנַעֲנִ֔י [2]

 

אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י [2]
יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃ [1]

3 I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living, [2]

 

4 כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י [3]
וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י [2]
תֵּלֵ֑ךְ [1]

 

וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה [2]
לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃ [1]

4 but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.” ¶ [3]
5 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ [3]
הָעֶ֔בֶד [2]

 

אוּלַי֙ [3]
לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה [2]

 

לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י [2]
אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את [1]

 

הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ [3]
אֶת־בִּנְךָ֔ [2]

 

אֶל־הָאָ֖רֶץ [2]
אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃ [1]

5 The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?” ¶ [3]
6 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו [2]
אַבְרָהָ֑ם [1]

 

הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ [2]

 

פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י [2]
שָֽׁמָּה׃ [1]

6 “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said. [2]
7 יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם [3]

 

אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי [4]
מִבֵּ֣ית אָבִי֮ [3]
וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ [2]

 

וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י [4]
וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־לִי֙ [3]
לֵאמֹ֔ר [2]

 

לְזַ֨רְעֲךָ֔ [2]

 

אֶתֵּ֖ן [2]
אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את [1]

 

ה֗וּא [3]

 

יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ [3]
לְפָנֶ֔יךָ [2]

 

וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה [3]
לִבְנִ֖י [2]
מִשָּֽׁם׃ [1]

7 “The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’—he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there. [3]

 

8 וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ [3]
לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ [2]

 

וְנִקִּ֕יתָ [2]

 

מִשְּׁבֻעָתִ֖י [2]
זֹ֑את [1]

 

רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י [2]